Dünya çapında 10 milyondan fazla aktif kullanıcısı olan dünyaca ünlü dil öğrenme platformu Babbel'in 14'ten fazla dilde yüksek kaliteli yerelleştirilmiş bir deneyim sağlaması gerekiyor. Kısa süre önce Babbel yerelleştirme ekibiyle Smartcat ile çeviri başarı hikayelerini tartışmak için bir araya geldik. Bu, ayda manuel ve tekrarlayan iş saatlerini önemli ölçüde nasıl azalttıkları, daha fazla çok dilli içerik ürettikleri ve genel kaliteyi nasıl iyileştirdikleri üzerine odaklanıyordu.
ayda kaydedilen saat
Smartcat'in hepsi bir arada yapay zeka platformu, kurumsal uyumlu tedarik çözümü ve WordPress Plug&Play entegrasyonu sayesinde.
%95
çevirilerin zamanında teslimi
Yapay zeka-insan iş akışları, sezgisel bir Editör ve kullanıcı dostu, iş birliğine dayalı bir çalışma alanı ile.
%100
iç paydaşlara sunulan kaliteli içerik
Smartcat's Marketplace'teki onaylı incelemeciler ve Babbel'ın kaliteye odaklanması sayesinde.
İçerik stratejisi ve yerelleştirme lideri Theresa Hein ve pazarlama ekibinin yerelleştirme yöneticisi Chiara Zannoni, Ekim 2022'de Smartcat'i kullanmaya başladıklarından bu yana çeviri projelerinin nasıl ilerlediğini görüşmek üzere Smartcat İçerik Başkanı Loie Favre ile bir araya geldi.
Pazarlama ve ürün departmanları şirketin en büyük iki dahili müşterisi olduğundan, yerelleştirme ekibi bir dizi içerik türünün yerelleştirilmesinden sorumludur:
Blog makaleleri
Tüm ücretli ve organik pazarlama varlıkları
CRM (içeriklerinin büyük bir kısmı)
Pazar araştırması ve UX ekipleri için anketler
Ürün kullanıcı arabirimi
Video, YouTube, altyazı ve metinler dahil multimedya
Öncelikle Smartcat'e başlamadan önce karşılaştıkları bazı sorunları tartıştılar.
Smartcat'e geçmeden önce çeviri süreci birkaç platforma yayılmıştı ve uygulamalar arasında kopyalama ve yapıştırma gibi çok sayıda manuel iş gerektiriyordu. Makaleleri Google Dokümanları olarak depoladılar ve kaynak metinleri WordPress'ten manuel olarak indirmeleri ve ardından tekrar yüklemeleri gerekiyordu. Her çeviri talebi için ClickUp'ta (yerelleştirme için yapılmamış bir proje yönetim aracı) bir bilet oluşturmaları gerekiyordu.
Babbel'in ihtiyaç duyduğu tercüme dillerinin giderek artan çeşitliliğini karşılayacak yetenekli tedarikçiler bulmak zaman alıcı oldu.
Ekip, uygun tedarikçileri bulmak için çeşitli platformları (LinkedIn ve kişisel ağlar) taramaya, ilgili ayrıntıları toplamaya, şartlar ve oranları belirlemek için görüşmelere katılmaya, testler yapmaya ve öncelikle e-posta iletişimine dayanarak işe alım sürecini kolaylaştırmaya önemli zaman ayırdı.
Ayrıca ekip, nadir dil kombinasyonlarında uzman satıcıları bulma konusunda da bazı zorluklarla karşılaştı.
Babbel'ın yaklaşık 50 serbest çalışandan oluşan bir havuzu vardı. Her ay muhasebe departmanının ödediği 20 ila 30 faturayı işlemeleri gerekiyordu. Görevler, kelime sayıları, hizmet türleri ve son fiyatlar dahil her şeyi elektronik tablolarda takip ettiler.
