Dil hizmetlerinin merkezileştirilmesinin daha kapsayıcı topluluklar oluşturmaya nasıl yardımcı olabileceği: Seattle Şehri vaka çalışması

Bu vaka çalışmasında, Seattle şehrinin dil hizmetlerini nasıl merkezileştirdiğine, bugüne kadar hangi faydaları gördüğüne ve diğer şehirlerin kendi dil erişim programlarını iyileştirmek için hangi adımları atabileceğine bakacağız.

Dil hizmetlerinin merkezileştirilmesinin daha kapsayıcı topluluklar oluşturmaya nasıl yardımcı olabileceği: Seattle Şehri vaka çalışması

Elde edilen sonuçlar

1,000

saat tasarruf edildi

yıllık proje yönetimi süresinin

50

İncelemeciler meşgul

Evrak işlerini ve ödemeyi otomatikleştirerek

17%

kesinti

çeviri giderlerinde

Bu makale bir özettir Vaka Analizi ilk olarak Göç Politikası Enstitüsü'nün web sitesinde yayınlandı. Vaka çalışmasının yazarı Peggy Liao , Seattle Şehri Dil Erişim Programı ve Politika Uzmanı.

Dil erişimi hakkında konuştuğumuzda, genellikle İngilizce yeterliliği sınırlı olan (LEP) kişilerin devlet personeliyle iletişim kurmasına ve sivil hayata katılmasına yardımcı olacak tercümanlık hizmetleri sağlamayı düşünürüz. Ancak çeviri de bir o kadar önemlidir; hatta daha fazlası.

Seattle Şehri bunu, COVID-19 salgını sırasında dil erişim programını yenilediğinde ilk elden öğrendi. Şehir uzun süredir çeviri konusunda merkezi olmayan bir yaklaşıma güveniyordu, ancak göçmen ve mülteci sakinlerin gerçek erişimini sağlamak için bunu merkezileştirmeye karar verdi.

Bu örnek olayda, Seattle Şehri'nin çeviri hizmetlerini nasıl merkezileştirdiğine, şu ana kadar ne gibi faydalar gördüğüne ve diğer şehirlerin kendi dil erişim programlarını geliştirmek için hangi adımları atabileceğine bir göz atacağız.

Acı: Çeviriye yönelik merkezi olmayan bir yaklaşım

Seattle Şehri, çeviri hizmetlerini merkezileştirmeden önce, her departmanın ihtiyaç halinde dil hizmetleri için sözleşme yapmaktan sorumlu olduğu merkezi olmayan bir sisteme sahipti. Bu parça parça yaklaşım verimsizdi ve sıklıkla çabanın tekrarlanmasına ve tutarsız kaliteye yol açıyordu.

Tüm çevirilerin depolandığı merkezi bir veritabanının bulunmaması nedeniyle, çeşitli departmanlar aynı belgeyi birden çok kez tercüme etmek zorunda kalabilir. Artan maliyetlerin yanı sıra, bu durum aynı terimin farklı bölümlerde farklı şekilde çevrilmesi anlamına da gelebilir ve bu da LEP sakinlerini şaşırtabilir ve hayal kırıklığına uğratabilir.

Şehir, salgın sırasında çeviri hizmetlerine yönelik benzeri görülmemiş bir taleple karşı karşıya kaldığından, daha akıcı ve merkezi bir yaklaşıma ihtiyaç duyduğunu belirledi.

Çözüm: Dil hizmetleri için merkezi bir merkez

Seattle şehrinin yaptığı ilk şey belge çevirisini merkezileştirmek oldu. Bunun için yerel topluluktan 50'den fazla profesyonelin yer aldığı bir ekip kuruldu ve bu ekip, materyalleri Seattle'ın en çok kullanılan 20 diline çevirdi. Göçmen ve Mülteci İşleri Dairesi'nin (OIRA) Dil Erişim Ekibi çeviri hizmetlerinin merkezi haline geldi.

