10 günde 3.400.000 kelime: Localex sonrasındaki düzenleme vaka çalışması

Updated February 6, 2020
3 400 000 kelime 10 gun localex post editing vaka calismasi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Sadece birkaç yıl önce, bir butik LSP'nin birkaç hafta içinde milyonlarca kelimelik bir projeyi üstlendiği bir hikaye delice gelirdi. Günümüzde ise teknoloji ve ekip çalışması sayesinde bu gerçek oluyor.

Localex, 2015 yılında uzaktan çalışan bir grup yerelleştirme uzmanı tarafından kurulan bir LSP'dir. Şirket zorlu projeleri üstlenmekten asla çekinmemiş olsa da, 6.500.000 kelimeyi üç aydan kısa bir sürede sonradan düzenleme talebi, onların standartlarına göre bile zorlu bir görevdi. Üstelik müşteri, dünyanın önde gelen teknoloji şirketlerinden biriydi, bu yüzden söz konusu olan sadece para değil, aynı zamanda itibardı.

LSP, projeyi üstlenmeye karar verdi. Yol boyunca karşılaştıkları engellere rağmen, projeyi başarıya ulaştırmayı başardılar. Hangi zorluklarla karşılaştılar ve bunları nasıl aştılar? Gelin birlikte öğrenelim.

Ama önce rakamlara bir göz atalım:

Tüm proje

6.500.000 kelime

3 ay

32 dil

Kritik parti

3.400.000 kelime

10 gün

6 dil

Kritik parti için toplam ekip büyüklüğü

130 dil uzmanı

Kritik parti için dil başına en büyük ekip

27 dil uzmanı

Kullanılan teknoloji

Sinirsel makine çevirisi, çeviri bellekleri,
sözlük, CAT, C#

Şimdi zorluklara geçelim.

Özellik: Boyut

Zorluk: Bu kadar çok insanı nereden bulabiliriz?

Localex, hem şirket içi hem de güvenilir serbest dil uzmanlarıyla çalışmaktadır. Ancak, bu kadar büyük bir proje için bazı dillerde 20'den fazla, toplamda ise 100'den fazla dil uzmanından oluşan bir ekip kurmaları gerekiyordu.

Localex, bazı diller için ekiplerini 20'den fazla dil uzmanına, toplamda ise 100'den fazla dil uzmanına genişletmek zorundaydı.

Çözüm: Smartcat pazarı

Smartcat'in 250.000 kişilik pazar yeri sayesinde, Localex, Smartcat kullanıcı arayüzünü kullanarak ve tek bir e-posta göndermeden veya harici iş ilanlarını taramadan yeni post-editörleri hızlı bir şekilde bulup çeviri sürecine ekleyebildi.

Zorluk: Bunların hepsini nasıl yönetebiliriz?

Geleneksel bir ortamda, 130 dilbilimciyi yönetmek için 10-15 proje yöneticisi gerekir. Bu, Localex'in bünyesindeki sayıdan daha fazladır. Dahası, bu durum kaçınılmaz olarak proje fiyatını artıracaktır. Ve o zaman tüm proje yöneticilerini yönetmek için bir yöneticiye ihtiyaç duyarsınız.

Açıklama: Geleneksel bir ortamda, 10-15 proje yöneticisi ve tüm proje yöneticilerini yönetmek için bir yönetici gerekir.

Çözüm: Smartcat iş akışı otomasyonu

Smartcat'in temelinde, ilerlemeyi takip etmenizi, katkıda bulunanlarla iletişim kurmanızı ve proje varlıklarını tek bir yerden yönetmenizi sağlayan, yüksek performanslı bir iş akışı otomasyon platformu bulunmaktadır. Bu sayede Localex, sadece dört şirket içi proje yöneticisiyle tüm projeyi yönetebilmiştir.

“Smartcat, post-editörler, düzeltmenler, kalite kontrol uzmanları ve proje yöneticilerinden oluşan bu kadar büyük bir ekiple çalışırken çok önemli olan kesintisiz iletişimi bizim için mümkün kıldı.” — Çiğdem Tura, Localex Operasyon Müdürü

Zorluk: Kaliteyi nasıl garanti ederiz?

Bu büyüklükte bir projeyi yürütürken, kalite standartlarını biraz "esnetmek" ve yalnızca otomatik kalite güvence araçlarını kullanmak cazip gelebilir. Ancak Localex bu yolu izlemek istemedi.

“Yüksek hacim ve sıkı teslim tarihlerinin arkasına ‘saklanmak’ ve bunları daha düşük kaliteli işler sunmak için bahane olarak kullanmak istemedik.”

Çözüm: Takım çalışması

Localex, hem teknik hem de dilbilimsel açıdan kaliteyi sağlamak için özel personel atamış olsa da, Smartcat'in işbirliğine dayalı yapısı sayesinde kaliteyi artıran ek bir faktör daha ortaya çıktı. Bu faktör genellikle göz ardı edilmektedir.

