Smartcat ve Guild'in kurumsal öğrenimi ölçeklendirmek, yerelleştirmeyi kolaylaştırmak ve uzman destekli Yapay Zeka Temsilcileri ve gerçek zamanlı otomasyonla desteklenen küresel eğitim avantajlarını erişilebilir kılmak için nasıl iş birliği yaptığını görün.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
Kalite gözle görülür şekilde arttı. İncelemecilerimiz, çeviri büroları tarafından hazırlanan eski içeriğimizi, Smartcat AI otomatik çeviri ile ekibim tarafından üretilen içerikle karşılaştırdı.
”Örnek çalışmayı keşfedin →
Standart öğrenim platformlarını veya kurs yazma araçlarını kullanarak kursları yerelleştirmeyi denediyseniz, yapmanız gerekenleri biliyorsunuzdur: resimleri, videoları ve etkileşimli öğeleri göz ardı eden temel, yalnızca metin çeviri özellikleri. Sonuç mu? İçerik siloları, manuel geçici çözümler ve öğrenim ekipleri için bitmek bilmeyen yönetici baş ağrıları. Guild için devasa bir eğitim programı kataloğunu yönetmek, bu eski usul yaklaşımların genişlemeyi yavaşlattığı ve öğrencileri geride tuttuğu anlamına geliyordu.
100%
Daha hızlı çeviri dönüşü
Guild, Smartcat AI'ya geçerek tüm içerik türlerini (metin, resim, video ve etkileşimli öğeler) birleşik, otomatik bir iş akışında yerelleştirebilir. Artık manuel geçici çözümler veya içerik siloları yok. Her varlık anında ve tutarlı bir şekilde yerelleştirilir, gerçek zamanlı işbirliği ve döngü içinde insan olan Yapay Zeka Ajanları aracılığıyla kalite iyileştirmesi yapılır.
Örnek olay incelemesini keşfedin
Guild + Smartcat
Kurumsal Öğrenimin Ölçeklendirilmesi
Smartcat, uzman destekli Yapay Zeka Temsilcilerinin eş zamanlı olarak içerik oluşturmak, çevirmek ve yerelleştirmek için ekibinizle birlikte çalıştığı birleşik bir platformdur. Smartcat, yeni içeriğin anında yerelleştirilmesinden döngü içinde insan incelemeleriyle sürekli kalite iyileştirmeye kadar, yerelleştirmeyi bir darboğazdan bir büyüme motoruna dönüştürür.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
Uygulamalar arasında çalışmayı senkronize eden tek bir web tabanlı platform. Bir sistemdeki değişiklik, diğer tüm sistemlerde güncellemeleri tetikler, yani kalite ve tutarlılık kesin olarak garanti edilir.
Smartcat'in Yapay Zeka Aracıları metin, resim, video ve etkileşimli varlıkları tek bir akışta işler. İçerik güncellendiği veya başlatıldığı anda, her varlık anında ve tutarlı bir şekilde yerelleştirilir. Artık dosya türleriyle uğraşmak veya sistemler arasında güncellemeleri takip etmek yok.
Uzmanlardan gelen her inceleme ve düzenleme Smartcat'in Yapay Zeka Ajanlarını daha akıllı hale getirir. Çeviri kalitesi her projede artar, hatalar azalır ve süreç zaman içinde daha hızlı ve daha uygun maliyetli hale gelir; ayrıca özel konular için profesyonel bir dilbilimci ağına erişim sağlar.
Bir şeyi bir kez değiştirin-Smartcat onu her yerde, tüm dillerde, dosya formatlarında ve dağıtım kanallarında senkronize eder. Öğrenme yönetim sistemleriyle entegrasyon, yayınlamanın tek tıklamalık bir işlem olduğu anlamına gelir.
Smartcat'in Yapay Zeka Aracıları, orijinal proje dosyaları olmasa bile SCORM paketlerinden veya eski kurslardan her varlığı çıkarıp yerelleştirebilir ve eski içeriği tamamen düzenlenebilir ve bugünün öğrencileri için hazır hale getirebilir.
Smartcat'in fiyatlandırması esnektir ve öğrenim programınızla birlikte ölçeklenir. Gizli ücretler veya kısıtlayıcı kullanıcı lisansları yok; sadece kullandığınız kadar ödeyin. Küresel erişiminiz arttıkça, Smartcat yerelleştirmeyi öngörülebilir ve iş sonuçlarıyla uyumlu tutar.
Smartcat ile Guild, dil veya format ne olursa olsun tutarlı, yüksek kaliteli öğrenme deneyimleri sunar. İş değişikliklerine anında yanıt verin, kaynakları serbest bırakın ve her öğrenciye her yerde ulaşarak her eğitim yatırımını en üst düzeye çıkarın.
Yerelleştirme bir barikat değil, bir fırlatma rampası olmalıdır. Guild, Smartcat ile içerik oluşturma ve yerelleştirmeyi, her projede daha akıllı hale gelen yapay zeka ajanları tarafından desteklenen tek ve sorunsuz bir sürece dönüştürdü. Sonuç mu? Daha hızlı pazara açılma, daha düşük genel giderler ve gerçek anlamda küresel bir öğrenci deneyimi.
Teklifinize ayrıntılı bir şekilde yanıt vererek Smartcat'in çeviri hizmeti ile kuruluşunuzun tam olarak nasıl çalışacağını göstereceğiz!
Kaynak bulma, yasal hususları yönetme ve ödemeleri gerçekleştirme söz konusu olduğunda Smartcat, eksiksiz proje yönetimi otomasyon hizmeti ile sizin için her şeyi halleder.
Olağan yönetici iş yükleri olmadan ihtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri bulun.
Tek bir uyumlu sözleşme ve tek bir fatura ile şirket içi finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmadan istediğiniz sayıda dil kaynağını ve büyük ya da küçük her ölçekten projeyi yönetebilirsiniz.
Smartcat'in Yapay Zeka Aracıları, tüm içerik türlerinde anında, yüksek kaliteli yerelleştirme sunmak için ekibiniz ve uzmanlarınızla birlikte çalışır, her projede öğrenir ve gelişir.
Merkezi güncellemeler, zahmetsiz sürüm kontrolü ve tek tıkla yayınlama, pazara daha hızlı giriş ve iş değişikliklerine çevik yanıt için iş akışınızı kolaylaştırır.
Gizli ücretler ve kısıtlayıcı lisanslar olmadan, öğrenim programınızla birlikte ölçeklenen net, öngörülebilir maliyetlerle yalnızca kullandığınız kadar ödeyin.
Smartcat ve Guild, kurumsal öğrenme için oyunu değiştiriyor; eğitim avantajlarını dünya çapındaki kuruluşlar ve çalışanlar için erişilebilir, ölçeklenebilir ve etkili hale getiriyor.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.