Bu yazıda, tipik çeviri dolandırıcılığı, çeviri dolandırıcılarını gerçek çevirmenlerden nasıl ayırt edebileceğinizi ve dolandırıcıların profesyonel çevirmenler için yarattığı zorlukları ele alacağız.
Konuk yazar: Matthew Kushinka
Bu sabah gelen kutumu açtığımda, her sabah olduğu gibi, çeviri dolandırıcıları tarafından karşılandım. Ancak bu dolandırıcıların gönderdiği mesajların sayısı her zamankinden fazlaydı. Genellikle uyurken çevirmen taklitçilerinden dört veya beş e-posta alırım, ama bu sabah? Yirmi mesaj vardı, bu bir rekor. Sahte çevirmenler hem zaman hem de para açısından kaynak israfına neden oluyor. Yetenekli profesyoneller gibi davranarak makine çevirisiyle anlamsız metinler sunarak, deneyimsiz ve saf insanlara baş ağrısı yaratıyorlar. Dolandırıcılıkları, çeviri sektörünün tamamına zarar veriyor. Doğal olarak, dolandırıcıların şeytanın çocukları olduğunu düşünüyorum.
Cehennem var mı bilmiyorum. Ama varsa, sahte çevirmenler ve diğer kimlik hırsızları için orada özel bir yer vardır.
Çeviri Dolandırıcıları Ajansları Nasıl Hedef Alıyor?
İsveççe ve İngilizce çevirmenlik yapan, eğitim, ekonomi ve iş alanlarında uzmanlaşmış Linda Potter ile tanışın. Bu sabah bana RedLine ile çalışmakla ilgili bir e-posta gönderdi. Maalesef Linda diye bir kişi yok. "Linda" sadece etik olmayan bir kişinin düzinelerce (yüzlerce?) çeviri ajansına toplu e-posta göndermeden önce kullandığı sahte bir isim. Linda'nın bakış açısından, bu az çaba gerektiren ve potansiyel olarak yüksek getiri sağlayan bir strateji. 100 proje yöneticisine e-posta gönderirse ve bunlardan biri bile onun teklifine kanacak kadar aptalsa, kolay para kazanabilir. Nasıl mı? Çok basit. İlk olarak, Linda gerçek gibi görünen bir özgeçmiş göndererek, şüphelenmeyen müşterilerden iş almaya çalışır. (Çeviri dolandırıcıları, internette buldukları gerçek çevirmenlerin özgeçmişlerini çalarlar.) Ardından, Google Translate gibi çevrimiçi çeviri teknolojilerini kullanarak projeleri gerçekleştirirler. (Unutmayın, Linda'nın tüm amacı mümkün olduğunca az çaba harcamaktır.)
Bildiğim kadarıyla, bu Linda Potter olabilir, İngilizce ve İsveççe çevirmenlik yaptığını iddia eden bir "çevirmen".
Linda gerçek bir çevirmen olmadığı için profesyonel bir çeviri yapamaz. Hatta kötü bir makine çevirisini düzeltme yeteneği bile yoktur. Bu yüzden "çalışmasını" ajansa teslim eder ve ödemeyi bekler. Ancak daha sonra ajans ve son müşteri, profesyonel bir çeviri yerine kokuşmuş bir çöp yığını aldıklarını fark ederler. Ajans da bu çöp yığını için ödeme yapmıştır. Şirket bir daha Linda'yı asla kullanmayacak olsa da, zarar çoktan verilmiştir. Linda, ya da "Linda Potter" takma adının ardında kim varsa, proje yöneticisinin saflığını başarıyla kullanarak para kazanmıştır. Linda daha sonra, belki farklı bir isim kullanarak ya da dil çiftini değiştirerek bir sonraki hedefine geçebilir.
Az önce aldığınız e-postanın sahte olduğuna dair belirgin işaretler
2011 yılından beri RedLine'ı yönetiyorum, bu yüzden sahte becerilere sahip sahte çevirmenlerin sahte mesajlarını tespit etmekte oldukça iyiyim. İşte bir çevirmenin sizi dolandırmaya çalıştığının klasik belirtileri:
Hangisi daha büyük bir suçtur acaba: bana "Sevgili" diye hitap etmek mi, yoksa FrameMaker'ın geliştiricisine "Aptal" demek mi?
