Küresel satış içeriğini yönetiyorsanız, zorluk sadece çeviri değildir; belgelerden videolara kadar her varlığı her pazarda etkili bir şekilde sunmaktır. Smartcat'in yapay zeka destekli platformu, içerik yerelleştirmesini otomatikleştirmek ve hızlandırmak, darboğazları ortadan kaldırmak ve satış etkinliğinizi dünya çapında ölçeklendirmek için Seismic ile birlikte çalışır.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
"Smartcat'in yapay zeka yerelleştirme platformu darboğazlarımızı ortadan kaldırdı ve satış içeriğini pazarlar arasında anında uyarlamamızı sağladı. Küresel dağıtımımız artık daha hızlı ve çok daha tutarlı."
”Örnek çalışmayı keşfedin →
Smartcat'in yapay zekası, tüm satış içeriği türlerini (metin, resim, video ve daha fazlası) tek bir otomatik iş akışında yerelleştirerek küresel pazara açılma sürecinizi hızlandırır.
Uzmanlaşmış, pazara hazır çeviriler için dünya çapında 500.000'den fazla kendini kanıtlamış profesyonele doğrudan erişin - ajanslara gerek yok.
İçerik kitaplığınızın değerini en üst düzeye çıkarmak için orijinal dosyalar olmasa bile mevcut paketlerden varlıkları ayıklayın, güncelleyin ve yerelleştirin.
Yalnızca tamamlanmış, yüksek kaliteli yerelleştirme için ödeme yapın; kullanıcı başına ücret veya gizli maliyet yok, yalnızca şeffaf, ölçeklenebilir fiyatlandırma var.
Smartcat ve Seismic ile yeni pazarların kilidini açın, eski içerikleri yenileyin ve her satış varlığını otomatik olarak ve büyük ölçekte güncel tutun.
Smartcat'in uzman destekli Yapay Zeka Temsilcileri tüm satış içeriklerinizi (desteler, videolar, kılavuzlar ve daha fazlası) tek seferde uyarlar. Artık manuel güncellemeler veya çevirileri beklemek yok. Her pazar, her kanal, her zaman senkronize.
100%
Daha hızlı küresel dağıtım
Smartcat'in yapay zeka destekli yerelleştirmesi ile kuruluşlar, ekstra manuel çaba veya maliyet olmadan satış içeriklerini yeni pazarlarda anında güncelleyebilir ve piyasaya sürebilir. Sorunsuz otomasyon ile erişiminizi ve hızınızı en üst düzeye çıkarın.
Örnek olay incelemesini keşfedin
Satış Etkinleştirme Lideri
Küresel Teknoloji Şirketi
Smartcat, içeriğinizi dünya çapında 500.000'den fazla doğrulanmış dilbilimciyle eşleştirir - ajans yok, aracı yok. Her projede şeffaflık ve kalite için uzmanlarla doğrudan iletişim kurun.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
Orijinal dosyalar olmadan bile mevcut satış ve eğitim materyallerini ayıklayın, güncelleyin ve yerelleştirin; böylece daha hızlı ölçeklendirebilir ve içerik yatırımınızı en üst düzeye çıkarabilirsiniz.
Yalnızca tamamlanmış, yüksek kaliteli yerelleştirme için ödeme yapın; kullanıcı başına ücret veya öngörülemeyen maliyetler yok. Küresel varlığınızı bütçe kesinliği ile ölçeklendirin.
Smartcat ve Seismic size bir içerik yönetimi yükseltmesinden daha fazlasını sunar; küreselleşmenin daha akıllı, daha hızlı ve ölçeklenebilir bir yolunu açar. Pazara hazır varlıkları zamanında, her dilde sunarken satış ekiplerini güçlendirin.
Tüm içerik türleri (metin, resim, video) otomatik olarak yerelleştirilir. Manuel aktarım yok, tutarsızlık yok.
İçeriğinizi kimin çevirdiğine dair tam görünürlük ve dil uzmanlarıyla iletişim kurma becerisi - ajanslar yok, gizli süreçler yok.
Yapay zeka, mevcut paketlerden satış/eğitim materyallerini çıkarır ve yerelleştirir, böylece içerik yatırımınızın değerini en üst düzeye çıkarır.
Sonuç bazlı fiyatlandırma, yalnızca tamamlanmış, yüksek kaliteli yerelleştirme için ödeme yapmanızı sağlar; ölçeklendirirken gizli ücretler yoktur.
Smartcat'i Seismic ile eşleştirmek stratejik bir adımdır. Uzman destekli Yapay Zeka Aracıları ile yerelleştirme darboğazlarını ortadan kaldırır ve içerik uyarlamasını bir büyüme motoruna dönüştürürsünüz; yeni pazarlara daha hızlı girer, maliyetleri düşürür ve her yerde tutarlı bir marka deneyimi sunarsınız.
Yapay zeka otomasyonu ve uzman insan dilbilimcilerle herhangi bir dilde veya pazarda satış içeriğini anında yerelleştirin ve piyasaya sürün.
Smartcat, içerik güncellemelerini tüm diller ve platformlar arasında senkronize ederek ekiplerin uyumlu ve iş akışlarının verimli olmasını sağlar.
Smartcat ve Seismic'in küreselleşmenize nasıl daha hızlı yardımcı olabileceğini keşfedin. Bugün kuruluşunuz için özel bir teklif talep edin!
Smartcat ve Seismic ile tüm satış varlıklarınızı dünya çapında otomatik olarak yönetin, yerelleştirin ve dağıtın.
Smartcat, tüm dilbilimciler için kaynak bulma, yasal ve ödeme işlemlerini otomatikleştirerek yönetici sorunlarını ortadan kaldırır ve proje yönetimi iş akışlarınızı hızlandırır.
İhtiyacınız olan tüm uzman dilbilimcileri, idari iş gücü veya acente gecikmeleri olmadan, anında ve şeffaf bir şekilde bulun ve onlarla çalışın.
İstediğiniz sayıda dil uzmanı ve proje için tek bir anlaşma, tek bir fatura. Dahili finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmaz.
Smartcat'in yapay zekası marka tercihlerinizi öğrenir ve bunları her yerelleştirmeye uygulayarak zaman içinde tutarlılığı ve hızı artırır.
Otomatik iş akışları, gerçek zamanlı işbirliği ve sorunsuz proje yönetimi, içeriği her zamankinden daha hızlı yerelleştirmenizi ve kullanıma sunmanızı sağlar.
Her pazarda, her seferinde kusursuz çeviri kalitesi için Smartcat'in yapay zekasını uzman dilbilimcilerden oluşan bir ağ ile birleştirin.
Smartcat ve Seismic'in birlikte yerelleştirmeyi nasıl küresel büyüme motorunuza dönüştürdüğünü keşfedin. İş başında görmek için bir demo rezervasyonu yapın.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.