Smartcat ve Unit4'ün ERP ve HCM içeriğinin küresel yerelleştirmesini orta ve büyük ölçekli işletmeler için nasıl zahmetsiz, hızlı ve uygun maliyetli hale getirmek için birlikte çalıştığını görün.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
Kalite gözle görülür şekilde arttı. İncelemecilerimiz, çeviri büroları tarafından hazırlanan eski içeriğimizi, Smartcat AI otomatik çeviri ile ekibim tarafından üretilen içerikle karşılaştırdı.
”Örnek çalışmayı keşfedin →
Kabul edelim: Unit4 ERP ve HCM sistemlerinizi yeni pazarlara genişletmek, bitmek bilmeyen manuel çalışma veya yamalı çeviri araçları anlamına gelmemelidir. Ancak orta ve büyük ölçekli işletmelerin çoğu tam da bu durumla karşılaşıyor: yalnızca metinleri işleyen ve ekipleri görseller, videolar ve etkileşimli içeriklerle elle uğraşmak zorunda bırakan eski eklentiler. Sonuç mu? Darboğazlar, kaçırılan teslim tarihleri ve kısıtlı kaynaklar.
İşte Smartcat'in Unit4 kullanıcıları için oyunu nasıl değiştirdiği.
Smartcat ile tüm Unit4 yerelleştirme projelerinizi tek bir web tabanlı çalışma alanında yönetebilirsiniz. Belgeleri, eğitim materyallerini veya multimedya kaynaklarını güncellemeniz mi gerekiyor? Değişikliği sadece bir kez yapın-Smartcat bunu her yerde, her dilde ve formatta anında senkronize eder. Uzman destekli Yapay Zeka Temsilcilerimiz şirketinizin benzersiz terminolojisini ve tarzını tespit edip bunlara uyum sağlar, böylece kalite ve tutarlılık her zaman sağlanır.
Uzmanlığa Doğrudan Erişim, Sıfır Satıcı Zorluğu
Her Unit4 projesi için doğru uzmanlarla doğrudan bağlantı kurabilir, ilerlemeyi takip edebilir ve gerçek zamanlı olarak işbirliği yapabilirsiniz. Ve içerik değiştiğinde, güncellemeler otomatik olarak tüm sürümlere yayılır, her şeyi hizalı ve güncel tutar.
Smartcat size dünyanın en geniş dilbilimci pazarına anında erişim sağlar; aracılar ve gizli maliyetler yoktur. Her Unit4 projesi için doğru uzmanlarla doğrudan bağlantı kurabilir, ilerlemeyi takip edebilir ve gerçek zamanlı olarak işbirliği yapabilirsiniz. Ve içerik değiştiğinde, güncellemeler otomatik olarak tüm sürümlere yayılır, her şeyi hizalı ve güncel tutar.
Kaynak dosyaları olmayan eski SCORM paketleriniz veya eski eğitim varlıklarınız mı var? Sorun değil. Smartcat bu materyalleri çıkarabilir, güncelleyebilir ve yerelleştirerek statik içeriği her pazar için dinamik, yeniden kullanılabilir kaynaklara dönüştürebilir. Bu, sıfırdan başlamadan veya bütçenizi aşmadan zaten sahip olduklarınızdan en iyi şekilde yararlanabileceğiniz anlamına gelir.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
Smartcat ile sadece kullandığınız kadar ödersiniz; kullanıcı başına ücret yok, sürpriz yok. Unit4 yerelleştirme ihtiyaçlarınız arttıkça, maliyetleriniz öngörülebilir ve gerçek sonuçlara bağlı kalır. Bütçenize uygun ve işinizle birlikte ölçeklenen bir yerelleştirme.
Manuel adımlarla ilerleyen temel çeviri araçlarının aksine Smartcat, Unit4 için tüm yerelleştirme iş akışınızı otomatikleştirir. Platformumuz, yerelleştirmeyi bir maliyet merkezinden bir büyüme faktörüne dönüştürerek yeni pazarlara daha hızlı girmenize ve nerede olurlarsa olsunlar her çalışana ve müşteriye sorunsuz bir deneyim sunmanıza yardımcı olur.
