Sorunsuz iş süreci otomasyonu için Creatio'yu Smartcat'in yapay zeka destekli içerik oluşturma ve küresel yerelleştirme özellikleriyle güçlendirin. Ekiplerinizi, doğrudan Creatio'nun CRM ve BPM platformunda anında içerik oluşturmaları, çevirmeleri ve yerelleştirmeleri için güçlendirin.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
"Smartcat'in yapay zeka destekli çeviri ve yerelleştirme araçları Creatio iş akışlarımızı dönüştürdü. Artık marka tutarlılığını ve iş akışı verimliliğini korurken anında çok dilli içerik sunabiliyoruz."
”Örnek çalışmayı keşfedin →
İçerik oluşturma, çeviri ve yerelleştirme, Smartcat AI Agent'lar tarafından desteklenen Creatio'da tek bir sorunsuz süreçte gerçekleşir.
Doğrudan küresel dil uzmanlarıyla çalışın ve Creatio'da tam proje şeffaflığı için her adımı takip edin.
Sektöre ve dile özgü uzmanlık için 500.000'den fazla incelenmiş profesyonelle anında bağlantı kurun.
Yalnızca tamamlanan çeviriler ve yerelleştirmeler için ödeme yapın; bütçe gerçek iş değeriyle aynı hizada kalır.
Smartcat'in uzman destekli Yapay Zeka Aracıları, Creatio kullanıcılarının aynı anda içerik oluşturmasını, çevirmesini ve yerelleştirmesini sağlayarak manuel süreçlerde yaygın olan aktarmaları, gecikmeleri ve tutarsızlıkları ortadan kaldırır.
100%
Her Creatio varlığı için anında yerelleştirme
Smartcat, CRM kayıtlarından iş belgelerine ve multimedyaya kadar tüm Creatio içeriğinin geniş ölçekte yerelleştirilmesini ve senkronize tutulmasını sağlar; artık manuel güncellemeler veya kaçırılan pazarlar yok.
Örnek olay incelemesini keşfedin
Barbara Fedorowicz
Çeviri departmanı müdürü
Smartcat'in Yapay Zeka Aracıları eski içerikleri bile çıkarır, günceller ve yerelleştirir - orijinal dosyalara gerek yoktur - böylece yatırım getirisini en üst düzeye çıkarabilir ve eğitim, satış veya destek varlıklarını küresel olarak dağıtabilirsiniz.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
Smartcat'in Yapay Zeka Aracıları, Creatio'daki her düzenleme ve incelemeden bir şeyler öğrenerek tüm iş süreçleri için çeviri kalitesini ve marka tutarlılığını zaman içinde iyileştirir.
Smartcat'in yapay zeka destekli kaynak kullanımı, Creatio kullanıcılarını hızlı ve sektöre özel yerelleştirme için 500.000'den fazla doğrulanmış profesyonele bağlar.
Smartcat'in yapay zeka ajanları her projede öğrenip uyum sağlayarak Creatio tarafından oluşturulan tüm içeriklerde kalite ve tutarlılık sağlar.
Creatio içeriğiniz küresel olarak ölçeklenirken gizli ücretler veya kullanılmayan lisanslar olmadan yalnızca tamamlanan çeviriler ve yerelleştirmeler için ödeme yapın.
Doğrudan dil uzmanlarıyla çalışın ve her Creatio projesinde tam görünürlük ve kalite kontrolü için her adımı takip edin.
Herhangi bir sektörde veya dilde uzmanlığa sahip 500.000'den fazla incelenmiş dilbilimciye anında erişim - tipik ajans havuzlarının 100 katı ölçekte.
Smartcat'in tescilli yapay zekası, Creatio içeriğinizi en uygun dil uzmanlarıyla otomatik olarak eşleştirerek çeviri işlem hattınızı hızlandırır.
Smartcat'in Creatio için çeviri ve yerelleştirmesinin işletmeniz için pratikte nasıl çalışabileceğini tam olarak keşfedin. Bugün detaylı bir RFP yanıtı talep edin!
Smartcat, Creatio iş akışlarına dahil olan tüm dil uzmanları için kaynak bulma, yasal uyumluluk ve ödemeleri otomatikleştirerek küresel ölçekte proje yönetimini kolaylaştırır.
Olağan yönetici iş yükleri olmadan ihtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri bulun.
Tek bir uyumlu sözleşme ve tek bir fatura ile şirket içi finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmadan istediğiniz sayıda dil kaynağını ve büyük ya da küçük her ölçekten projeyi yönetebilirsiniz.
Yapay Zeka Temsilcileri, Creatio kullanıcılarıyla birlikte çalışarak markanızı öğrenir ve küresel olarak anında, yüksek kaliteli çok dilli içerik sunar.
Otomatikleştirilmiş ve düzenlenmiş içerik yaşam döngüsü yönetimi, manuel görevleri ve gecikmeleri azaltarak yeni pazarlardaki lansmanları hızlandırır.
Birleşik çeviri yönetimi, her müşteri etkileşiminin her pazarda yerel olarak alakalı, uyumlu ve markaya uygun olmasını sağlar.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.