Çeviri ücretini belirlemek, özellikle yeni başlayan çevirmenler için zor olabilir. Bir yandan, ücretinizin piyasa koşullarına uygun olduğundan emin olmalısınız. Öte yandan, makul bir yaşam standardını sağlamak ve kendinizi ucuza satmamak istersiniz.
Aşağıdaki hile sayfası, yeteneklerinizi ve beklentilerinizi hızlı bir şekilde, üzerinde anlaşabileceğiniz bir ücretle eşleştirmenize yardımcı olacaktır.
1 — Kendinizden başlayın
Yeni Smartcat kullanıcıları — özellikle çevirmenlik kariyerine yeni başlayanlar — bize sık sık çeviri hizmetleri için hangi ücretleri belirlemeleri gerektiğini soruyorlar. Benim tavsiyem, bir süreliğine piyasayı unutun ve kendinizden başlayın.
Bu yüzden, bir süre önce oluşturduğum basit bir hesap tablosu paylaşmaya karar verdim (istediğiniz gibi kopyalayıp düzenleyebilirsiniz). Bu tablo, ihtiyaçlarınıza ve yeteneklerinize göre hangi oranı belirleyeceğinizi veya belirli bir oranın ne kadar uygun olduğunu hızlı bir şekilde belirlemenize yardımcı olacaktır.
İşte bir ekran görüntüsü:
Peki burada ne var?
2 — Ne kadar çok çalışabileceğinizi anlayın
"Büyük" satırlarda, aylık saat cinsinden tahmini eforunuzu görebilirsiniz:
Ayda 80 saat, günde yaklaşık 4 saatlik saf çalışma süresine karşılık gelen rahat bir ortalamadır (tuvalet molası/sigara molası/öğle yemeği molası/Facebook'ta vakit kaybetme molaları hariç).
Ayda 60 saat, iş-yaşam dengesi ilkine yakın olan kişiler için kolay ve uygun bir süredir.
Ayda 100 saatin üzerinde ise işler karışmaya başlar, çünkü her gün 5 saatten fazla çeviri yaparsanız odaklanmak gerçekten zorlaşır (unutmayın, burada saf çalışmadan bahsediyoruz).
Ayda 120 saat, en azından benim için, dayanabileceğim mutlak maksimum süre. Bu, ya her gün 6 saat çalışmak ya da bazı günler daha uzun süre "aşırı çalışmak" anlamına gelir. Her iki seçenek de sizi fiziksel olarak yorar ve moralinizi bozar, bu nedenle bu tür fazla mesailerden kesinlikle kaçınmanızı şiddetle tavsiye ederim.
3 — Ne kadar hızlı çeviri yapabileceğinizi öğrenin
"Küçük" satırlarda (her "büyük" satır için tekrarlanır), çeviri hızınızı saat başına kelime olarak görebilirsiniz:
Saatte 500 kelime, orta derecede zor terminoloji ve gramer içeren standart bir çevirinin ortalama hızıdır.
Saatte 250 kelime, karmaşık teknik çeviriler, edebi çeviriler ve transkreasyon görevleri için geçerlidir.
Müşterinin katı kalite gereksinimleri yoksa (örneğin, bir makalede yazılanları anlamak istiyorlarsa), saatte 750 kelimeye ulaşılabilir.
Saatte 1250 kelime, makine çevirisini sonradan düzenleyen ve müşterinin stil/terminoloji tutarlılığı aramadığı durumlarda ulaşılabilecek mutlak maksimum hızdır.
4 — Ne kadar kazanmak istediğinizi düşünün
Sütunlarda, aylık olarak istediğiniz gelir seviyesi belirtilmiştir. Elbette, bu değerler bulunduğunuz yere, sosyal/medeni/ebeveynlik durumunuza ve yaşam tarzınıza göre büyük ölçüde değişiklik gösterecektir. Bu nedenle, aşağıda açıklanan şekilde, aşağıdaki genel seviyelere göre ayarlanmalıdır:
Mutlak minimum (bu örnekte aylık 1000 dolar): aslında para kaybettiğiniz, ancak birkaç ay içinde iflas edecek kadar hızlı olmayan bir seviye (büyümek için bu süreye ihtiyacınız olacak).
Sürdürülebilir minimum seviye (burada 2000 $/ay): bir süre yaşayabileceğiniz, sadece temel yaşam ihtiyaçlarınızı karşılayabileceğiniz bir seviye.
Normal seviye (burada 4000 $/ay): "iyi yaşam"ın ne olduğu konusunda makul beklentilerinize göre yaşayabileceğiniz bir seviye.
Maksimum mutluluk seviyesi (burada 6000 $/ay): Karayipler'de bir yerde piña colada içerken, çevirmen olduğunuz için kendinizi övmenizi sağlayan bir seviye.
5 — Hepsini bir araya getirin
Yukarıdaki tüm veriler, elektronik tablonun Parametreler sekmesinde düzenlenebilir:
Parametrelerimizi tanımladıktan sonra, hile sayfasına bir kez daha bakalım:
Her hücre, belirli bir süre boyunca belirli bir hızda çeviri yaparak belirli bir miktar kazanmak için aramanız gereken çeviri ücretini temsil eder. Ücretler, "altın madenlerinin nerede olduğunu" kolayca görebilmeniz için gri, beyaz ve sarı renklerle kodlanmıştır.
6 — Harikalıklarına göre çeviri oranı gruplarını belirleyin
Şimdi, kendi takdirinize göre üç "blok" veya parametre setini (ekran görüntüsünde daire içine alınmış olanlar) vurgulayın:
"Kırmızı" blok: pazara girmek/müşteri kazanmak/deneyim kazanmak için kısa bir süreliğine katlanabileceğiniz bir şey. (Benim örneğimde, bu ayda 100 saat çalışıp 2000 dolar kazanmak anlamına geliyor.)
"Turuncu" blok: rahat bir yaşam sürmenizi sağlayan bir şey (burada, 80 saat çalışıp 3000 dolar kazanmak).
"Yeşil" blok: işinizden gerçekten memnun olmanızı sağlayan bir şey (bu durumda 80 saat için 4000 dolar).
Artık (a) mevcut oranlarla nerede olduğunuzu ve (b) işinizi daha rahat hale getirmek için nereye yönelmeniz gerektiğini kolayca görebilirsiniz.
7 — Alakasız olanları silin
Son olarak akılda tutulması gereken şey, hesap tablosunda göreceğiniz her oranların ilgili olmadığıdır. Örneğin benim için:
Kelime başına 0,20 doların üzerindeki ücretler anlamsızdır. Tamam, şiir çevirisi yapıyorsam durum farklı olabilir — ama böyle bir durumda muhtemelen saat başına ücret alırım*.
Kelime başına 0,08 doların üzerindeki ücretler, gevşek çeviriler için anlamsızdır. "Hızlı ve özensiz" bir şekilde çeviri yapacağımı biliyorsam, müşterilerden 0,08 dolarlık bir çeviri ücreti talep etmeye cesaretim yok.
0,05 doların üzerindeki ücretler, sonrasındaki düzenleme işleri için anlamsızdır. Burada da durum aynı: Sonrasındaki düzenleme için bu kadar yüksek bir ücret talep edemezsiniz (ve bu, diğer birçok çevirmen için "normal" çeviri için ortalama bir ücrettir).
* Kesinlikle daha fazla ücret alan çevirmenler var, ancak ben kendimi o ligde görmüyorum. Bunu çizmek, hedef olarak düşünmemem gereken "bölgeleri" anlamama yardımcı oluyor (örneğin, ayda 60 saat çalışarak ve saatte 250 kelime çevirerek 8000 dolar kazanmak).
Örnekler
Aşağıda, elektronik tabloyu nasıl kullanabileceğinizi gösteren birkaç örnek verilmiştir:
Ücretinizi belirleme. Bir müşteri size transkreasyon talebiyle geliyor. Bu çok önemli bir müşteri, bu yüzden bu işi almak için "patlama moduna" geçmeye hazırsınız. Hile sayfasının "kırmızı" bloğuna gidiyorsunuz ve bu durumda onlara kelime başına 0,08 dolarlık bir çeviri ücreti teklif edebileceğinizi görüyorsunuz. Ancak, işinizi beğenirlerse, sonraki projeler için (turuncu blokta belirtilen) kaynak kelime başına 0,15 $ fiyat uygulayacağınızı da söylüyorsunuz. Müşteri, bu fiyatın şu anda çok uygun olduğunu düşündüğü için memnun oluyor ve siz de ne kadar kazanacağınızı tam olarak biliyorsunuz. Bir müşterinin, sıkı kalite gereksinimleri olmayan bir sonrasını düzenleme işi var ve bu iş için onaylanmış çeviri ücreti kelime başına 0,03 $. Bunun, "turuncu" blokta bu tür işler için belirlediğiniz değerle tam olarak aynı olduğunu görüyorsunuz, yani sizin için oldukça uygun koşullar. Kabul ediyorsunuz, ancak gelecekte muhtemelen çeviri ücretinin 0,04 $'a ("yeşil" blok) çıkarılmasını isteyeceğinizi unutmayın.
Daha önce yapılan işin ücretinin iyi olup olmadığını öğrenmek. 0,08 $/kelime ücretle bir işi tamamladınız ve hızınız saatte 750 kelimeydi. Bu değerin "yeşil" blokta belirtilen değerden bile yüksek olduğunu fark edersiniz, bu da bu iş için çok iyi bir ücret olduğu anlamına gelir.
Elbette, bu hile sayfasında sadece çok basit aritmetik hesaplamalar var — ancak yukarıdaki görevleri hızlı bir şekilde halletmek için çok yararlı buldum. Çeviri ücretinizi belirlemek için herkese uyan tek bir çözüm olduğunu iddia etmiyor (böyle bir şey yok!) — ancak bu işe yeni başlayanlar için iyi bir başlangıç noktası olduğunu düşünüyorum. Peki ya siz? Çeviri ücretinizi belirlemek için kendi ipuçlarınız ve püf noktalarınız var mı? — Bu makaleyi beğendiyseniz, blogumuza abone olabilir veya bizi LinkedIn ve Facebook'ta takip edebilirsiniz!
Haber bültenimize abone ol




