İK ve finans operasyonlarınızı dünya çapında yönetmek için Workday kullanıyorsanız, öğrenme modüllerini, işe alım kılavuzlarını ve politika belgelerini her dile hızlı, doğru ve uygun ölçekte aktarmanın zorluğunu zaten biliyorsunuzdur. Çoğu ekip hala manuel iş akışları, basit çeviri eklentileri veya yalnızca metni işleyen yamalı araçlar kullanmaya devam ediyor. Sonuç mu? Gecikmeler, hatalar ve parçalanmış bir çalışan deneyimi.
Neden çeviriyi sonradan düşünmekle yetinelim? Smartcat ile, uzman destekli Yapay Zeka Aracıları ve tek, birleşik bir platform kullanarak tüm Workday içeriğinizi oluşturabilir, çevirebilir ve yerelleştirebilirsiniz.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
Kalite gözle görülür şekilde arttı. İncelemecilerimiz, çeviri büroları tarafından hazırlanan eski içeriğimizi, Smartcat AI otomatik çeviri ile ekibim tarafından üretilen içerikle karşılaştırdı.
”Örnek çalışmayı keşfedin →
Workday size güçlü HCM ve finans yetenekleri sunar, ancak içerik yerelleştirmesi genellikle yavaş ve silo halindedir. Standart yaklaşımlar yalnızca metne odaklanır ve sizi resimler, videolar ve etkileşimli öğelerle ayrı ayrı uğraşmak zorunda bırakır. Bu da şu anlama geliyor:
- Daha fazla manuel çalışma ve hataya açık alan
- Yeni bölgelere yavaş geçiş
- Diller ve formatlar arasında tutarsız deneyimler
- Zahmetli güncellemeler ve uyumluluk kontrolleri
100%
Daha hızlı çeviri dönüşü
Smith+Nephew, Smartcat AI'ye geçiş yaparak, gerçek zamanlı işbirliğine dayalı incelemeleri kullanarak artık ekstra maliyet olmadan üç ayda bir 15-20 kursu daha çevirebiliyor.
Örnek olay incelemesini keşfedin
Barbara Fedorowicz
Çeviri departmanı müdürü
Smartcat, metin, görüntü, multimedya, etkileşim gibi her şeyi tek bir çatı altında toplayarak Workday içeriğini yerelleştirme yönteminizi dönüştürür. Yapay zeka destekli platformumuz ekibinizle birlikte çalışarak tüm süreci otomatikleştirir, böylece aylar sonra değil, ilk günden itibaren tamamen yerelleştirilmiş içerik sunabilirsiniz. Ve Smartcat doğrudan Workday ile entegre olduğundan, kopyala-yapıştır hataları veya sürüm kontrolü baş ağrıları hakkında endişelenmenize gerek kalmaz.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
1. Eşzamanlı Oluşturma, Çeviri ve Yerelleştirme
Smartcat ile çeviriye başlamak için içeriğin bitmesini beklemezsiniz. Yapay Zeka Temsilcilerimiz ve uzman dilbilimcilerimiz birlikte çalışarak içerikleri oluşturuldukları anda yerelleştirir; böylece daha az geri dönüşle daha hızlı gönderi yaparsınız. İşe alım videolarından politika PDF'lerine kadar her şey senkronize kalır.
2. Ekibinizden Öğrenen Yapay Zeka Temsilcileri
Yapay Zeka Temsilcilerimiz statik değildir; şirketinizin terminolojisini ve tarzını yakalayarak her uzman düzenlemesinden ve geri bildirim döngüsünden sürekli olarak öğrenirler. Ekibiniz bir çeviriyi her gözden geçirdiğinde veya düzelttiğinde, Smartcat'in yapay zekası daha akıllı hale gelir, böylece kalite her projede artar. Artık tekrarlayan hatalar veya bilgi kaybı yok.
3. Uzman Dilbilimcilerden Oluşan Yerleşik Ağ
Hızlı bir şekilde ölçek büyütmeniz mi gerekiyor? Smartcat'in 500.000'den fazla doğrulanmış dilbilimciden oluşan küresel pazarına doğrudan platformdan anında erişin. Artık satıcıları takip etmek veya bitmek bilmeyen sözleşmeleri yönetmek yok-Smartcat kaynak bulma, işe alma ve ödemeleri tek bir yerden hallediyor.
