Deel ve Smartcat'in uzman destekli Yapay Zeka Temsilcileri ve entegre iş akışlarıyla nasıl sorunsuz küresel bordro, İK uyumluluğu ve anında içerik yerelleştirme sağladığını görün.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
Deel ve Smartcat Zahmetsiz Küresel İş Gücü Yönetimini Nasıl Destekliyor?
İş dünyasının her zamankinden daha hızlı hareket ettiği bir dünyada Deel, ekipleri her yerde işe almayı, ödemeyi ve yönetmeyi kolaylaştırır. Ancak sınır ötesine ölçeklendiğinizde yeni bir zorluk ortaya çıkıyor: Dilleri veya konumları ne olursa olsun her çalışanın ve yüklenicinin katılımını, bilgilendirilmesini ve uyumluluğunu nasıl sağlayacaksınız? İşte bu noktada Smartcat'in uzman destekli yapay zeka ajanları Deel'in küresel etkisini güçlendiriyor.
”Örnek çalışmayı keşfedin →
Dağıtılmış bir iş gücünü yönetmek sadece sözleşmeler ve ödemelerle ilgili değildir. Gerçekten bağlantı kurmak için İK politikalarını, işe alım, eğitim ve uyumluluk materyallerini ekibinizin konuştuğu her dilde sunmanız gerekir.
Smartcat'in uzman destekli AI Agent'ları ekibinizle birlikte çalışarak tek bir iş akışında içerik oluşturur, çevirir ve yerelleştirir.
Smartcat'in Yapay Zeka Temsilcileri, ekibinizin düzenlemelerinden ve geri bildirimlerinden sürekli olarak öğrenerek her yerde kalite ve uyumluluk sağlar.
Smartcat, Deel'in müşterilerini gerçek zamanlı işbirliği ve şeffaflık için 500.000'den fazla profesyonel dilbilimciye bağlar.
Deel ve Smartcat, İK ekiplerinin işe alım, uyumluluk ve eğitim materyallerini aynı anda her dilde kullanıma sunmasını sağlar. AI Agent'lar metin, görüntü, video ve etkileşimli içerikleri tek bir iş akışında işler; manuel kopyalama-yapıştırma veya dosya hokkabazlığı gerekmez.
Bir kez değişiklik yapın, her yerde görün. Bir politikayı güncelleyin veya yeni bir uyumluluk gereksinimi ekleyin ve Smartcat'in merkezi platformu bunu her dilde ve içerik formatında anında senkronize etsin. Öğrenme yönetim sistemlerinize doğrudan entegrasyon sayesinde, küresel ekipler her zaman tek bir tıklamayla en yeni ve en doğru içeriğe erişebilir.
500,000+
Dünyanın en geniş dilbilimci pazarına erişim
Smartcat, Deel'in müşterilerini küresel bir dilbilimci ağına bağlar ve tam şeffaflık ve kontrol ile tüm dillerde ve formatlarda güncellemeler ve düzeltmeler için gerçek zamanlı işbirliği sağlar.
Örnek olay incelemesini keşfedin
Deel & Smartcat Ekibi
Küresel İşgücü Yönetimi Uzmanları
Smartcat'in ayıklama teknolojisi eski dosyalardan metin, resim ve video çekmenize olanak tanır, böylece sıfırdan başlamadan yerelleştirme ve modernleştirme yapabilirsiniz.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
Smartcat'in uzman destekli Yapay Zeka Ajanları, yerelleştirmeyi manuel bir darboğazdan stratejik bir avantaja dönüştürüyor. Deel ile entegre olarak, her küresel işe alım için daha hızlı işe alım ve eğitim, her dilde tutarlı İK iletişimi ve zahmetsiz ölçeklendirme elde edersiniz.
Smartcat'in ticari modeli basit: sadece kullandığınız kadar ödeyin. Koltuk lisansı yok, gizli ücretler yok; sadece işinizle birlikte ölçeklenen şeffaf, kullanıma dayalı fiyatlandırma.
Smartcat ve Deel, tek bir birleşik iş akışında oluşturulan, çevrilen ve yerelleştirilen her içerik parçasıyla iş gücünüzü her yerden yönetmenizi, ödeme yapmanızı ve onlarla bağlantı kurmanızı sağlar. İşte bu şekilde geleceğe hazır, gerçek anlamda küresel bir ekip oluşturursunuz.
Tüm içerik formatları için anında, yapay zeka destekli yerelleştirme ile çalışanları her dilde hızlı bir şekilde işe alın ve eğitin.
Yapay Zeka Temsilcileri ve döngü içindeki insan geri bildirimi, İK politikalarının ve iletişimlerinin doğru, güncel ve küresel olarak uyumlu olmasını sağlar.
Kullanıma dayalı fiyatlandırma ve otomasyon sayesinde maliyet veya karmaşıklık eklemeden küresel erişiminizi anında genişletin.
Entegre iş akışları ve anlık güncellemeler manuel görevleri en aza indirir, kaynakları serbest bırakır ve uyumluluk hataları riskini azaltır.
Deel ve Smartcat ile İK ve bordro süreçleri her pazar için birleştirilir, otomatikleştirilir ve yerelleştirilir, böylece ölçekte uyumluluk ve katılım sağlanır.
İşe alma, bordro, uyumluluk ve içerik yerelleştirmeyi tek bir entegre platformdan yöneterek ölçek ve çeviklik sağlayın.
Smartcat'in yapay zekası, her tür İK ve uyumluluk içeriği için en iyi dil uzmanlarını ve çeviri varlıklarını otomatik olarak belirleyerek yerel uygunluk ve doğruluk sağlar.
Deel ve Smartcat, her ekip üyesi için her yerde birleşik, ilgi çekici ve uyumlu bir deneyim sunar. Tüm işe alım, bordro ve içerik iş akışları sorunsuz bir şekilde yerelleştirilir ve geniş ölçekte her dilde sunulur.
Kaynak bulma, yasal hususları yönetme ve ödemeleri gerçekleştirme söz konusu olduğunda Smartcat, eksiksiz proje yönetimi otomasyon hizmeti ile sizin için her şeyi halleder.
Olağan yönetici iş yükleri olmadan ihtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri bulun.
Tek bir uyumlu sözleşme ve tek bir fatura ile şirket içi finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmadan istediğiniz sayıda dil kaynağını ve büyük ya da küçük her ölçekten projeyi yönetebilirsiniz.
Küresel İK ve bordro ihtiyaçlarınıza göre uyarlanmış tek bir platformda otomatik çeviri, içerik oluşturma ve yerelleştirme.
Her zaman güncel küresel iletişim ve uyumluluk için anında içerik senkronizasyonu ve öğrenim sistemi entegrasyonu.
Dil uzmanlarından oluşan küresel bir ağa erişim ve çevrim içi insan geri bildirimi, her yerde doğruluk, katılım ve uyumluluk sağlar.
Sınırların ötesine geçin - sadece işe alım ve bordroda değil, her yerde her ekip üyesi için birleşik, ilgi çekici ve uyumlu bir deneyim sunun.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.