“Birisi yorum bıraktığında, tüm dillerdeki tüm dilbilimciler bunu görebilir. Böylece, dilbilimciler birbirlerini belirsizlikler konusunda uyardı, olası yanlış anlamaları tartıştı ve yararlı bağlantıları paylaştı. Çoğu durumda, dilbilimciler arasında dostane ve verimli bir bağın geliştiğini fark ettik.”

Birisi yorum bıraktığında, tüm dillerdeki tüm dilbilimciler bunu görebilir. Dilbilimciler arasında verimli bir bağın geliştiğini fark ettik.”

Aspect: Sonrası düzenleme

Bu proje için post-editing kullanılması, başından beri müşterinin isteğiydi. Bunun ana nedeni elbette fiyattı: PEMT, "geleneksel" çeviriden en az iki, bazen üç kat daha ucuzdur. Bu durum, bir dizi özel zorlukları da beraberinde getirdi.

Zorluk: PEMT nedir?

PEMT, sektörde yeni bir kavram olmasa da, birçok şirket ve özellikle çevirmenler henüz onun özünü kavrayamamıştır. Birçoğu, "mükemmellik" (bu ne anlama geliyorsa) hedefiyle ham MT çıktısını çok fazla düzenlemeye çalışır. Diğer uçta ise, çok az dikkat eden ve doğal sesli ancak gerçekte yanlış olan MT çıktısını gözden kaçıranlar vardır.

Çözüm: Eğitmek

Localex, TAUS yönergelerini tüm son editörlerle paylaştı. Smartcat'in yorum özelliği sayesinde, bunu belge içinde ve bağlam içinde yapabildiler, böylece sonsuz e-posta akışları göndermek gerekmedi.

Zorluk: Hangi MT motoru daha iyidir?

Farklı MT motorları, farklı içerik türlerini farklı şekilde işler ve projeniz için hangisinin en uygun olacağını önceden bilemezsiniz. Bu kadar büyük bir proje için, bir hatanın maliyeti çok yüksek olabilir.

Çözüm: Test

Neyse ki Smartcat, ilgili onay kutularını işaretleyerek test edilebilen çeşitli makine çevirisi motorlarını desteklemektedir. Bu, her dil için ayrı ayrı yapılabilir:

Zorluk: MT başarısız olursa ne olur?

Sinirsel makine çevirisi, MT'yi "yeterince iyi" çeviriler için giderek daha uygun hale getirse de, bazen bunu bile başaramayabilir. Bunun genel nedenleri arasında kaynak metnin yanlış biçimlendirilmesi, kazara veya kasıtlı yazım hataları ve benzeri durumlar sayılabilir. Belirli bir alt projede, MT çıktısı o kadar hatalıydı ki çevirmen her şeyi sıfırdan yapmak zorunda kaldı.

Çözüm: Yeniden müzakere edin

Localex durumu müşteriye açıkladı ve şans eseri, müşteri tarafında tam bir anlayış ve mutabakatla karşılandı. Hem Localex hem de çevirmen, başlangıçta kararlaştırılan ücretten daha yüksek bir ücretle çalışabildi. İlgili tutarlar, Smartcat'in ödeme otomasyonu özelliği kullanılarak faturalara eklendi.

Aspect: Teknik detaylar

Zorluk: Dosya formatları

Birkaç milyon kelimeden oluşan bir proje genellikle çeşitli formatlar içerir ve her bir formatın kendine özgü bir yaklaşım gerektirir. Örneğin, Localex her biri kendine özgü özelliklere sahip bir düzine farklı formatla çalışmak zorunda kaldı.

Çözüm: Doğru CAT

Çoğu CAT aracı çeşitli dosya formatlarını desteklemesine rağmen, destek kapsamı araçtan araca farklılık göstermektedir. Localex, bazıları için ön işleme gerektirmesine rağmen, çoğu için Smartcat'i kullanabilmiştir — bu konuya daha sonra değineceğiz.

Zorluk: Yerelleştirmeye uygun olmayan içerik

BT projeleri söz konusu olduğunda, belgeler CAT araçları tarafından hazır olarak tanınmayan özel formatlarda olabilir. Örneğin, Localex'in çalışmak zorunda olduğu formatlardan biri XLF idi. Bu format XML tabanlı olmasına rağmen, yerelleştirmeye elverişsiz hale getiren birçok zorluk barındırıyordu. Bunlar arasında aşırı uzun segmentler, karmaşık etiket yapıları ve özel yer tutucular sayılabilir.

Çözüm: Ön ve son işlem

Localex, kaynak içerikte bazı normalleştirme işlemleri gerçekleştirdi, gereksiz satır sonlarını kaldırdı, etiketleri gizledi, yeniden bölümlere ayırdı ve çevrilemeyen kısımlar için yer tutucular ekledi. Bu, son düzenleyicilerin metin üzerinde çalışmasını kolaylaştırdı ve sonuçta verimliliği artırdı.

