Smartcat'in yapay zeka aracılarını ve uzman işbirliğini tek bir platformda birleştirerek OneTrust'ın gizlilik ve uyumluluk yerelleştirmesini daha hızlı, daha akıllı ve daha az manuel çalışmayla ölçeklendirmesine nasıl yardımcı olduğunu görün.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
Kalite gözle görülür şekilde arttı. İncelemecilerimiz, çeviri büroları tarafından hazırlanan eski içeriğimizi, Smartcat AI otomatik çeviri ile ekibim tarafından üretilen içerikle karşılaştırdı.
”Örnek çalışmayı keşfedin →
OneTrust'ta gizlilik ve uyumluluk üzerine çalışıyorsanız, karşılaştığınız zorluğu biliyorsunuzdur: küresel düzenlemeler sürekli değişiyor ve içeriğinizin her dilde, bölgede ve kanalda buna ayak uydurması gerekiyor. Bu sadece kelimeleri çevirmekle ilgili değil. Bu, nerede verilirse verilsin her politikanın, eğitimin ve bildirimin doğru, güncel ve ilgili olmasını sağlamakla ilgilidir. Çoğu eski içerik sistemi ve geleneksel çeviri sağlayıcıları buna ayak uyduramıyor. Manuel aktarımlar, dosyalarla uğraşma ve yavaş güncellemeler, geniş ölçekte tutarlı ve uyumlu deneyimler sunmayı zorlaştırır.
Smartcat, gizlilik uzmanlarınızdan öğrenen yapay zeka ajanlarını ve küresel bir dilbilimci ağını bir araya getirir; hepsi senkronize çalışır. Sonuç mu? OneTrust ekipleri, darboğazlar veya yeniden çalışma olmadan gizlilik içeriğini aynı anda oluşturabilir, çevirebilir ve yerelleştirebilir.
1.
Eşzamanlı Yerelleştirme-Her İçerik Türü, Her Kanal
Smartcat'in Yapay Zeka Aracıları metin, resim, video ve etkileşimli modülleri tek bir iş akışında işler; kopyala-yapıştır veya varlık takibine gerek kalmaz. Gizlilik bildirimlerini, e-Öğrenimi ve risk dokümanlarını tek bir yerden güncelleyin ve Smartcat değişiklikleri anında senkronize etsin. Gizlilik yasaları geliştikçe, yapay zekamız mevzuata uygun çeviriler için her düzenlemeden bir şeyler öğrenir.
Gizlilik ve mevzuat uzmanları da dahil olmak üzere 500.000'den fazla denetlenmiş dil uzmanına erişin. Üçüncü taraf satıcı yönetimi yok. Bir politikayı veya eğitimi güncellediğinizde, Smartcat değişiklikleri her dilde ve formatta otomatik olarak senkronize eder. Hızlı ve tutarlı güncellemeler için dağıtım sistemlerinizle entegre olur.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
Smartcat'in çıkarma araçları tüm gömülü içeriği (metin, görüntü, ses) çeker, böylece orijinal dosyalar olmadan bile eski SCORM modüllerini ve dokümanlarını yerelleştirebilirsiniz. Geçmiş eğitimleri yenileyin ve yeniden kullanın, zamandan ve bütçeden tasarruf edin.
Koltuk başına değil, yalnızca kullandığınız kadar ödeyin. İster bir politikanın yerelleştirilmesi ister küresel uyumluluk eğitimi olsun, Smartcat OneTrust ile ölçeklenir; gizli maliyetler yoktur. Harcamalarınızı bilin ve yalnızca gerçek sonuçlar için ödeme yapın.
Çoğu araç karmaşıklık yaratır ve sizi yavaşlatır. Smartcat ağır işleri otomatikleştirir, böylece OneTrust ekipleri önemli olana odaklanabilir: her yerde doğru, uyumlu içeriği daha hızlı sunmak.
OneTrust, Smartcat ile gizlilik ve uyumluluk içeriklerini paralel olarak oluşturabilir, çevirebilir ve yerelleştirebilir. Daha az manuel çalışma, daha az hata-AI Agent'lar ve uzmanlar gerçek zamanlı olarak işbirliği yapar.
Smartcat'in yapay zekası, gizlilik yasaları geliştikçe uyum sağlar, böylece OneTrust uyumlu ve önde kalır. Tüm güncellemeler senkronize edilir ve küresel olarak her dilde, hızlı bir şekilde iletilir.
Her gizlilik ve uyumluluk varlığı, küresel güven ve doğruluk için dil veya pazardan bağımsız olarak hassasiyet ve uyumlulukla yerelleştirilir.
Smartcat ile OneTrust, dünya çapındaki kuruluşları güçlendirmek için her politika, eğitim ve iletişim için hassas, hızlı ve büyük ölçekte yerelleştirilmiş birleşik bir platforma sahip olur.
Smartcat ile OneTrust, her politikanın, eğitimin ve iletişimin hassasiyetle yerelleştirildiği birleşik bir platforma sahip olur. İş yaptığınız her yerde daha hızlı hareket edin, uyumlu kalın ve güven oluşturun.
Küresel dilbilimci pazarının %50'sine anında erişim. Psst, bu büyük ajans havuzlarının 100 katı büyüklüğünde. Evet, 100x!
Smartcat'in benzersiz, tescilli yapay zekası, içeriğinizin analizine dayalı olarak uzman dilbilimcileri otomatik olarak belirler ve çeviri sürecinizi hızlandırır
Teklifinize ayrıntılı bir şekilde yanıt vererek Smartcat'in çeviri hizmeti ile kuruluşunuzun tam olarak nasıl çalışacağını göstereceğiz!
Kaynak bulma, yasal hususları yönetme ve ödemeleri gerçekleştirme söz konusu olduğunda Smartcat, eksiksiz proje yönetimi otomasyon hizmeti ile sizin için her şeyi halleder.
Olağan yönetici iş yükleri olmadan ihtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri bulun.
Tek bir uyumlu sözleşme ve tek bir fatura ile şirket içi finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmadan istediğiniz sayıda dil kaynağını ve büyük ya da küçük her ölçekten projeyi yönetebilirsiniz.
Çok dilli içerik için merkezî bir kayıt sistemi, sonraki her çeviriyi geliştirmek için dil ile ilgili tercihlerinizi öğrenen yapay zeka tabanlı bir otomatik çeviri sistemini besler.
Son derece özelleştirilebilir yönetim tercihleri ve kullanıcı izinlerinin yanı sıra her adımda görüntülenebilen iş birliğine dayalı çeviri iş akışları ile proje süreciniz üzerinde uçtan uca kontrol sahibi olun.
Smartcat'in yapay zekası, dünyanın en büyük küresel dilbilimci pazar yerinde (500.000'den fazla) performansa ve konu uzmanlığına dayalı olarak uzman profesyonel dilbilimciler bulur ve yüksek performanslı yapay zeka çevirisini tamamlar.
Smartcat, OneTrust için gizlilik ve uyumluluk içeriğini ölçeklendirmek üzere yapay zeka ve uzman işbirliğini bir araya getirerek yerelleştirmeyi daha hızlı, daha akıllı ve daha kolay hale getiriyor.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.