Smartcat'in iCIMS'i yapay zeka destekli dil çevirisi ile nasıl güçlendirdiğini, kurumsal büyüme için yetenek alımını, işe alım sürecini ve küresel iş gücü yönetimini nasıl kolaylaştırdığını keşfedin.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
Smartcat'in Uzman Destekli Yapay Zeka Temsilcileri ile iCIMS Kullanıcıları için Küresel Yetenek Yönetiminin Kilidini Açma
Yetenekleri çekmek, işe almak ve yönetmek için iCIMS kullanıyorsanız, nerede olurlarsa olsunlar veya hangi dili konuşurlarsa konuşsunlar adaylar ve çalışanlar için sorunsuz bir deneyim sunmanın ne kadar önemli olduğunu zaten biliyorsunuzdur. Ancak şirketiniz uluslararası alanda büyüdükçe, geleneksel yerelleştirme yaklaşımları buna ayak uyduramaz. Manuel süreçler, bağlantısız araçlar ve temel çeviri özellikleri her şeyi yavaşlatır, tutarsızlıklar yaratır ve yetenek operasyonlarınızı küresel olarak ölçeklendirmenizi zorlaştırır.
”iCIMS Çözümünü Keşfedin →
Otomatik iş akışları ile birden fazla dilde kampanya başlatın.
Her çalışanın ilk günden itibaren tutarlı ve yerelleştirilmiş bilgiler almasını sağlayın.
Smartcat'in Yapay Zeka Temsilcileri, geri bildirimlerinizden öğrenerek her pazar için içeriği uyarlar.
Güncellemeleri merkezileştirin ve yetenek iletişimlerini her dilde yönetin.
Smartcat ile metin, resim, video veya modül gibi her türlü içeriği tek bir otomatik iş akışında oluşturun, çevirin ve yerelleştirin. Artık alet hokkabazlığı veya manuel kopyala-yapıştır yok. Yapay Zeka Temsilcileri, ilk günden küresel düzeyde hazır varlıklar için ekibinizle birlikte çalışır.
Smartcat'in Yapay Zeka Ajanları, ekibinizin geri bildirimlerinden ve uzman dilbilimcilerden öğrenir. Her düzenleme ve gözden geçirme kaliteyi artırır, böylece adaylarınız ve çalışanlarınız yalnızca çevrilmiş değil, aynı zamanda kültür ve bağlam için gerçekten uyarlanmış içeriğe sahip olurlar.
500,000+
Küresel dilbilimci ağı
Herhangi bir içerik türü için uzmanlığa erişin. Yerelleştirilmiş içeriği tek bir tıklamayla iCIMS ve öğrenim sistemlerinde yayınlayın. Tüm dillerde ve formatlarda güncel ve uyumlu kalın.
iCIMS Çözümünü Keşfedin
Smartcat Ekibi
Yapay Zeka Odaklı Yetenek Yerelleştirme
Politikaları, eğitim modüllerini veya kampanyaları tek bir değişiklikle güncelleyin; tüm dillerde ve formatlarda anında kullanıma sunun. Uzmanlık için dünyanın en büyük incelenmiş dilbilimci ağından yararlanın. Her şeyi güncel, tutarlı ve uyumlu tutun.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
SCORM paketlerinden bile eski eğitim veya işe alıştırma materyallerini kurtarın, güncelleyin ve yeniden kullanın. Smartcat'in içerik çıkarma özelliği, eski varlıkları hızlandırarak zamandan ve bütçeden tasarruf sağlar.
Kullanıcıya veya lisansa göre değil, sonuçlara göre ödeme yapın. Küresel işe alım ve yönetim ihtiyaçlarınız arttıkça maliyetlerinizi kontrol edin; sürprizlerle karşılaşmayın veya bütçenizi aşmayın.
Smartcat ve iCIMS ile çok dilli işe alım kampanyalarını daha hızlı başlatın, dünya çapında yüksek kaliteli işe alım sağlayın, uyumluluğu sağlayın ve işe alım süresini hızlandırın. Yeni bölgelere açılın ve çeşitli yetenek havuzlarını verimli bir şekilde kullanın.
Smartcat, her iş ilanının, kampanyanın ve iletişimin her dil ve kültürdeki yeteneklerde yankı bulmasını sağlar.
Lisanslara veya kullanıcı sayısına değil, sonuçlara dayalı fiyatlandırma ile küresel genişlemeyi ekonomik tutun.
Günümüzün iş gücü için eski işe alım, eğitim ve uyumluluk materyallerini ayıklayın ve modernize edin.
Her pazardaki tüm yetenek içeriklerini tek bir platformdan güncelleyin ve dağıtın.
Gecikmeler, hatalar veya ekstra maliyetler olmadan yeni bölgelere açılın, farklı yetenek havuzlarıyla etkileşim kurun ve olağanüstü aday ve çalışan deneyimleri sunun.
500.000'den fazla küresel dil uzmanına anında erişim. Bu, büyük ajans havuzlarının 100 katı büyüklüğünde!
Smartcat'in tescilli yapay zekası, içeriğinize göre uzman dilbilimcileri belirler ve iş akışınızı hızlandırır.
Küresel yetenek yönetimini rekabet avantajınıza dönüştürelim. Smartcat'in çeviri hizmetinin kuruluşunuz için nasıl göründüğünü keşfetmek için bir demo rezervasyonu yapın veya bir RFP gönderin!
Kaynak bulma, yasal hususları yönetme ve ödemeleri gerçekleştirme söz konusu olduğunda Smartcat, eksiksiz proje yönetimi otomasyon hizmeti ile sizin için her şeyi halleder.
Olağan yönetici iş yükleri olmadan ihtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri bulun.
Tek bir uyumlu sözleşme ve tek bir fatura ile şirket içi finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmadan istediğiniz sayıda dil kaynağını ve büyük ya da küçük her ölçekten projeyi yönetebilirsiniz.
Çok dilli içerik için merkezî bir kayıt sistemi, sonraki her çeviriyi geliştirmek için dil ile ilgili tercihlerinizi öğrenen yapay zeka tabanlı bir otomatik çeviri sistemini besler.
Son derece özelleştirilebilir yönetim tercihleri ve kullanıcı izinlerinin yanı sıra her adımda görüntülenebilen iş birliğine dayalı çeviri iş akışları ile proje süreciniz üzerinde uçtan uca kontrol sahibi olun.
Smartcat'in yapay zekası, dünyanın en büyük küresel dilbilimci pazar yerinde (500.000'den fazla) performansa ve konu uzmanlığına dayalı olarak uzman profesyonel dilbilimciler bulur ve yüksek performanslı yapay zeka çevirisini tamamlar.
Smartcat'in iCIMS yatırımınızdan daha fazlasını elde etmenize nasıl yardımcı olabileceğini görmeye hazır mısınız? Gelin küresel yetenek yönetimini rekabet avantajınıza birlikte dönüştürelim.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.