Smartcat'i Unit4 ile eşleştirmek, ödün vermeden küreselleşmeye hazır olduğunuz anlamına gelir. Tüm ERP ve HCM içeriklerinizde hızlı, doğru ve tutarlı yerelleştirme elde ederken, ekiplerinizi en önemli konulara odaklanmaları için serbest bırakırsınız. Günümüzün bağlantılı dünyasında, Smartcat ve Unit4 size hizmet verdiğiniz her pazar için finans ve İK'yı önemli olan her dilde otomatikleştirecek araçlar sunar.
Smartcat, Unit4 yerelleştirme iş akışınızın tamamını otomatikleştirerek tüm içeriklerinizi (metin, resim, video ve daha fazlası) aynı anda oluşturmanıza, çevirmenize ve yerelleştirmenize olanak tanır ve tüm bunlar her projeden öğrenen Yapay Zeka Ajanları tarafından desteklenir.
Değişikliği sadece bir kez yapın-Smartcat bunu her yerde, her dilde ve formatta anında senkronize eder. Yapay Zeka Temsilcilerimiz, siz Unit4 yerelleştirmenizi ölçeklendirirken kalite ve tutarlılık sağlar.
Dünyanın en geniş dil uzmanları ağıyla doğrudan bağlantı kurun; aracılar ve gizli maliyetler yok. Her Unit4 projesi için ilerlemeyi takip edin ve gerçek zamanlı olarak işbirliği yapın.
Smartcat, eski SCORM paketlerini ve eğitim varlıklarını ayıklar, günceller ve yerelleştirir, statik içeriği herhangi bir pazar için dinamik kaynaklara dönüştürür; kaynak dosya gerekmez.
Smartcat ve Unit4'ün ERP ve HCM yerelleştirmesini küresel olarak genişleyen işletmeler için nasıl kolay, hızlı ve uygun maliyetli hale getirdiğini görün.
Smartcat, Unit4 için manuel yerelleştirme çalışmalarını otomatikleştirerek tekrarlayan görevler yerine büyümeye odaklanmanızı sağlar. Güncellemeler anında her yerde senkronize edilir.
Yapay Zeka Temsilcilerimiz her projeden bir şeyler öğrenerek şirketinizin benzersiz terminolojisinin ve sesinin pazarlar ve formatlar arasında her zaman korunmasını sağlar.
Smartcat'i Unit4 ile eşleştirmek, ödün vermeden küreselleşmeye hazır olduğunuz anlamına gelir. Tüm ERP ve HCM içeriklerinizde hızlı, doğru ve tutarlı yerelleştirme elde edin ve ekiplerinizi en önemli konulara odaklanmaları için serbest bırakın.
Kaynak bulma, yasal hususları yönetme ve ödemeleri gerçekleştirme söz konusu olduğunda Smartcat, eksiksiz proje yönetimi otomasyon hizmeti ile sizin için her şeyi halleder.
Olağan yönetici iş yükleri olmadan ihtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri bulun.
Tek bir uyumlu sözleşme ve tek bir fatura ile şirket içi finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmadan istediğiniz sayıda dil kaynağını ve büyük ya da küçük her ölçekten projeyi yönetebilirsiniz.
Çok dilli içerik için merkezî bir kayıt sistemi, sonraki her çeviriyi geliştirmek için dil ile ilgili tercihlerinizi öğrenen yapay zeka tabanlı bir otomatik çeviri sistemini besler.
Son derece özelleştirilebilir yönetim tercihleri ve kullanıcı izinlerinin yanı sıra her adımda görüntülenebilen iş birliğine dayalı çeviri iş akışları ile proje süreciniz üzerinde uçtan uca kontrol sahibi olun.
Smartcat'in yapay zekası, dünyanın en büyük küresel dilbilimci pazar yerinde (500.000'den fazla) performansa ve konu uzmanlığına dayalı olarak uzman profesyonel dilbilimciler bulur ve yüksek performanslı yapay zeka çevirisini tamamlar.
Smartcat ve Unit4'ün ERP ve HCM içeriğinin küresel yerelleştirmesini orta ve büyük ölçekli işletmeler için nasıl zahmetsiz, hızlı ve uygun maliyetli hale getirmek için birlikte çalıştığını görün.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.