1. Birden Fazla Alıcı
Sahte çevirmenler aynı anda yüzlerce olmasa da onlarca alıcıya e-posta gönderir. Korkarım ki siz özel değilsiniz.
2. Çift yönlülük
Çeviri dolandırıcıları, her iki yönde de çalışabileceklerini söylerler. Aslında, bu sabah bana e-posta gönderen 20 kişiden 19'u, X dilinden Y diline ve tersi yönde çalışabileceklerini iddia etti. Örneğin, bir konu başlığı "Profesyonel Almanca<>İngilizce Çevirmen" idi. Elbette, profesyonel çevirmenlerin çoğu, çiftleri içindeki her iki dilde de eşit derecede iyi çalışmazlar, hatta çalışamazlar. Çevirmenlerin küçük bir yüzdesi etkili bir şekilde iki A diline sahip olsa da, bu durum çoğu sıradan insan için geçerli değildir. Onlar (haklı olarak) sadece B dillerinden A dillerine çeviri yaparlar.
3. Çok sayıda dil
Evet, bazı çevirmenlerin iki hatta üç B dili vardır. (Bazı meslektaşlarım aklıma geliyor.) Ancak bir çevirmen İngilizce, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Türkçe ve Felemenkçe dillerinde profesyonel düzeyde yetkin olduğunu iddia ediyorsa, yalan söylediği kesin.
4. Garip Dil Kombinasyonu
İspanyolca ana dili olan bir çevirmen (İspanya'dan) İngilizce'nin yanı sıra İtalyanca'nın da B dillerinden biri olduğunu söylediğinde bu beni şaşırtmaz. Sonuçta İtalyanca ve İspanyolca da Roman dilleridir. Ancak dolandırıcıların aynı nefeste İsveççe ve Çekçe'den bahsettiğini gördüm, bu kombinasyon
koku testini geçemiyor.
5. Şüpheli Adı
Sahte çevirmenler, sözde ulusal geçmişlerine uygun isimler bulmakta çok kötüdürler. Elbette, Fransızca ana dili olan bir çevirmenin adı Jeff Smith olabilir. Ama bu pek olası değildir.
6. Garip Selamlaşma
Dolandırıcılar pek zeki olamazlar, çünkü sık sık Sevgili diye başlayan kapak mektupları alıyorum — isim yok, hiçbir şey yok. Sadece Sevgili.
7. Çılgın Biçimlendirme
Sahte çevirmenler çok fazla kopyala-yapıştır yaparlar. Tüm bu çabalarına rağmen, mesajlarındaki çeşitli yazı tipi boyutlarını, yazı tiplerini, renkleri ve boşlukları tek tip hale getirmek için fazladan beş saniye bile harcamazlar. Benzer bir örnek olarak, e-postada Comic Sans yazı tipini kullanırsanız kimse sizi ciddiye almayacaktır.
Hayır, gözleriniz sizi yanıltmıyor. Bu sadece sahte bir çevirmen tarafından yapılan çok kötü bir biçimlendirme.
8. Berbat Yazım
Çeviri dolandırıcılarının berbat gramerinin, İngilizce bilgilerinin yüzeysel olmasından mı, yoksa kullandıkları kopyala-yapıştır yönteminden mi kaynaklandığını, ya da her ikisinden mi kaynaklandığını anlamak zor. Örneğin, hatasız bir paragrafta şu mücevheri buldum: Hemen hazır, profesyonel çevirmen. Faturalandırılmış iş. Gülsem mi ağlasam mı bilemedim.
"İsveçli" Hanna Sorensen, Comic Sans yazı tipini kullanmak ve beyaz arka plana sarı metin yazmak gibi iki ölümcül hata yaptı.