Zorluk: Ödemeler

Dünya çapında dağılmış 130 dilbilimciye ödeme yapmanız gerektiğinde, ödemeler tek bir ülkede sadece bir düzine kişiye ödeme yapmaktan çok daha büyük bir sorun haline gelir. Her ülkenin kendi iç ödeme düzenlemeleri vardır ve bazı ülkeler alıştığınız yöntemleri desteklemez, işlem maliyetlerinin kabul edilebilir düzeyden çılgın düzeye kadar değişebileceğinden bahsetmeye bile gerek yok.

Çözüm: Ödeme otomasyon çözümü kullanın

Localex, Smartcat'in Ödeme Otomasyonu çözümünü iki şekilde kullandı: İlk olarak, Smartcat aracılığıyla işe alınan serbest çalışanlara ödeme yapmak için. Bu durumda, süreç tamamen sorunsuzdur ve Smartcat her iş için tüm maliyetleri otomatik olarak hesaplar. İkincisi, Localex çeviri ile ilgili olmayan işler için özel borçlar ekledi ve bunları aynı faturalara dahil etti.

Şirket, serbest çalışanlara yapılan ödemelerle ilgili hiçbir evrak işiyle uğraşmak zorunda kalmadı, işlem maliyetlerinden tasarruf etti ve hiçbir yasal veya vergi konusunu düşünmedi, çünkü bunların hepsi Smartcat tarafından halledildi.

Sonuçlar

Sonuç olarak, Localex projeyi zamanında ve müşterinin memnuniyetine uygun şekilde teslim etti. Somut sonuçlar şunlardır:

  • %30–40 verimlilik artışı

  • Her post-editör tarafından ortalama 5.000–8.000 kelime/gün çeviri

  • Proje maliyetlerinde %40 tasarruf

  • 100'den fazla dil uzmanından toplanan geri bildirimler

  • MT motoru eğitimi için yeni veriler

  • Smartcat'e daha da iyileştirilmesi için geri bildirim sağlanması

Önemli noktalar

Boyut

  • Smartcat pazar yerinde

  • İletişim kurmak ve ilerlemeyi takip etmek için Smartcat'in iş akışı otomasyonunu kullanın

  • Kaliteyi sağlamak için dilbilimciler arasında takım çalışmasını teşvik edin

Sonrası düzenleme

  • Sonrası düzenleyicilerle TAUS yönergelerini paylaşın

  • Farklı MT motorlarını test ederek en uygun olanını belirleyin

  • Müşteri ile mutabık kalınan bir "MT baypas planı" hazırlayın

Teknik detaylar

  • CAT aracınızın beklenen tüm veya çoğu dosya formatını desteklediğinden emin olun

  • Çeviriyi kolaylaştırmak için dosyaları önceden işleyin ve normalleştirin

  • Evrak işlerini önlemek için Smartcat'in ödeme otomasyon platformunu kullanın

Büyük müşteriler neden küçük dil ajanslarına ihtiyaç duyar?

Büyük bir teknoloji şirketinin böylesine büyük bir projeyi çok uluslu bir MLV yerine butik bir ajansa emanet etmesi mantığa aykırı görünebilir. Ancak bu vaka çalışmasını daha yakından incelediğinizde, bunun nedenleri açıkça ortaya çıkıyor.

Öncelikle, küçük bir ajans tüm veya neredeyse tüm kaynaklarını o müşteriye ayırabilir ve proje süresince fiilen "takım arkadaşı gibi bir şirket" haline gelebilir. Localex'in Uluslararası Satış Müdürü Bekir Diri, "Her sabah müşterimizle günlük toplantılar yapıp durumu paylaşıyor, olası sorunları ele alıyor ve 7/24 taleplere hazırdık" diyor.

İkincisi, bu çok daha şeffaf bir süreç sağlar. Bir MLV'nin böyle bir projede muhtemelen yapacağı şey, on küçük LSP bulmak ve projelerin bir kısmını onlara devretmektir. Daha derin seviyelerde olan her şey müşteriden tamamen gizlenir, bu nedenle gerçek zamanlı ilerleme takibi imkansızdır.

Son olarak, MLV'lerin genel gider maliyetleri çok daha yüksektir. Bunlar arasında şunlar yer alır:

  • İhtiyaç duydukları yardımcı personel ordusu,

  • Proje fiyatına bir şekilde dahil edilen reklam maliyetleri ve

  • İlgili gıda zincirindeki her LSP'nin marjları.

Tüm bunları bir araya getirdiğinizde, sektörün nasıl işlediğine dair bir fikri olan müşterilerin neden "dev" şirketlerle çalışmaktan giderek daha fazla çekindiğini ve daha küçük, daha çevik ajansları tedarikçi olarak tercih ettiğini anlayabilirsiniz.

Ne yazık ki, birçok müşteri sektörün nasıl işlediğini bilmiyor. Çözüm nedir? Bu hikayeyi onlarla paylaşın ve doğru seçimi yapmalarına yardımcı olun.

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *