Ayda 31 saatlik çalışma tasarrufu: Babbel'in Smartcat ile çeviri dönüşümü

Dünya çapında 10 milyondan fazla aktif kullanıcısı olan dünyaca ünlü dil öğrenme platformu Babbel'in 14'ten fazla dilde yüksek kaliteli yerelleştirilmiş bir deneyim sağlaması gerekiyor. Kısa süre önce Babbel yerelleştirme ekibiyle Smartcat ile çeviri başarı hikayelerini tartışmak için bir araya geldik. Bu, aylık manuel, tekrarlanan çalışma saatlerini nasıl büyük ölçüde azalttıklarına, daha fazla çok dilli içerik ürettiklerine ve genel olarak kaliteyi nasıl iyileştirdiklerine odaklanıyordu.

Ayda 31 saatlik çalışma tasarrufu: Babbel'in Smartcat ile çeviri dönüşümü

Babbel'in çeviri başarıları

31

ayda kaydedilen saat

Smartcat'in hepsi bir arada platformu, kurumsal uyumlu satın alma çözümü ve WordPress Tak ve Çalıştır entegrasyonu sayesinde.

95%

çevirilerin zamanında teslimi

Yapay zeka insan iş akışları, sezgisel bir Düzenleyici ve kullanıcı dostu, işbirliğine dayalı bir çalışma alanıyla.

100%

iç paydaşlara sunulan kaliteli içerik

Smartcat's Marketplace'ten deneyimli dil uzmanları ve Babbel'in kaliteye odaklanması aracılığıyla.

Başlık

Meydan okuma

İçerik stratejisi ve yerelleştirme lideri Theresa Hein ve pazarlama ekibinin yerelleştirme müdürü Chiara Zannoni, Ekim 2022'de Smartcat'i kullanmaya başladıklarından bu yana çeviri projelerinin nasıl ilerlediğini açıklamak için Smartcat'in içerik başkanı Loie Favre ile bir araya geldi. 


Pazarlama ve ürün departmanlarının en büyük iki dahili müşterisi olması nedeniyle, yerelleştirme ekibi aşağıdaki içerik türlerinin yerelleştirilmesinden sorumludur:


  • Blog makaleleri

  • Tüm ücretli ve organik pazarlama varlıkları

  • CRM (içeriklerinin büyük bir kısmı)

  • Pazar araştırması ve UX ekipleri için anketler

  • Ürün kullanıcı arabirimi

  • Multimedya: Video, YouTube, altyazılar ve komut dosyaları


Başlangıç olarak Smartcat'i kullanmaya başlamadan önce karşılaştıkları bazı sorunları tartıştık.

Manuel kopyalama ve yapıştırma

Smartcat'e geçmeden önce çeviri süreçleri birkaç platforma yayılmıştı ve uygulamalar arasında kopyalama ve yapıştırma gibi çok sayıda manuel çalışma gerektiriyordu. Makaleleri Google Dokümanları olarak depoladılar ve kaynak metinleri WordPress'ten manuel olarak indirmeleri ve ardından tekrar yüklemeleri gerekiyordu. Her çeviri talebi için ClickUp'ta (yerelleştirme için yapılmamış bir proje yönetim aracı) bir bilet oluşturmaları gerekiyordu.

"Çok dilli blogumuzun çevirilerine proje yönetimi için çok zaman harcandı. Çeviri isteklerini yönetmek zaman alıyordu, biletleri oluşturmanın yanı sıra içeriği manuel olarak indirip yüklememiz gerekiyordu.”

Dilbilimcilerin uzun süreli kaynağı

Babbel'in giderek artan gerekli tercüme dilleri yelpazesini idare etmesi için yetkin dilbilimciler bulmanın zaman alıcı olduğu ortaya çıktı. 


Ekip, uygun tedarikçileri bulmak için çeşitli platformları (LinkedIn ve kişisel ağlar) taramaya, ilgili ayrıntıları toplamaya, şartlar ve oranları belirlemek için görüşmelere katılmaya, testler yapmaya ve öncelikle e-posta iletişimine dayanarak işe alım sürecini kolaylaştırmaya önemli zaman ayırdı. 


Ayrıca ekip, nadir dil kombinasyonları konusunda yetkin dilbilimcileri bulma konusunda da belirli zorluklarla karşılaştı.

Faturalama verimsizlikleri

Babbel'in yaklaşık 50 serbest çalışandan oluşan bir havuzu var. Her ay, muhasebe departmanının ödediği 20 ila 30 faturayı işleme koymaları gerekiyordu. Görevler, kelime sayıları, hizmet türleri ve nihai fiyatlar dahil olmak üzere her şeyi e-tablolarda takip ettiler. 