Dilbilimciler faturaları gönderdiğinde, yerelleştirme ekibinin bunları elektronik tablolarla manuel olarak çapraz kontrol etmesi gerekir. Bazen, muhasebe ekibi hatalar bulabilir ve bu da yerelleştirme ekibinin düzeltme talep etmek için e-posta yoluyla dilbilimcilerle iletişim kurmasına neden olabilir.
Theresa ve Chiara'nın ekibi, kaynak bulma ve ödemenin yanı sıra yerelleştirmenin tüm proje yönetimi tarafını da birden fazla platform üzerinden yürüttü. Bunlardan biri de e-postaydı. Bu e-postada, tedarikçilerin kullanılabilirliği hakkında çok fazla tartışma yapılıyor, dosya alışverişi yapılıyor ve tamamlanan görevler hakkında bilgi alınıyordu ve harici tedarikçilerin gerçek zamanlı olarak kaydettiği ilerlemeyi görmenin bir yolu yoktu.
Babbel'ın yerelleştirme ekibi, platformlar arasında kopyalama ve yapıştırma, uzun tedarikçi kaynakları bulma ve ödemeler gibi manuel adımları ortadan kaldıracak, çeviri ve yerelleştirmeye yönelik daha akıcı ve merkezi bir yaklaşıma ihtiyaç duyduklarına karar verdi.
Smartcat, Babbel için özel bir WordPress bağlayıcısı oluşturdu ve bu bağlayıcı, artık tüm Smartcat kullanıcılarının kullanımına açık, yaygın olarak kullanılan ve popüler bir Tak ve Çalıştır entegrasyonudur .
Theresa Hein, İçerik Stratejisi ve Yerelleştirme Lideri, Babbel
Dergi, Babbel dilini öğrenenlere ilham vermeyi, onlara yardım etmeyi ve onları eğitmeyi amaçlayan kültür ve dil merkezli bir blogdur.
1. İçerik WordPress'ten otomatik olarak çekilir.
Smartcat WordPress bağlayıcısı, kaynak metinleri WordPress içerik yönetim sisteminden (CMS) anında çekip Smartcat AI platformundaki bir çeviri projesine aktarır. Çeviriler doğrudan WordPress'ten de talep edilebilir.
2. Kolaylık, işbirliği ve yüksek kalite için tasarlanmış Smartcat TMS'de yapay zeka çevirisi üretilir. Daha sonra uzman değerlendiriciler gerekli gördüğü durumlarda kalite kontrollerini yaparlar. Onaylanan tüm çeviriler bir Çeviri Belleğine kaydedilir.
Yapay zeka çevirisi, Babbel'ın serbest çalışan havuzundan veya Smartcat Pazarından seçilmiş değerlendiriciler tarafından kontrol edilir. Bu incelemeciler, Smartcat Editör'de Babbel'ın yerelleştirme ve editör ekipleriyle iş birliği içinde çalışırlar. Yapay zeka çevirisi dışarıdan inceleyiciler tarafından kontrol ediliyor ve şirket içi ekip de bu incelemelerin sonuçlarını onaylıyor.
3. Çevrilen içerik WordPress CMS'ye geri çekilir ve sitenin yerelleştirilmiş sürümlerine aktarılır.
Çeviri görevi onaylandığında, çeviriler otomatik olarak WordPress web sitesinin yerelleştirilmiş sürümlerine geri çekilir. Bu, kesinlikle kopyalama ve yapıştırma gerektirmeyen sürekli bir yerelleştirme süreci yaratır.
Yerel Babbel editörleri, WordPress'te gereken diğer formatlama işlemleriyle ilgileniyor ve yeni entegrasyonu çok faydalı buluyorlar.
Google E-Tablolar entegrasyonu, Babbel ekibinin pazarlama metinlerini yerelleştirirken sürekli bir çeviri iş akışı oluşturmasına yardımcı oldu. Bu, web sayfaları, dijital reklamlar, görsel varlıklar, videolar ve daha fazlası için gereken sayfalara metin ekleyerek, her zamanki dijital ortamlarında çalışabilecekleri anlamına geliyordu.
