İçerik çevirisi ve oluşturma konusunda Fortune 500'ün %20'si dahil olmak üzere binlerce küresel kuruluşa katılın, kendi şirketinizin marka sesi ve terminolojisinden yararlanarak, dış kaynak maliyetinin çok altında anında, yüksek kaliteli sonuçlar elde edin.
Maliyet ve İçerik İkilemi: Çoğu şirket, talebe ayak uydurmak için kaliteden ve/veya hacimden ödün verir.
Artık daha fazla içeriği çevirmek için kaliteden ödün vermek zorunda değilsiniz. Smartcat AI+insan senkronizasyonlu çeviri iş akışlarıyla rakipsiz çeviri doğruluğunun, 3 kat daha hızlı geri dönüşlerin ve %50 ila %70 arasında büyük tasarrufların keyfini çıkarın.
Uygulamalar arasında çalışmayı senkronize eden tek bir web tabanlı platform. Bir sistemdeki değişiklik, diğer tüm sistemlerde güncellemeleri tetikler, yani kalite ve tutarlılık kesin olarak garanti edilir.
Statik bir makine çevirisinden çok daha fazlası olan Smartcat AI, dünyanın en gelişmiş sekiz çeviri motorundan içeriğinize en uygun otomatik çeviriyi seçer. Yalnızca yapay zekadan saniyeler içinde %99'a varan çeviri doğruluğu elde edin. Smartcat, çevrilmiş belgenizdeki tam dosya biçimlendirmenizi korur.
Smartcat'in, gelişmiş makine öğrenimi yetenekleri sayesinde tutarlılığı sağlamak için düzenlemelerinize göre güncellenen sözlükler ve anılar da dahil olmak üzere uyarlanabilir AI çeviri araçlarından yararlanın.
Dünyanın en büyük onaylı profesyonel çevirmen ağına (500.000+) doğrudan erişimin ve tam şeffaflığın keyfini çıkarın.
Artık çevirmen kimliklerini saklayan aracı çeviri büroları yok. Bu şekilde, çeviri projelerinizde tam olarak kimin çalıştığını bilirsiniz. Sonuç olarak, kalite tutarlılığını daha yükseğe taşıyabilirsiniz.
Küresel dilbilimci pazarının %50'sine anında erişim. Psst, bu büyük ajans havuzlarının 100 katı büyüklüğünde. Evet, 100x!
Smartcat'in benzersiz, tescilli yapay zekası, çeviri sürecinizi hızlandırmak için içeriğinizin analizine dayalı olarak uzman dilbilimcileri otomatik olarak tanımlar.
Teklif talebinize ayrıntılı bir yanıt vererek, Smartcat'in çeviri hizmetinin kuruluşunuz için pratikte tam olarak nasıl görüneceğini keşfedin!
Kaynak bulma, yasal taraf ve tercümanlarınıza ödeme yapma söz konusu olduğunda, kapsamlı proje yönetimi otomasyon hizmetimizin bir parçası olarak Smartcat tüm ayak işlerini sizin yerinize yapar.
İhtiyacınız olan tüm insan çevirmenleri, her zamanki ilgili tüm idari iş gücü olmadan tedarik edin.
İç finans, hukuk veya satın alma ekiplerine yük getirmeye gerek kalmadan, herhangi bir sayıda dilsel kaynak ve büyük veya küçük herhangi bir boyuttaki proje için tek bir uyumlu anlaşma ve bir fatura.
Sonraki her çeviriyi iyileştirmek için dil tercihlerinizi öğrenen yapay zeka tabanlı bir otomatik çeviri sistemini besleyen çok dilli içerik için merkezi bir kayıt sistemi.
Uçtan uca proje yaşam döngüsü kontrolü, herhangi bir adımda görüntülenen işbirliğine dayalı çeviri iş akışları ve son derece özelleştirilebilir yönetim tercihleri ve kullanıcı izinleri.
Smartcat'in yüksek performanslı yapay zeka çevirisini tamamlamak için dünyanın en büyük küresel dilbilimci pazarından (500.000+) performans ve konu uzmanlığına dayalı uzman profesyonel dilbilimcilerin yapay zeka kaynağı.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS , çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceğine dair çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısının, çeviri teklifi talebine memnuniyetle yanıt vermesi gerekir.
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS, otomatik yükleme ve indirmeye olanak sağlıyor mu, tüm belge formatlarınızla çalışıyor ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre oluyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan tercüman pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan tercüman, bu bölümlerin her birini - genellikle ifadeleri, cümleleri ve hatta tüm paragrafları - hedef dil bölümünün içine çevirir.
Önde gelen CAT araçları, çeviri sözlükleri ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak, çevrilecek daha az kelime vardır, bu da maliyeti düşürür, zamandan tasarruf sağlar ve dilsel tutarlılığı artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Bir müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve düzeltmek için bir insan tercüman tutabilir .
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi, tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da, şirketlerin geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e varan oranlarda tasarruf etmesiyle fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Ve Harvard Business Review'a göre, müşterilerin %72,1'i çevrim içi zamanlarını ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.