4. Zahmetsiz İçerik Güncellemeleri ve Uyumluluk
İK politikalarını veya finansal belgeleri mi güncelliyorsunuz? Smartcat her şeyi birbirine bağlı tutar. Bir kaynak dosyayı değiştirin ve her yerelleştirilmiş sürüm otomatik olarak güncellenir; manuel takip gerekmez. Ayrıca, Workday ve öğrenim yönetim sistemlerinizle entegrasyonumuz tek tıkla yayınlama anlamına gelir, böylece küresel ekipleriniz her zaman en yeni ve uyumlu içeriğe sahip olur.
5. Eski İçeriği Kurtarın ve Modernize Edin
Orijinal proje dosyalarını mı kaybettiniz? Sorun değil. Smartcat, SCORM gibi formatlardan varlıkları çıkarabilir ve yerelleştirebilir, böylece sıfırdan yeniden oluşturmadan mevcut eğitim materyallerini yenileyebilir ve yeniden kullanabilirsiniz.
6. Şeffaf, Kullanıma Dayalı Fiyatlandırma
Smartcat'in fiyatlandırması, kullanıcı başına lisanslara değil, gerçek yerelleştirme çıktısına dayanır. Personel sayısı için değil, sonuçlar için ödeme yaparsınız; bu nedenle yatırımınız ekip büyüklüğünüzle değil, işinizle ölçeklenir.
Tamamen yerelleştirilmiş Workday içeriği ile yeni pazarlarda daha hızlı lansman yapın, her yerde tutarlı kalite ve uyumluluğu garanti edin.
Ekibinizi manuel, tekrarlayan görevlerden kurtarın. Smartcat, birleşik bir deneyim için tüm dillerde ve formatlarda güncellemeleri otomatikleştirir.
Tüm içerik türlerinde sorunsuz yerelleştirme ile her çalışana, her dilde olağanüstü, birleşik bir deneyim sunun.
Mevcut eğitim materyallerini yenileyin ve yeniden kullanın. Smartcat, SCORM gibi eski formatlardan bile varlıkları çıkarır ve yerelleştirir; sıfırdan yeniden oluşturmaya gerek yoktur.
Smartcat ve Workday ile yerelleştirme artık bir darboğaz değil; küresel büyüme, uyumluluk ve çalışan bağlılığı için rekabet avantajınızdır.
Smartcat'in fiyatlandırması, kullanıcı başına lisanslara değil, gerçek yerelleştirme çıktısına dayanmaktadır. Personel sayısı için değil sonuçlar için ödeme yaparsınız, böylece yatırımınız işinizle birlikte ölçeklenir.
Smartcat'in 500.000'den fazla doğrulanmış dilbilimciden oluşan küresel pazarına doğrudan platformdan anında erişin.
Çevirinin sizi yavaşlatmasına izin vermeyin. Smartcat'in birleşik platformu yerelleştirmeyi otomatikleştirir, böylece Workday içeriğini her bölge ve dil için anında başlatabilir, güncelleyebilir ve ölçeklendirebilirsiniz.
Kaynak bulma, yasal hususları yönetme ve ödemeleri gerçekleştirme söz konusu olduğunda Smartcat, eksiksiz proje yönetimi otomasyon hizmeti ile sizin için her şeyi halleder.
Olağan yönetici iş yükleri olmadan ihtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri bulun.
Tek bir uyumlu sözleşme ve tek bir fatura ile şirket içi finans, hukuk veya satın alma ekiplerinize yük olmadan istediğiniz sayıda dil kaynağını ve büyük ya da küçük her ölçekten projeyi yönetebilirsiniz.
Çok dilli içerik için merkezî bir kayıt sistemi, sonraki her çeviriyi geliştirmek için dil ile ilgili tercihlerinizi öğrenen yapay zeka tabanlı bir otomatik çeviri sistemini besler.
Son derece özelleştirilebilir yönetim tercihleri ve kullanıcı izinlerinin yanı sıra her adımda görüntülenebilen iş birliğine dayalı çeviri iş akışları ile proje süreciniz üzerinde uçtan uca kontrol sahibi olun.
Smartcat'in yapay zekası, dünyanın en büyük küresel dilbilimci pazar yerinde (500.000'den fazla) performansa ve konu uzmanlığına dayalı olarak uzman profesyonel dilbilimciler bulur ve yüksek performanslı yapay zeka çevirisini tamamlar.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.