İkinci olarak, Belediye merkezileştirme çabalarını desteklemek amacıyla bir dil platformu kullanmaya karar verdi. Şehir, birkaç seçeneği inceledikten sonra bulut tabanlı bir kurumsal dil yapay zeka platformu olan Smartcat'i seçti. Çevrimiçi yapısı, şehrin dağıtılmış iş gücüne erişimi kolaylaştırdı ve çeviri belleği, sözlükler ve kalite güvence araçları gibi birçok özelliği, iş akışlarını optimize etmeye ve kaliteyi korurken süreci hızlandırmaya yardımcı oldu. Platform ayrıca tüm tedarikçilere tek seferde ödeme yapılmasına olanak vererek tedarik sürecini hızlandırıyor.

“Bölümler daha önce yaptıkları bir projeye benzer bir proje gönderdiğinde sistem, değerlendiricilere daha önce çevrilmiş içerikleri hatırlatacak. “Hem çeviri belleği hem de sözlükler, dil içi yazılı iletişimin tutarlı ve profesyonel olmasını sağlıyor.”
Peggy Liao

Peggy Liao

Seattle Şehri Dil Erişim Programı ve Politika Uzmanı

Daha önce farklı departmanlar aynı belgeyi birden fazla kez tercüme edebiliyordu, artık tüm çeviriler için tek bir merkezi veri havuzu olacak ve böylece herhangi bir departman bunlara erişebilecek ve gerektiğinde yeniden kullanabilecek.

Süreç: Talepten çeviriye ve ödemeye kadar

Yeni sistemin devreye girmesiyle Dil Erişim Ekibi artık çeviri hizmetlerine yönelik talepleri çok daha verimli bir şekilde karşılayabildi.

“Smartcat'in tedarikçi yönetimi özelliği tek başına, yerel topluluğumuzdan düzenli olarak görüştüğümüz 50'den fazla değerlendiriciye evrak işlerimizi ve ödemelerimizi otomatikleştirerek bize yıllık yaklaşık 1.000 saatlik idari ve proje yönetimi süresinden (bir tam zamanlı çalışanın yarısına eşdeğer) tasarruf sağladı. Smartcat'in yapay zeka çeviri teknolojisi Smartwords, daha önce çevrilmiş içerikleri kolayca yeniden kullanmamızı sağlıyor ve çeviri giderlerimizi %17 oranında azalttı. Bir şehir yönetimi için bu rakamlar, topluluklarımıza daha iyi hizmet verebilmek için kaynak tahsisimizde büyük bir fark yaratıyor."
Peggy Liao

Peggy Liao

Dil Erişim Programı ve Politika Uzmanı, Seattle Şehri

İşte nasıl çalışıyor:

  1. Herhangi bir City çalışanı Smartcat portalına bir belge gönderebilir. Maliyeti hemen görebilir ve daha sonra ilerlemeyi takip edebilirler.

  2. Dil Erişim Ekibi projenin Smartcat çalışma alanında açıldığını görür. Bunu yapay zeka ile tercüme edebilir ve ardından incelemeyi topluluktaki bir incelemeciye atayabilirler.

  3. Topluluk incelemecileri Smartcat'e giriş yaptıklarında, orijinal metnin satırlar halinde gösterilen cümlelere bölündüğü tablosal bir arayüz görüyorlar. Solda orijinalini, sağda ise yapay zeka çevirisini görüyorsunuz.

  4. Aynı belge üzerinde birden fazla değerlendirici çalışıyorsa, birbirlerinin ilerleme durumunu gerçek zamanlı olarak görebilir ve yorum bırakabilirler.

  5. Bu süreçte, incelemeciler çeviri belleklerine, yani daha önce çevrilmiş içeriklerin bulunduğu veri tabanına erişebilirler. Ayrıca bunu manuel olarak aramalarına da gerek yok. Smartcat daha önce yapılmış bir çeviriyi "gördüğünde", bu bir öneri olarak beliriyor.

  6. İncelemeciler ayrıca, çevirileri standart olarak onaylanmış belirli sözcükleri veya ifadeleri arayabilecekleri sözlüklere de erişebilirler.

  7. Çeviri tamamlandıktan sonra Dil Erişim Ekibi, dosyaları e-postayla yüklemeye veya almaya gerek kalmadan çeviriyi hemen görebilir.

