Smartcat'in BambooHR'yi kusursuz çok dilli içerik otomasyonu ile nasıl güçlendirdiğini görün; böylece İK sistemleri daha verimli hale gelir ve KOBİ'ler için küresel personel yönetimi zahmetsiz olur.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
İK'yı BambooHR'de yönetiyorsanız ve ekibinizi sınırlar ötesinde büyütüyorsanız, muhtemelen herkesle aynı duvara çarpmışsınızdır: İK içeriğini (politikalar, eğitim, işe alım ve iletişim) çalışanlarınızın konuştuğu her dilde alakalı, doğru ve ilgi çekici nasıl tutabilirsiniz? Çoğu İK platformu temel işleri hallediyor, ancak iş dünya çapındaki çalışanlarla bağlantı kuran içerikler sunmaya geldiğinde, manuel çeviri veya bağlantısız araçlar yeterli olmuyor. İşte bu noktada darboğazlar, güncel olmayan bilgiler ve ekstra maliyetler ortaya çıkar.
”Örnek çalışmayı keşfedin →
Smartcat ile dosya formatlarıyla uğraşmanıza veya içeriği yeniden birleştirmenize gerek kalmaz. Yapay Zeka Temsilcilerimiz metin, resim, video, etkileşimli modüller gibi her şeyi tek bir iş akışında ele alır. Bu, her çalışanın, her yerde, dili ne olursa olsun aynı yüksek kaliteli İK deneyimine sahip olduğu anlamına gelir.
İK ekibiniz bir çeviriyi her gözden geçirdiğinde veya düzenlediğinde, Smartcat'in Yapay Zeka Ajanları daha akıllı hale gelir. Konu uzmanlarınızdan gelen geri bildirimler anında dahil edilir, böylece içeriğiniz her güncellemede daha doğru ve kültürel açıdan daha alakalı hale gelir.
BambooHR'de bir politika veya eğitimi mi güncelliyorsunuz? Smartcat bu değişiklikleri her dil sürümüyle anında senkronize eder. Tek bir tıklama ve en son içeriğiniz her yerde yayında - güncel olmayan bilgi riski yok, manuel kopyala-yapıştır yok, kaçırılan güncellemeler yok.
Eski İK belgelerini veya eğitim modüllerini yenilemeniz mi gerekiyor? Orijinal dosyalara sahip olmasanız bile, Smartcat bunları BambooHR sisteminiz için çıkarabilir, güncelleyebilir ve yerelleştirebilir. Sıfırdan başlamadan, halihazırda inşa ettiklerinizi yeniden kullanın.
Smartcat ile kullanıcı veya koltuk başına değil, yalnızca işlediğiniz içerik için ödeme yaparsınız. Bu, bütçenizi planlayabileceğiniz, küresel İK girişimlerinizi ölçeklendirebileceğiniz ve ekibiniz büyüdükçe sürpriz maliyetlerle karşılaşmayacağınız anlamına gelir. İnsan uzmanlığına ihtiyaç duyduğunuzda, Smartcat sizi doğrudan İK uzmanları da dahil olmak üzere 500.000'den fazla incelenmiş dilbilimciden oluşan küresel bir ağa bağlar; böylece sektörünüz ve bölgeniz için her zaman doğru uzmanlara sahip olursunuz.
Smartcat'i BambooHR ile entegre etmek, sonunda içerik gecikmeleri, hatalar veya kültürel yanlış adımlar konusunda endişelenmeyi bırakabileceğiniz anlamına gelir. İK ekibiniz evrak işlerine değil insanlara odaklanırken Smartcat'in Yapay Zeka Temsilcileri ve insan uzmanları, faaliyet gösterdiğiniz her yerde her mesajın istediğiniz şekilde ulaşmasını sağlar.
100%
KOBİ'ler için Küresel İK'yı Güçlendirme
Smartcat ile BambooHR, harika bir İK platformundan çok daha fazlası, gerçek anlamda küresel bir çözüm haline geliyor. Smartcat, içerik oluşturma, çeviri ve yerelleştirmeyi otomatikleştirip kolaylaştırarak uluslararası büyümenin önündeki engelleri kaldırır, çalışan bağlılığını artırır ve her bölgede uyumlu olmanızı sağlar.