9. Düşük Oranlar
Ben bir işletme sahibiyim, bu yüzden çevirmenlerin düşük ücretler teklif etmesini sevmeliyim, değil mi? Yanlış! Kendine saygısı olan hiçbir profesyonel çevirmen çok düşük ücretler karşılığında çalışmayı kabul etmez, bu yüzden 2017 tarihli bir e-postada 1957 ücretlerini gördüğümde şüpheye düşmeye başlıyorum.
Dolandırıcılar (Gerçek) Çevirmenlere Nasıl Zarar Verir?
Kimlik Hırsızlığı
Çeviri dolandırıcılarının yaptığı en bariz zarar, gerçek çevirmenlerin özgeçmişlerini çalmak ve bunları kendilerininmiş gibi sunmaktır. E-posta adresini ve bazen de adı değiştirirler. Yeni e-posta adresi elbette meşru olabilir. (Hırsızlar bile PayPal üzerinden para almanın bir yolunu ekleyecek kadar akıllıdır.) Bu, özgeçmişinizin tamamını çevrimiçi olarak yayınlamamanız için bir nedendir.
İş Olanaklarına Zarar
Saygın bir çeviri ajansındaki proje yöneticileri, çeviri dolandırıcılarını profesyonellerden ayırt edebilmelidir. Ne yazık ki, dolandırıcılar iyi çevirmenlerin iş bulmasını zorlaştırmaktadır. Ne demek istediğimi açıklayayım. Bir ajans sahibi ve fiili proje yöneticisi olarak, her gün düzinelerce e-posta alıyorum: çevirmenler dosya gönderiyor, editörler soru soruyor, müşteriler fiyat teklifi istiyor ve serbest çalışanlar iş arıyor. İlk sorun görsel karmaşadır: dolandırıcılar gelen kutumu tıkamaktadır. (Spam filtrelerimi geçen mesajların sayısına şaşırırsınız.) Sonuç olarak, meşru talepleri bulmak için gereksiz mesajları elemek zorundayım.
Ve bu, öğleden hemen önce.
İkinci sorun daha karmaşıktır: Bazı dolandırıcılar gerçekten çok iyidir. Anadili düzeyinde gramer ve deyim bilgisiyle ikna edici kapak mektupları yazarlar. Yukarıdaki bölümde bahsettiğim hataların hiçbirini yapmazlar. Ancak yapmadıkları bir şey var. Mesajlarını hiçbir şekilde kişiselleştirmiyorlar. RedLine'ın adını verebilirler, ancak Microsoft Word'den basit bir posta birleştirme işlemi yapmanın ne kadar kolay olduğu düşünüldüğünde, bu pek bir anlam ifade etmeyebilir.
İnsan olduğunuzu kanıtlamak için, sadece insanların yapabileceği şeyleri yapın
Öyleyse sonuç basit. Yazılarında kişisel bir üslup kullanmayan çevirmenlerin mesajları çöp kutuma gidiyor. Neden mi? Onları dolandırıcılarla ayırt edemiyorum. iyi bir kapak mektubu yazma hakkında yazdığım bu yazıda belirttiğim gibi, gerçek bir kişi olduğunuzu kanıtlamanın en kolay yolu, sadece gerçek bir kişiyseniz bilebileceğiniz bir bilgi eklemektir. Örneğin, bir metin kazıma programı sitemizdeki şirket e-posta adresini bulabilir, ancak benim adımı öğrenmek için Hakkında sayfasına girme zahmetine girmez. Ancak akıllı serbest çalışanlar bu ekstra adımı atarlar. Okuyucu (bu durumda ben) ile bir tür bağlantı kurmak isterler.
Son altı yılda sahte mesajları silmek veya spam olarak işaretlemek için ne kadar zaman harcadığımı düşünmek çok üzücü. (Elbette, sadece bir iki tıklama, ama bu zamanlar birikiyor!) Çeviri dolandırıcıları gerçekten şeytanın çocukları. Bir dolandırıcıyı bildirmek istiyorsanız, bu dizini ziyaret edin. Paylaşmak istediğiniz bir dolandırıcı hikayesi mi var? O zaman yorumlarda bana anlatın. (Acı paylaşıldıkça azalır, bilirsiniz.)
Haber bültenimize abone ol




