20 Ağustos, ÖS 5:39
Online
➡️ Dil neden önemlidir?
➡️ Küreselleşme darboğazlarını aşmak
➡️ Müşteri Hikayesi - Intradiem'in Smartcat ile eğitimini 6 haftadan kısa bir sürede dünya çapında nasıl hayata geçirdiği
➡️ Smartcat AI demosu
S: İngilizce kalması gereken markalı terimlerin yer aldığı çevirilere ne oldu?
C: Bu Smartcat için sorun değil. Herhangi bir dosya veya projeyle ilişkilendirilebilecek sözlükler oluşturabilirsiniz ve İngilizce kalması gereken terimler düzenleyicinin içinde vurgulanacaktır. Bu öne çıkanlar daha sonra editörün içinde çalışan çevirmen için sevimli olarak kullanılabilir; İngilizce kalması gereken terimleri görebilecek ve tercüme edilmediğinden emin olabileceklerdir. eğer bu terimleri yanlışlıkla tercüme ederlerse, proje yöneticisini belgenin gözden geçirilmesi ve düzeltilmesi gerektiği konusunda uyaran bir QA hatası oluşturulacaktır.
S: Smartcat'e kuruluşumuzda kullandığımız bazı tipik olmayan çevirileri öğretebilir miyiz? Mesela İspanyolca yazıyor olsak bile her zaman İngilizce kullandığımız kelimeler var.
C: Bu, markalı terimlerle ilgili yukarıdaki soruya benzer. Bu kelimeleri veya terimleri kendi terim sözlüğünüze ekleyebilirsiniz; Smartcat bunları belirleyip kullanacaktır. Bu hem manuel çeviri hem de yapay zeka çevirisi için geçerlidir. Bugün bu konuyu ele almadık ancak yapay zeka çeviri motorlarımız, geçişi oluştururken kendi terminolojinizi kullanacak şekilde eğitilebilir.
S: Politikaya göre dahili bir çeviri motorunu kullanabilir veya ona bağlanabilir misiniz? DeepL veya Google Translate'i kullanmamıza izin verilmiyor.
C: Evet, kendi geçiş motorlarınızı getirebilir ve diğer motorların kullanımını sınırlayabilirsiniz. İstediğiniz çeviri motoruyla entegre olmak için API'mızı da kullanabilirsiniz.
S: Articulate Rise'ın farklı etkileşimler için birçok karakter sınırı var. Bunu nasıl halletmenizi önerirsiniz? Bu bölümleri tanımlamanın en iyi yolu nedir?
C: Smartcat Editör'ün içinde size belgenizde veya segmentinizde bulunan karakter sayısını gösterebiliriz. Böylece serbest çalışanlarınıza veya çevirmenlerinize sınırlar koyabilir ve talimatlar verebilirsiniz. Yani çeviriyi kaynak dille aynı uzunlukta olacak şekilde sınırlayabilirsiniz veya izin verilen genişletmeyi belirli bir yüzdeyle, %10, %15, ne olursa olsun sınırlayabilirsiniz. Ve yine bu, Smartcat'in yapay zeka destekli AW süreci tarafından da kontrol edilir, dolayısıyla belge veya bölüm belirli bir uzunluğu aşarsa bir hata oluşturulur ve çevirmenin son onaya geçmeden önce bölümü düzeltmesi gerekir. Yani bunu halletmenin birçok farklı yolu var ama bunu Smartcat'te düzeltmek kolaydır.
S: İçerik oluşturmak için Yapay Zeka Asistanını kullanırsak, bu başkalarının kullanımına açık olur mu? yani düşünmemiz gereken fikri mülkiyet konuları var mı?
C: Orijinal bir şey oluşturduğunuzda veya mevcut bir eserin çevirisini oluşturduğunuzda, bunların tümü kendi Smartcat hesabınızda gerçekleşir. Sizin hesabınızla başka birinin hesabı arasında veri paylaşımı yoktur ve bu, size gösterdiğim Yapay Zeka Asistanı için de geçerlidir. Verilerinize erişimi olan kişiler yalnızca açıkça erişim izni verdiğiniz kişilerdir. Smartcat çalışanları bile verilerinize erişemez.
S: Çeviri Belleğinin nasıl çalıştığı hakkında daha ayrıntılı bilgi verebilir misiniz? Veriler nasıl saklanıyor, mümkün olan en iyi çeviriyi sağlamak için nasıl özelleştirilebilir ve kullanılabilir?