Örnek olay incelemesini keşfedin
Smartcat + BambooHR
Zahmetsiz Küresel İK Deneyimi
Küçük ve orta ölçekli işletmeler için bu ortaklık, dilleri veya konumları ne olursa olsun her çalışanın aynı yüksek kaliteli İK deneyimine sahip olması anlamına geliyor. Ekstra yönetici yükü veya artan maliyetler olmadan otomatikleştirin, yerelleştirin ve etkileşim kurun.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
Uygulamalar arasında çalışmayı senkronize eden tek bir web tabanlı platform. Bir sistemdeki değişiklik, diğer tüm sistemlerde güncellemeleri tetikler, yani kalite ve tutarlılık kesin olarak garanti edilir.
Statik bir makine çevirisinden çok daha fazlası olan Smartcat AI, dünyanın en gelişmiş sekiz çeviri motorundan içeriğinize en uygun otomatik çeviriyi seçer. Yalnızca yapay zekadan saniyeler içinde %99'a varan çeviri doğruluğu elde edin. Smartcat, çevrilmiş belgenizdeki tam dosya biçimlendirmenizi korur.
Gelişmiş makine öğrenimi yetenekleri sayesinde yaptığınız düzenlemelerle güncellenen terim sözlükleriyle tutarlılığı sağlayın ve bellekler de dâhil olmak üzere Smartcat'in uyarlanabilir yapay zeka çeviri araçlarından yararlanın.
Toplamda 500.000'den fazla uzmandan oluşan dünyanın en büyük profesyonel çevirmen ağına doğrudan erişimin ve tam şeffaflığın avantajlarından yararlanın.
Artık çevirmen kimliklerini saklayan aracı çeviri büroları yok. Bu şekilde, çeviri projelerinizde tam olarak kimin çalıştığını bilirsiniz. Sonuç olarak, kalite tutarlılığını daha yükseğe taşıyabilirsiniz.
Küresel dilbilimci pazarının %50'sine anında erişim. Psst, bu büyük ajans havuzlarının 100 katı büyüklüğünde. Evet, 100x!
Smartcat'in benzersiz, tescilli yapay zekası, çeviri sürecinizi hızlandırmak için içeriğinizin analizine dayalı olarak uzman dilbilimcileri otomatik olarak belirler.
Teklifinize ayrıntılı bir şekilde yanıt vererek Smartcat'in çeviri hizmeti ile kuruluşunuzun tam olarak nasıl çalışacağını göstereceğiz!
Kaynak bulma, yasal hususları yönetme ve ödemeleri gerçekleştirme söz konusu olduğunda Smartcat, eksiksiz proje yönetimi otomasyon hizmeti ile sizin için her şeyi halleder.
Olağan yönetici iş yükleri olmadan ihtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri bulun.
Tek bir uyumlu sözleşme ve tek bir fatura ile şirket içi finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmadan istediğiniz sayıda dil kaynağını ve büyük ya da küçük her ölçekten projeyi yönetebilirsiniz.
Çok dilli içerik için merkezî bir kayıt sistemi, sonraki her çeviriyi geliştirmek için dil ile ilgili tercihlerinizi öğrenen yapay zeka tabanlı bir otomatik çeviri sistemini besler.
Son derece özelleştirilebilir yönetim tercihleri ve kullanıcı izinlerinin yanı sıra her adımda görüntülenebilen iş birliğine dayalı çeviri iş akışları ile proje süreciniz üzerinde uçtan uca kontrol sahibi olun.
Smartcat'in yapay zekası, dünyanın en büyük küresel dilbilimci pazar yerinde (500.000'den fazla) performansa ve konu uzmanlığına dayalı olarak uzman profesyonel dilbilimciler bulur ve yüksek performanslı yapay zeka çevirisini tamamlar.
İK ekibinizi içeriği aynı anda otomatikleştirmek, çevirmek ve yerelleştirmek için güçlendirin; böylece küçük ve orta ölçekli işletmeler için küresel personel yönetimini sorunsuz hale getirin.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.