  8. Ekip ayda iki kez platformda o ay içinde tamamlanan tüm çevirileri kapsayan bir fatura hazırlayacak. Fatura ödendikten sonra Smartcat parayı değerlendiricilere dağıtır.

Smartcat ile çeviriyi her aşamada otomatikleştirin

Avantajları: Daha erişilebilir bir şehir

Seattle Şehri dil hizmetlerini çeşitli yollarla merkezileştirmenin şu ana kadar pek çok faydasını gördü.

  • Adil erişim . Şehir, tüm dil hizmetlerini tek bir yerde birleştirerek göçmen ve mülteci sakinlere eşit erişim sağlamayı başardı. Artık tüm departmanların aynı çeviri bankasından çalışmasıyla destek ve iletişim daha koordineli bir şekilde yürütülebiliyor.

  • Tutarlı iletişim . Şehrin çeviri bellekleri ve sözlükleri kullanması, tüm birimler arasında tutarlı ve profesyonel bir dil içi iletişimin sağlanmasına yardımcı oldu. Çeviri bellekleri ve sözlükler, aynı terimin her seferinde aynı şekilde çevrilmesini sağlamaya yardımcı olur, böylece LEP sakinleri için herhangi bir karışıklık veya hayal kırıklığı yaşanmaz.

  • Verimli AI iş akışları . Yapay zekanın kullanımı, iş akışlarının optimize edilmesine ve kaliteyi korurken çeviri sürecinin hızlandırılmasına yardımcı oldu. Artık tüm departmanlar aynı çeviri havuzuna erişebildiğinden, tekrarlayan çabalara veya tutarsızlık konusunda endişelenmeye gerek kalmıyor .

  • Yerel işgücü . Şehir, toplum denetçileriyle ortaklık kurarak yerel iş gücünü destekleyebildi. Bu şekilde, göçmen ve mülteci sakinler yalnızca Şehir hizmetlerine daha iyi erişim sağlamakla kalmıyor, aynı zamanda Şehir için çalışma ve toplumlarına katkıda bulunma fırsatına da sahip oluyor.

Çıkarımlar: Diğer şehirler Seattle'dan neler öğrenebilir?

Seattle Şehri'nin hikayesi hiçbir şekilde benzersiz değildir. Aslında konu dile erişim olduğunda diğer birçok şehir ve belediye de aynı zorluklarla karşı karşıyadır. Bu durum, özellikle yüz binlerce mülteci ve göçmenin dünyanın dört bir yanındaki şehirlere göç ettiği günümüzün jeopolitik durumunda önem kazanmaktadır.

Seattle Şehri'nin deneyimi, aşağıdaki beş temel adımı atarak diğer belediyelerin kendi dil erişim programlarını geliştirmelerine yardımcı olabilir:

  1. Tek sorumluluk noktası . Şehir, dil erişim politikası için tam zamanlı bir personel atayarak programa hak ettiği ilginin gösterilmesini sağlayabilir.

  2. Standardizasyon . Sözlükler oluşturarak ve çeviri belleklerini kullanarak , Şehir çevirilerinin tutarlı ve yüksek kalitede olmasını sağlayabilir.

  3. Yerel topluluklar . Şehir, yerel profesyonel değerlendiricilerle ortaklık kurarak yerel iş gücünü destekleyebilir .

  4. Teknoloji . Şehir, teknolojiyi akıllıca kullanarak iş akışlarını optimize edebilir ve kaliteyi korurken çeviri sürecini hızlandırabilir .

En iyi uygulamaları paylaşmak . Şehir, bölgesel bir dil erişim ağına katılarak en iyi uygulamaları diğer belediyelerle paylaşabilir ve onların deneyimlerinden öğrenebilir.

Smartcat'in sunduğu yapay zeka yerelleştirme çözümleri sayesinde şehirler dil erişimine daha bütünsel ve koordineli bir yaklaşım benimseyebiliyor. Dil hizmetlerini merkezileştirerek tüm sakinler için eşit erişimi, verimli iş akışlarını ve tüm departmanlar arasında tutarlı iletişimi sağlayabilirler.