C: Smartcat Editor'da bir cümleyi her çevirdiğinizde, bu cümle çeviri belleği veritabanına kaydedilir. Başka bir belgeyi çevirdiğinizde Smartcat öncelikle veritabanındaki benzer veya aynı dizeleri veya cümleleri arayacaktır. Veritabanında tüm kelimelerin eşleştiği bir cümle bulursak buna %100 eşleşme diyeceğiz ve bu cümleyi yeni belgenize getireceğiz. Ayrıca bulanık eşleşmeler dediğimiz şeyleri de ararız; örneğin, cümleler arasında küçük farklılıklar varsa bunu getirebiliriz ancak bunu daha düşük bir kesinlikle işaretleyebilir veya düzenleyicide eşleştirebiliriz. Ayrıca bağlamı da saklarız, yani eşleştirdiğimiz cümleden önceki ve sonraki cümle anlamına gelir. Dolayısıyla, geçiş belleği veritabanından bir şey oluşturursanız, çevrilen içeriğin ihtiyacınız olanla eşleştiğinden daha fazla emin olursunuz.
Daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız bizimle iletişime geçin; size daha ayrıntılı bir demo verebilir ve sistemin nasıl çalıştığını gösterebiliriz.
S: Resimler nasıl çevrilir? Katmanlı Photoshop dosyalarıyla çalışabilir misiniz?
C: Smartcat, Photoshop dosyalarının çevirisini doğrudan desteklemez; dürüst olmak gerekirse, üzerinde çalışılması kolay bir format değildir. Smartcat'e bir jpeg veya başka bir bitmap görüntü dosyası yüklerseniz, optik karakter tanımayı (OCR) kullanarak metni çıkartabiliriz. Daha sonra Photoshop dosyalarınızı çevrilmiş metinle manuel olarak güncellemeniz gerekir.
Ancak birçok başka görüntü ve tasarım dosyası formatıyla çalışıyoruz. Adobe InDesign dosyalarınızı doğrudan Smartcat'e getirebilirsiniz; biz de bunları düzenleyebilir ve tüm formatları koruyabiliriz.
Ayrıca Figma ile direkt eklentimiz bulunmaktadır. Böylece içeriği Figma içinden doğrudan Smartcat'e gönderebilir ve çevrilmiş kopyayı hemen geri alıp uygunluk, satır sonu vb. açısından test edebilirsiniz.
S: Articulate desteği (ve bahsedilen diğer eklentilerden herhangi biri) temel ürüne dahil mi, yoksa bu ekstra parçaların ek ücret karşılığında edinilmesi gerekiyor mu?
C: Bunlar tüm ürün seviyelerine dahildir, böylece Articulate dosyalarını temel sistemle birlikte çevirebilirsiniz.
S: Articulate dosyalarını neden Smartcat'e aktarmamız gerekiyor? Smartcat için bu eklemli dosyaları hazırlamak için yapmam gereken özel bir şey var mı ?
C: Özel bir hazırlığa gerek yok . Sadece Articulate kursunuza gidin, XLIFF dosyasını dışa aktarın ve Smartcat'te çevirin. Articulate, doğrudan entegrasyon oluşturmak için gerekli olan API'lerini açığa çıkarmaz. Herkes Articulate konusunda aynı zorluğu yaşıyor; bu sadece Smartcat'e özgü değil. Eğer API erişimi elde edersek bu doğrudan entegrasyonu sağlayacağız! Bu arada Articulate kullanıcılarının yüksek kaliteli sonuçlar almasını mümkün olduğunca sorunsuz hale getirdik. Gördüğünüz gibi Articulate için özel bir XLIFF çeşidi kullanıyoruz, böylece dosyalarınızı Articulate'e geri getirdiğinizde hiçbir hata olmuyor.
S: Hangi video dosyası formatlarını destekliyorsunuz?
C: Desteklediğimiz tek şeyin MP4 olduğunu düşünüyorum. .MOV'u destekleyip desteklemediğimizi doğrulayacağım. Ayrıca ses için MP3'ü de destekliyoruz.
S: Smartcat kaç dili destekliyor?
C: 362 ve sayılıyor
S: Canva dosyalarını destekliyor musunuz?
C: Yani Canva da çeviriyi kolaylaştırmayan uygulamalardan biri! Kullanılabilir bir API'leri var, ancak entegrasyon için kullanılabilecek bir API yok. Bu Cynthia ve Intradiem projesinde karşılaştığımız bir şey. En iyi öneri , Canva dosyasını düzenlenebilir metin içeren bir PDF olarak dışa aktarmaktır; bu daha sonra çeviri için Smartcat'e getirilebilir. Daha sonra onu tekrar Canva'ya koyabilir veya biçimlendirme uygunsa PDF'yi olduğu gibi kullanabilirsiniz. Grafiksel olarak çok yoğunsa bunun yerine görüntü olarak dışa aktarabilirsiniz ve ardından OCR kullanarak metni çıkartabiliriz.
Yapay zeka kaynak kullanımının ve yapay zeka insan iş akışlarının gücüyle