Google E-Tablolar entegrasyonu, kaynak metni elektronik tablolardan Smartcat'e çekiyor, burada yapay zeka tarafından çevriliyor ve gerektiğinde pazarlama konusunda uzmanlaşmış gözden geçirenler tarafından kontrol ediliyor. Son olarak sistem, ilgi çekici ve tıklanmaya değer yerelleştirilmiş içeriği ilgili dil sütunlarına geri çeker.
Smartcat AI Actions, çeviriler üretmek ve markanızın tonunu, sesini ve özel terminolojisini öğrenmek için bağlamsal geliştirmeleri kullanır. Smartcat ayrıca kullanıcı verilerini korumak için sağlam güvenlik önlemleri alır ve katı uyumluluk düzenlemelerine uyarak verileri farklı konumlardaki güvenli veri merkezlerinde şifreler ve saklar. Veriler hiçbir zaman üretken yapay zekanın eğitimi için kullanılmaz.
Yerelleştirme müdürü Chiara da artık tedarikçiler bulmak için Smartcat kurumsal uyumlu satın alma çözümünü kullanıyor. İncelemeci dil çiftlerini, uzmanlık alanını, müsaitliği, oranları ve incelemeleri şirketin içerik ve proje ihtiyaçlarıyla eşleştiren yapay zeka kaynak işlevini kullanır.
Ayrıca ekibin 500.000 onaylı dilbilimcinin yer aldığı Smartcat Marketplace veri tabanına da erişimi bulunuyor.
Chiara Zannoni
Babbel Yerelleştirme Müdürü
"Smartcat Marketplace ile eskisinden daha fazla dili kapsayabilir ve özellikle dergimiz için alışılmadık dil kombinasyonlarını ararken çok fazla esnekliğe sahip olabiliriz."
Teresa Hein
İçerik Stratejisi ve Yerelleştirme Lideri
Babbel, Smartcat ile artık tüm değerlendiricileri tek bir sözleşme ve tek bir fatura kapsamında işe alabiliyor ve onlara ödeme yapabiliyor. Platformda devam eden tüm görevler ve tamamlanan işler gerçek zamanlı olarak güncellenen merkezi bir sayfada görüntülenebiliyor, böylece hata veya yanlış anlamaya yer kalmıyor.
Yerelleştirme ekibi, iş birimlerinin geçen yıl kaydedilen ilerlemeyi göstermenin bir yolu olarak çeviri ve yerelleştirme KPI'larını hesaplamasının ve ölçmesinin önemli olduğunu biliyordu.
WordPress konektörü sayesinde 7 saat tasarruf
Faturalama sürecinde 4 saat tasarruf
Manuel çeviri görevlerinden kaçınılarak 18 saat tasarruf edildi
2 saat kaydedilen dilbilimciler
%95 zamanında teslimat
Babbel'in şirket kültürünün merkezinde kalite, kültürel uygunluk ve müşteri odaklılık yer alırken, yerelleştirme ekibi bu değerleri benimseyerek şirketin çeviri ve yerelleştirme süreçlerini aktif olarak geliştirdi. Bütünsel, hepsi bir arada Smartcat kurumsal dil AI platformunu kullanarak iş akışı verimliliğini artırabildiler ve daha kısa sürede daha fazla çok dilli içerik elde edebildiler.
Babbel'ın yerelleştirme ekibi, tanımlanmış çeviri ve kalite kontrol prosedürleri sonucunda kalite ölçütlerini de çok üst seviyeye çıkarmayı başardı: Dahili paydaşlara %100 kaliteli içerik sunuldu.
Babbel, çok dilli pazarlama ve satış materyallerini yönetmek için Smartcat AI'yı kullanmaya devam edecek. Ürün ekibi, Babbel öğrenme platformunun kullanıcı arayüzünü yerelleştirmek için birincil araç olarak Smartcat'e geçiş sürecinde olduklarını doğruladı.
Yapay zeka-insan iş akışlarıyla içerik oluşturma ve çevirisini otomatikleştirin.