Dilbilimciler faturaları gönderdiğinde, yerelleştirme ekibinin bunları elektronik tablolarla manuel olarak çapraz kontrol etmesi gerekir. Bazen, muhasebe ekibi hatalar bulabilir ve bu da yerelleştirme ekibinin düzeltme talep etmek için e-posta yoluyla dilbilimcilerle iletişim kurmasına neden olabilir.

Karmaşık görev yönetimi

Tedarik ve ödemenin yanı sıra, Theresa ve Chiara'nın ekibi birden çok platform aracılığıyla yerelleştirmenin tüm proje yönetimi tarafını gerçekleştirdi. Bunlar arasında, dilbilimcilerin kullanılabilirliğini tartışmanın, dosya alışverişinin ve tamamlanan görevleri duymanın çok zaman aldığı ve harici dilbilimcilerin ilerleyişini gerçek zamanlı olarak görmenin hiçbir yolu olmayan e-posta da vardı.

Çözüm

Babbel'in yerelleştirme ekibi, çeviri ve yerelleştirme için platformlar arasında kopyalama ve yapıştırma, uzun dilbilimci kaynak bulma ve ödemeler gibi manuel adımları ortadan kaldıracak daha düzenli ve merkezi bir yaklaşıma ihtiyaç duyduklarına karar verdi. 

WordPress çevirilerini kolaylaştırmak için özel yapım bir bağlayıcı

"WordPress entegrasyonu ile kurulum, Smartcat ile ele aldığımız ana kullanım durumlarımızdan ve iş akışlarımızdan biri oldu. Babbel dergisinin çevirisinde bize genel anlamda en büyük ilerlemeyi sağlayan da bu oldu.”

 

Theresa Hein, Babbel İçerik Stratejisi ve Yerelleştirme Lideri

Dergi, Babbel dilini öğrenenlere ilham vermeyi, onlara yardım etmeyi ve onları eğitmeyi amaçlayan kültür ve dil merkezli bir blogdur.

WordPress bağlayıcısı ne yapar ve blog iş akışı nedir?


  1. İçerik WordPress'ten otomatik olarak çekilir.

    Smartcat WordPress bağlayıcı, kaynak metinleri WordPress içerik yönetim sisteminden (CMS) anında Smartcat platformundaki bir çeviri projesine çeker. Çeviriler doğrudan WordPress'ten de talep edilebilir.


  1. Dilbilimciler, kolaylık, işbirliği ve yüksek kalite için oluşturulmuş Smartcat TMS'deki çeviriler üzerinde çalışırlar. Onaylanan tüm çeviriler Çeviri Belleğine kaydedilir.

    İçerik, Babbel'in serbest çalışan havuzundan veya Smartcat Marketplace'ten deneyimli dil uzmanları tarafından çevrilmektedir. Orada Babbel'in yerelleştirme ve editör ekipleriyle işbirliği içinde çalışıyorlar. Dil uzmanları içeriği çevirir ve düzeltir ve şirket içi ekip içeriği doğrular. 


  1. Çevrilen içerik WordPress CMS'ye ve sitenin yerelleştirilmiş sürümlerine geri çekilir.

    Çeviri görevi onaylandığında, çeviriler otomatik olarak WordPress web sitesinin yerelleştirilmiş sürümlerine geri çekilir, böylece kesinlikle kopyalama ve yapıştırma gerektirmeyen sürekli bir yerelleştirme süreci oluşturulur. 

    Yerel Babbel editörleri, WordPress'te gereken diğer formatlama işlemleriyle ilgileniyor ve yeni entegrasyonu çok faydalı buluyorlar.


Başlık

Kopyalama için Google E-Tablolar ile entegrasyonlar

Google E-Tablolar entegrasyonu, Babble ekibinin pazarlama kopyalarını yerelleştirmeye geldiğinde sürekli bir çeviri iş akışı oluşturmasına yardımcı oldu. Alışıldık dijital ortamlarında çalışabilirler, yani web sayfaları, dijital reklamlar, görseller, videolar ve daha fazlası için gerekli olan sayfalara kopya ekleyebilirler.


Google E-Tablolar entegrasyonu, e-tablolardaki kaynak metni, pazarlama konusunda uzman dilbilimcilerin çevirdiği Smartcat'e çeker ve ardından sistem, ilgi çekici ve tıklamaya değer yerelleştirilmiş içeriği ilgili dil sütunlarına geri çeker.

Smartcat AI Eylemi

"Smartcat Editor'daki AI Actions'ın büyük bir hayranıyım," dedi Chiara, ayrıca bunları kendi kullanım durumu için başka hangi yollarla özelleştirebileceğini görmekten heyecan duyuyor.

Smartcat AI Actions, çevirilerde bağlamsal iyileştirmeler kullanır ve markanızın tonunu, ses tonunu ve özel terminolojiyi öğrenir. Smartcat ayrıca kullanıcı verilerini korumak için sağlam güvenlik önlemleri alır ve katı uyumluluk düzenlemelerine uyarak verileri farklı konumlardaki güvenli veri merkezlerinde şifreler ve saklar. Veriler asla OpenAI tarafından eğitim için kullanılmaz.

