Ölçek için tasarlanmış kurumsal dil çeviri yazılımı ile daha kısa sürede daha fazla müşteriye ulaşın. Smartcat'in Yapay Zeka Temsilcileri, geleneksel ajansların gecikmeleri ve maliyetleri olmadan ilk günden itibaren içerik sunmak için ekibinizle birlikte çalışır.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
Kalite gözle görülür şekilde arttı. İncelemecilerimiz, çeviri büroları tarafından hazırlanan eski içeriğimizi, Smartcat AI otomatik çeviri ile ekibim tarafından üretilen içerikle karşılaştırdı.
”Örnek çalışmayı keşfedin →
Maliyet ve İçerik İkilemi: Çoğu şirket talebi karşılamak için kaliteden ve/veya hacimden ödün verir.
Artık daha fazla içeriği çevirmek için kaliteden ödün vermek zorunda değilsiniz. Smartcat AI+insan senkronizasyonlu çeviri iş akışlarıyla rakipsiz çeviri doğruluğunun, 3 kat daha hızlı geri dönüşlerin ve %50 ila %70 arasında büyük tasarrufların keyfini çıkarın.
100%
Daha hızlı çeviri dönüşü
Smith+Nephew, Smartcat AI'ye geçiş yaparak, gerçek zamanlı işbirliğine dayalı incelemeleri kullanarak artık ekstra maliyet olmadan üç ayda bir 15-20 kursu daha çevirebiliyor.
Örnek olay incelemesini keşfedin
Barbara Fedorowicz
Çeviri departmanı müdürü
Uygulamalar arasında çalışmayı senkronize eden tek bir web tabanlı platform. Bir sistemdeki değişiklik, diğer tüm sistemlerde güncellemeleri tetikler, yani kalite ve tutarlılık kesin olarak garanti edilir.
Statik bir makine çevirisinden çok daha fazlası olan Smartcat AI, dünyanın en gelişmiş sekiz çeviri motorundan içeriğinize en uygun otomatik çeviriyi seçer. Yalnızca yapay zekadan saniyeler içinde %99'a varan çeviri doğruluğu elde edin. Smartcat, çevrilmiş belgenizdeki tam dosya biçimlendirmenizi korur.
Gelişmiş makine öğrenimi yetenekleri sayesinde yaptığınız düzenlemelerle güncellenen terim sözlükleriyle tutarlılığı sağlayın ve bellekler de dâhil olmak üzere Smartcat'in uyarlanabilir yapay zeka çeviri araçlarından yararlanın.
Toplamda 500.000'den fazla uzmandan oluşan dünyanın en büyük profesyonel çevirmen ağına doğrudan erişimin ve tam şeffaflığın avantajlarından yararlanın.
Artık çevirmen kimliklerini saklayan aracı çeviri büroları yok. Bu şekilde, çeviri projelerinizde tam olarak kimin çalıştığını bilirsiniz. Sonuç olarak, kalite tutarlılığını daha yükseğe taşıyabilirsiniz.
Küresel dilbilimci pazarının %50'sine anında erişim. Psst, bu büyük ajans havuzlarının 100 katı büyüklüğünde. Evet, 100x!
Smartcat'in benzersiz, tescilli yapay zekası, içeriğinizin analizine dayalı olarak uzman dilbilimcileri otomatik olarak belirler ve çeviri sürecinizi hızlandırır
Teklifinize ayrıntılı bir şekilde yanıt vererek Smartcat'in çeviri hizmeti ile kuruluşunuzun tam olarak nasıl çalışacağını göstereceğiz!
Kaynak bulma, yasal hususları yönetme ve ödemeleri gerçekleştirme söz konusu olduğunda Smartcat, eksiksiz proje yönetimi otomasyon hizmeti ile sizin için her şeyi halleder.
Olağan yönetici iş yükleri olmadan ihtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri bulun.
Tek bir uyumlu sözleşme ve tek bir fatura ile şirket içi finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmadan istediğiniz sayıda dil kaynağını ve büyük ya da küçük her ölçekten projeyi yönetebilirsiniz.
Benzersiz iş zekası
Çok dilli içerik için merkezî bir kayıt sistemi, sonraki her çeviriyi geliştirmek için dil ile ilgili tercihlerinizi öğrenen yapay zeka tabanlı bir otomatik çeviri sistemini besler.
Daha hızlı pazara sunma süresi
Son derece özelleştirilebilir yönetim tercihleri ve kullanıcı izinlerinin yanı sıra her adımda görüntülenebilen iş birliğine dayalı çeviri iş akışları ile proje süreciniz üzerinde uçtan uca kontrol sahibi olun.
Rakipsiz kalite
Smartcat'in yapay zekası, dünyanın en büyük küresel dilbilimci pazar yerinde (500.000'den fazla) performansa ve konu uzmanlığına dayalı olarak uzman profesyonel dilbilimciler bulur ve yüksek performanslı yapay zeka çevirisini tamamlar.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: kullanıcı çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; çeviri adımının kendisiotomasyonveyainsan çevirmenlerveya her ikisi; çeviri sonrası düzenleme; son okuma aşaması; belge mutabakatı; çevrilen belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik talep etme seçeneği.
Güçlü bir TMS ayrıca şunları da içerirçeviri istihbarat varlıklarıGelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere. Ayrıca, birlider TMSçok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın buna nasıl uyabileceğine göre yapılmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınıza nasıl uyabileceğini çok spesifik ve ayrıntılı bir şekilde anlamak için, iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı aşağıdaki sorulara yanıt vermekten mutluluk duymalıdırtercüme tekli̇f talebi̇.
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü elde etmek için aşağıdaki unsurları değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS'nin kendine ait bir teklifi var mı?profesyonel i̇nsan çevi̇rmen pazari? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen, bu bölümlerin her birini - genellikle ifadeler, cümleler ve hatta tüm paragrafları - hedef dil bölümünün içine çevirir.
Önde gelen CAT araçlarıçeviri sözlükleri ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak, çevrilecek daha az kelime vardır, bu da maliyeti düşürür, zamandan tasarruf sağlar ve dilsel tutarlılığı artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, makine çevirisi teknolojisini de içerebilir.kaynak dilden hedef dile otomatik çeviri. Bir müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veyabir insan çevirmen kiralayınmakine çevirisini düzenlemek ve düzeltmek için.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Ancak yapay zeka çevirisinin yükselişi, teknoloji odaklı yepyeni çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kılmıştır.önemli ölçüde indirimli fiyatlarŞirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e varan oranlarda tasarruf sağlıyor.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Ve Harvard Business Review'a göre, müşterilerin %72,1'i çevrim içi zamanlarını ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.