Smartcat ve Celigo'nun sorunsuz iş süreci entegrasyonunu nasıl desteklediğini, uzman destekli Yapay Zeka Aracıları ve birleşik iş akışlarıyla küresel içerik oluşturma, çeviri ve yerelleştirmeyi nasıl otomatikleştirdiğini görün.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
Kalite gözle görülür şekilde arttı. İncelemecilerimiz, çeviri büroları tarafından hazırlanan eski içeriğimizi, Smartcat AI otomatik çeviri ile ekibim tarafından üretilen içerikle karşılaştırdı.
”Örnek çalışmayı keşfedin →
Modern işletmeler içeriği hızlı ve geniş ölçekte yerelleştirmelidir. Smartcat ve Celigo, uzman destekli AI Agent'lar ve entegre iş akışları aracılığıyla her varlık türü için içerik oluşturma, çeviri ve yerelleştirmeyi birleştirerek eski araçların parçalanmasını çözer.
100%
Daha hızlı çeviri dönüşü
Smith+Nephew, Smartcat AI'ye geçiş yaparak, gerçek zamanlı işbirliğine dayalı incelemeleri kullanarak artık ekstra maliyet olmadan üç ayda bir 15-20 kursu daha çevirebiliyor.
Örnek olay incelemesini keşfedin
Barbara Fedorowicz
Çeviri departmanı müdürü
Smartcat ve Celigo metin, resim ve videolar için oluşturma, çeviri ve yerelleştirme işlemlerini otomatikleştirir. Yapay Zeka Temsilcileri ve insan uzmanlar gerçek zamanlı olarak işbirliği yaparak her projeden bir şeyler öğrenir ve geniş ölçekte tutarlı kalite ve verimlilik sağlar.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
Smartcat sizi güvenilir küresel dil uzmanlarına bağlar. İçerik güncellemeleri ve çeviriler Celigo otomasyonu ile tüm diller ve formatlar arasında anında senkronize edilir ve büyük ölçekte doğruluk ve tutarlılık sağlanır.
Orijinal kaynak dosyalar olmadan bile eski ve erişilmesi zor içerikleri ayıklayın, güncelleyin ve tamamen yerelleştirin; statik varlıkları dinamik, yeniden kullanılabilir kaynaklara dönüştürün ve mevcut yatırımlarınızı en üst düzeye çıkarın.
Sadece kullandığınız kadar ödeyin; keyfi lisanslama veya gizli maliyetler yok. Smartcat'in kullanıma dayalı fiyatlandırması, kolay planlama ve ölçeklenebilir küresel içerik stratejisi için Celigo'nun otomasyon platformuyla uyumludur.
Smartcat'in uzman destekli Yapay Zeka Aracıları ile tek bir otomatik iş akışında metin, görüntü ve video oluşturun, çevirin ve yerelleştirin.
Dilbilimciler ve konu uzmanları içerik kalitesini artırırken, AI Agent'lar sürekli iyileştirme için her etkileşimden bir şeyler öğrenir.
Smartcat içerik oluşturma, çeviri ve yerelleştirmeyi tek bir sistemde birleştirerek hiçbir şeyin kaybolmamasını ve tüm güncellemelerin otomatik olarak senkronize edilmesini sağlar.
Dünyanın en geniş dil uzmanları ağına anında bağlanın; satıcı yönetimi sıkıntısı veya aracılar yok.
Eski araçlar ekipleri yavaş, manuel ve bağlantısız süreçlere zorlar. Smartcat ve Celigo, gerçek operasyonel verimlilik ve küresel erişim için Yapay Zeka Aracıları ve uzman insan girdisi ile desteklenen içerik oluşturma, çeviri ve yerelleştirmeyi birleştiriyor.
Silolar veya iş akışı darboğazları olmadan, ilk günden itibaren her dilde küresel olarak içerik sunun.
Yapay Zeka Temsilcileri ve insan uzmanlar, sürekli verimliliği artırmak için her projeden öğrenerek tutarlı kaliteyi sağlamak için işbirliği yapar.
Smartcat'i Celigo'nun iş süreci otomasyonu ile entegre ederek kurumsal yerelleştirme için yeni bir standart sunun - yapay zeka aracıları, döngü içinde uzman iş akışları ve stratejik küresel büyüme için birleşik içerik yönetimi.
Kaynak bulma, yasal hususları yönetme ve ödemeleri gerçekleştirme söz konusu olduğunda Smartcat, eksiksiz proje yönetimi otomasyon hizmeti ile sizin için her şeyi halleder.
Olağan yönetici iş yükleri olmadan ihtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri bulun.
Tek bir uyumlu sözleşme ve tek bir fatura ile şirket içi finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmadan istediğiniz sayıda dil kaynağını ve büyük ya da küçük her ölçekten projeyi yönetebilirsiniz.
Çok dilli içerik için merkezî bir kayıt sistemi, sonraki her çeviriyi geliştirmek için dil ile ilgili tercihlerinizi öğrenen yapay zeka tabanlı bir otomatik çeviri sistemini besler.
Son derece özelleştirilebilir yönetim tercihleri ve kullanıcı izinlerinin yanı sıra her adımda görüntülenebilen iş birliğine dayalı çeviri iş akışları ile proje süreciniz üzerinde uçtan uca kontrol sahibi olun.
Smartcat'in yapay zekası, dünyanın en büyük küresel dilbilimci pazar yerinde (500.000'den fazla) performansa ve konu uzmanlığına dayalı olarak uzman profesyonel dilbilimciler bulur ve yüksek performanslı yapay zeka çevirisini tamamlar.
Uzman destekli Yapay Zeka Aracıları ve birleşik iş akışları ile küresel içerik oluşturma, çeviri ve yerelleştirmeyi otomatikleştirmek için Smartcat'i Celigo ile entegre edin.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.