ServiceNow'da öğrenim, İK veya BT içeriği çalıştırıyorsanız, iş akışı otomasyonunun ne kadar güçlü olabileceğini zaten biliyorsunuzdur. Peki işiniz küreselleştiğinde ne olur? Artık mesele sadece birkaç kelimeyi çevirmek değil; her belgenin, görselin, videonun ve etkileşimli öğenin nerede olurlarsa olsunlar hedef kitleniz için hazır olduğundan emin olmak. Ve gerçekçi olalım: geleneksel çeviri iş akışları buna ayak uyduramıyor.
İşte Smartcat burada devreye giriyor. Uzman destekli AI Agent'larımız ServiceNow platformunuzla birlikte çalışarak eş zamanlı olarak içerik oluşturmanıza, çevirmenize ve yerelleştirmenize olanak tanır - darboğaz yok, manuel ileri geri yok.

Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
Her İçerik Türü için Tek Platform
Çoğu sistem çeviriyi sonradan düşünülmüş bir şey olarak ele alır, metne odaklanır ve diğer her şeyi -görüntüler, multimedya, etkileşimli varlıklar- manuel olarak ele almaya bırakır. Sonuç mu? Yavaşlamalar, hatalar ve çok sayıda kopyala-yapıştır. Smartcat ile ServiceNow iş akışlarınız anında uçtan uca bir yerelleştirme sistemine bağlanır. İster bilgi makaleleri, ister İK dokümanları veya BT destek kılavuzları yayınlıyor olun, Yapay Zeka Temsilcilerimiz her varlığın her dilde otomatik olarak çevrilmesini, biçimlendirilmesini ve kullanıma hazır olmasını sağlar.
Örnek çalışmayı keşfedin →
Yapay Zeka Ajanlarımız sadece çeviri yapmaz, öğrenir. Ekibiniz bir çeviriyi her incelediğinde veya düzenlediğinde, sistemimiz daha akıllı hale gelir ve marka sesinize, terminolojinize ve uyumluluk ihtiyaçlarınıza uyum sağlar. Bu, ServiceNow odaklı süreçlerinizin her zaman daha az manuel çabayla tutarlı, yüksek kaliteli içerik sunması anlamına gelir.
Smartcat size dünyanın en geniş profesyonel dil uzmanları ağına anında erişim sağlar. Acente yok, gizli tedarikçi listesi yok. ServiceNow iş akışlarını veya güncellemelerini ekstra yönetici çalışması veya gecikmeler olmadan en iyi uzmanlarla hemen yerelleştirin.
ServiceNow'da yaptığınız her değişiklik (uyumluluk güncellemeleri, yeni İK politikaları veya BT süreçlerinde yapılan ince ayarlar) otomatik olarak her çeviriye gönderilir. Artık dosya peşinde koşmak veya güncel olmayan içerikler hakkında endişelenmek yok.
SCORM veya zor formatlarda eski eğitim veya destek materyalleriniz mi var? Kaynak dosyalar olmasa bile Smartcat eski içeriği ayıklayabilir, güncelleyebilir ve yerelleştirebilir; böylece küresel olarak genişlerken geride hiçbir şey kalmaz.
Smartcat ile kullanıcı lisansları veya koltuklar için değil, yalnızca gerçekten çevirdiğiniz içerik için ödeme yaparsınız. ServiceNow girişimlerinizi, maliyetler konusunda tam görünürlükle ve sürpriz ücretler olmadan dünya çapında ölçeklendirin.
Smartcat ve ServiceNow'u bir araya getirdiğinizde sadece çeviri yapmakla kalmaz, daha akıllı ve daha verimli bir küresel operasyon oluşturursunuz. Artık manuel süreçler, kalite riskleri ve silolar yok. Bunun yerine, ihtiyaçlarınızla birlikte gelişen, yeni pazarlara daha hızlı ulaşmanıza ve her kullanıcı için daha iyi bir deneyim sunmanıza yardımcı olan tek ve akıllı bir platform elde edersiniz.
100%
ITSM ve İK içeriğinizi küresel hale getirmeye hazır mısınız?
Smartcat'in Yapay Zeka Temsilcilerinin, dünyanın neresinde iş yapıyor olursanız olun ekibinizin daha çok değil daha akıllı çalışmasına nasıl yardımcı olabileceğini görün. Bugün başlayın!