Dilbilimciler için daha hızlı ve daha kolay kaynak bulma

Yerelleştirme müdürü Chiara da artık tedarikçiler bulmak için Smartcat kurumsal uyumlu satın alma çözümünü kullanıyor. Dilbilimci dil çiftlerini, uzmanlığı, kullanılabilirliği, oranları ve incelemeleri şirketin içeriği ve proje gereksinimleriyle eşleştiren yapay zeka kaynak bulma işlevini kullanıyor.


Ayrıca ekibin Smartcat Marketplace'in 500.000 incelenmiş dilbilimciden oluşan veri tabanına da erişimi var.

"İki şey yapıyorum: AI kaynak kullanımı kullanıyorum ve ayrıca sonuç almak için filtreleme seçeneklerini kullanarak piyasada manuel olarak bakıyorum."
Chiara Zannoni

Chiara Zannoni

Babbel Yerelleştirme Müdürü

"Smartcat Marketplace ile eskisinden daha fazla dili kapsayabilir ve özellikle dergimiz için alışılmadık dil kombinasyonlarını ararken çok fazla esnekliğe sahip olabiliriz."

Kolay proje yönetimi ve işbirliği

"Smartcat Marketplace ile eskisinden daha fazla dili kapsayabilir ve özellikle dergimiz için alışılmadık dil kombinasyonlarını ararken çok fazla esnekliğe sahip olabiliriz."

Merkezileştirilmiş, basitleştirilmiş tedarikçi ödemeleri ve faturalama

"Gerçekten çok işe yarıyor. 50 serbest çalışandan oluşan dil uzmanı havuzumuz ile artık aramızdaki manuel işlemi, alacaklıları ve serbest çalışanlar arasında yapmak zorunda değiliz. Şimdi, Chiara faturayı platformda ayda iki kez oluşturuyor ve bu büyük bir rahatlama oldu."
Theresa Hein

Theresa Hein

İçerik Stratejisi ve Yerelleştirme Lideri

Smartcat ile artık tüm dil uzmanlarını tek sözleşme ve tek fatura altında işe alabilir ve ödeme yapabilirler. Tüm devam eden görevler ve tamamlanan işler, gerçek zamanlı olarak güncellenen, hataya veya yanlış anlaşılmaya yer bırakmayacak şekilde platformdaki merkezi bir sayfada görüntülenebilir.

Sonuç

Yerelleştirme ekibi, iş birimlerinin geçen yıl kaydedilen ilerlemeyi göstermenin bir yolu olarak çeviri ve yerelleştirme KPI'larını hesaplamasının ve ölçmesinin önemli olduğunu biliyordu. 

Babbel tarafından Smartcat kullanılarak elde edilen yerelleştirme KPI'ları

  • WordPress konektörü sayesinde 7 saat tasarruf

  • Faturalama sürecinde 4 saat tasarruf

  • Manuel çeviri atamalarıyla 18 saat tasarruf edildi

  • 2 saat kaydedilen dilbilimciler

  • %95 zamanında teslimat

Başarı için bir tarif: Babbel'in yüksek standartlar için çabası ve Smartcat'in merkezi platformu

Babbel'in şirket kültürünün merkezinde yer alan kalite, kültüre uygunluk ve müşteri odaklılık ile yerelleştirme ekibi, şirketin çeviri ve yerelleştirme süreçlerini aktif bir şekilde yükseltmek için bu değerleri ciddiye aldı. Bütünsel, hepsi bir arada Smartcat çeviri platformunu kullanarak, iş akışı verimliliklerini iyileştirebildiler ve daha kısa sürede daha fazla çok dilli içerik elde edebildiler.


Babbel'in yerelleştirme ekibi, tanımlanmış çeviri ve kalite kontrol prosedürleri sayesinde kalite ölçümlerini de başarılı bir şekilde elde etmeyi başardı: Dahili paydaşlara %100 kaliteli içerik teslim edildi.

Sıradaki ne?

Babbel, çok dilli pazarlama ve satış materyallerini yönetmek için Smartcat'i kullanmaya devam edecek. Şu anda ürün ekibi, Babbel öğrenme platformunun kullanıcı arayüzünü yerelleştirmek için birincil araç olarak Smartcat'e geçiş sürecinde olduklarını onayladı. 


%100 kalite, daha hızlı geri dönüş süreleri, daha iyi işbirliği ve daha kolay faturalandırma elde etmek mi istiyorsunuz?

Babbel gibi iş odaklı çeviri sonuçları elde edin

Yapay zeka insan iş akışlarıyla çeviriyi merkezileştirin, kolaylaştırın ve otomatikleştirin.