Demo için rezervasyon yapın
Smartcat Ekibi
Yapay Zeka Odaklı Yerelleştirme Uzmanları
Smartcat ve ServiceNow'un küresel ITSM ve İK içeriği iş akışlarını kolaylaştırmanıza, darboğazları ortadan kaldırmanıza ve her yerdeki kullanıcılar için sorunsuz bir deneyim sunmanıza nasıl yardımcı olabileceğini öğrenin.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
Smartcat, çeviriyi otomatikleştirmek, küresel içeriği senkronize tutmak ve kurumsal iş akışınızın her adımını hızlandırmak için ServiceNow ile entegre olur.
ServiceNow'daki her değişiklik, her dilde anında güncellemeleri tetikler. Smartcat ile belgeler, görüntüler, videolar ve etkileşimli varlıklar arasında kalite ve tutarlılık her zaman garanti edilir.
Smartcat, eski İK ve BT içeriğini bile ayıklar, günceller ve yerelleştirir; böylece küresel olarak genişlediğinizde hiçbir şey geride kalmaz.
Bilgi makaleleri, İK dokümanları, BT destek kılavuzları, resimler, videolar ve etkileşimli varlıklar; hepsi otomatik olarak çevrildi, biçimlendirildi ve kullanıma hazır hale getirildi.
Yapay Zeka Temsilcileri, ekibinizin düzenlemelerinden ve incelemelerinden öğrenerek her dil sürümü için marka sesinize, terminolojinize ve uyumluluk ihtiyaçlarınıza uyum sağlar.
Dünyanın en geniş profesyonel çevirmen ağıyla anında bağlantı kurun; acente veya aracıya gerek yok.
Çeviri projeleriniz üzerinde tam olarak kimin çalıştığını görün ve ilerlemeyi gerçek zamanlı olarak takip ederek tutarlılığı ve kaliteyi artırın.
Yapay Zeka Temsilcilerimizin, dünyanın neresinde iş yapıyor olursanız olun, ekibinizin daha çok değil daha akıllı çalışmasına nasıl yardımcı olabileceği hakkında konuşalım.
Küresel dilbilimci pazarının %50'sine anında erişim. Projeleri gönderin ve ITSM ve İK içeriğini büyük ölçekte yerelleştirin - darboğaz yok.
Smartcat'in yapay zekası, içerik analizine dayalı olarak ServiceNow içeriğiniz için uzman dilbilimcileri otomatik olarak belirleyerek çeviri kalitesini ve hızını artırır.
Smartcat'in çeviri hizmetinin kuruluşunuz için tam olarak nasıl görüneceğini keşfedin. Size özel bir yanıt isteyin ve ServiceNow destekli iş akışlarınızı nasıl küreselleştireceğinizi öğrenin.
Kaynak bulma, yasal hususları yönetme ve ödemeleri gerçekleştirme söz konusu olduğunda Smartcat, eksiksiz proje yönetimi otomasyon hizmeti ile sizin için her şeyi halleder.
Olağan yönetici iş yükleri olmadan ihtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri bulun.
Tek bir uyumlu sözleşme ve tek bir fatura ile şirket içi finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmadan istediğiniz sayıda dil kaynağını ve büyük ya da küçük her ölçekten projeyi yönetebilirsiniz.
Çok dilli içerik için merkezî bir kayıt sistemi, sonraki her çeviriyi geliştirmek için dil ile ilgili tercihlerinizi öğrenen yapay zeka tabanlı bir otomatik çeviri sistemini besler.
Son derece özelleştirilebilir yönetim tercihleri ve kullanıcı izinlerinin yanı sıra her adımda görüntülenebilen iş birliğine dayalı çeviri iş akışları ile proje süreciniz üzerinde uçtan uca kontrol sahibi olun.
Smartcat'in yapay zekası, dünyanın en büyük küresel dilbilimci pazar yerinde (500.000'den fazla) performansa ve konu uzmanlığına dayalı olarak uzman profesyonel dilbilimciler bulur ve yüksek performanslı yapay zeka çevirisini tamamlar.
Smartcat'in ITSM ve İK ekipleri için yapay zeka ve insanların en iyi özelliklerini nasıl bir araya getirdiğini görün. Zahmetsiz küresel içerik yönetimini keşfetmek için bir demo rezervasyonu yapın.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.