7 milyon dolarlık Seri A yatırımımızın ardında: Herkes için daha iyi çeviriler sunmak için yaptıklarımız

Updated September 16, 2018
A serisinde 7m nin arkasinda ceviri leri herkes icin nasil iyilestiriyoruz - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Bugün, Matrix Partners liderliğinde 7 milyon dolarlık Seri A finansmanını duyurduk. Daha fazla ayrıntı için tam duyuruya buradan ulaşabilirsiniz Daha fazla ayrıntı için buraya tıklayın. Bu makalede, çeviri sektöründe evrim için bir görev üzerinde durmak istiyorum.

2013 yılında kurulduğumuzdan bu yana, dil çevirilerini engelleyen tüm verimsizlikleri ve stresi azaltarak çeviri sektörünü herkes için daha iyi hale getirmek hedefimiz olmuştur. Bu sorunları ilk elden anlıyorum ve bunların çözülmesinin aciliyetinin de farkındayım.

Çeviri zorluklarını ilk elden kavramak

Smartcat'i kurmadan önce, 2003 yılında bir çeviri şirketi kurdum. Bu şirket daha sonra ABBYY Group'a satıldı ve ABBYY Language Solutions olarak yeniden adlandırıldı. 2015 yılına kadar bu şirketin CEO'su olarak görev yaptım. O zamana kadar şirketin 250'den fazla çalışanı vardı ve CSA (Common Sense Advisory) tarafından en iyi 50 LSP arasında gösteriliyordu ve yılda 100 milyondan fazla kelime çevirisi yapıyordu. Ancak bu başarıya ulaşmak hiç de kolay olmadı. Çeviri ajansını büyütmek ve ölçeklendirmek zorlu bir görevdi. İlk birkaç yıl, proje ve tedarikçi yönetimini kendim üstlendim. Ardından, şirkette her zaman en stresli rollerinden biri olan proje yönetim ekibini ölçeklendirmeye başladık.

Birden fazla dilbilimcinin paralel olarak çalışmasını gerektiren büyük projelerde, geleneksel yazılım lisanslama modellerinin sınırları içinde verimli bir işbirliği sağlamak inanılmaz derecede zordu. Eski bilgisayar destekli çeviri (CAT) yazılımlarıyla, proje ilerlemesini takip etmek ve sürekli zaman baskısı altında uzaktaki serbest çalışanları kontrol etmek ve şeffaflık sağlamak da aynı derecede zordu.

Dahası, büyüdükçe, yeni müşterileri ve projeleri karşılamak için yeni çevirmenleri aramak ve incelemek için aşırı miktarda zaman harcadık. İş atamalarını yönetmek genellikle kumar oynamak gibiydi — bu yeni işi son teslim tarihine kadar tamamlamak için yeterli kaynağım olup olmadığını merak ediyordum. Bu, proje yönetim ofisinde muhtemelen en acil soruydu. Bir proje tamamlandığında, ödemeleri hesaplamak ve ardından farklı ödeme yöntemleri kullanarak yüklenicilere göndermek zorundaydık.

Bunlar, LSP'lerin (dil hizmet sağlayıcıları) yeni müşteriler kazanmayı başarsalar bile büyümelerini engelleyen operasyonel engellerdir.

Çeviri sorunlarını doğrudan ele almak

Smartcat'i, yaşadığımız sıkıntıları gidermek için kurduk. Ve misyonumuzu, çeviri sektöründen doğrudan ekip üyeleri işe almak olarak belirledik: müşterilerimizin sıkıntılarını anlayacak ve empati kuracak kişiler.

Jean Luc Saillard, müşteri başarısı uzmanı, 1991 yılında çeviri sektörüne katıldı. Aslında, 1990'ların başında ilk DOS tabanlı CAT araçları piyasaya sürüldüğünden beri çeviri teknolojisi konusunda doğrudan pratik deneyime sahipti. Ayrıca STAR'ın ABD ofisini ve ardından yaklaşık 10 yıl boyunca çeviri işini yönetti.

Ürün yöneticilerimizden biri olan Pavel Doronin, kelimenin tam anlamıyla çeviriye adanmış bir kişidir. Siber güvenlik ürünlerinden bilgisayar oyunlarına ve sohbet robotlarına kadar çeviri ve yerelleştirme projelerinde güçlü ve çeşitli deneyime sahip bir yerelleştirme meraklısıdır. Ayrıca Tallinn Yerelleştirme Unconference'ın ortak organizatörü ve çeşitli eğitim kurumlarında misafir öğretim görevlisidir.

Tolga Secilmis, Ortaklık Programımızı yönetmektedir ve altı yıl boyunca SDL'nin Türkiye'deki faaliyetlerini yürütmüştür. Ayrıca İstanbul'daki birçok önde gelen üniversitede yerelleştirme konusunda dersler vermektedir.

Bu üç kişi, sektöre daha fazla değer katmak için birlikte çalışan 80'den fazla eski çevirmen, tedarikçi yöneticisi, proje yöneticisi, yazılım mühendisi, ürün yöneticisi ve diğerlerinden oluşan inanılmaz ekibimizin bir parçasıdır. Çeviri profesyonelleri için gerçekten önemli olan şeyleri derinlemesine anlamaları sayesinde Smartcat'in çeviri alanındaki yenilikleri hayata geçirmesini mümkün kılmaktadırlar.

Bugün Smartcat, dünyanın dört bir yanındaki dil uzmanlarını, şirketleri ve LSP'leri birbirine bağlayarak, herhangi bir içeriğin talep üzerine her dile çevrilmesini kolaylaştırmaktadır. Kuruluşların birkaç tıklamayla doğru çevirmenleri bulmasına, çeviri ekipleri kurup yönetmesine ve içerik oluşturmadan ödemeye kadar çeviri süreçlerini otomatik hale getirmesine yardımcı olan ürünler tasarlıyoruz. Müşterilerimizin teklif göndermesini, tahmin almasını, projeleri atamasını ve ödemeleri göndermesini kolay ve şeffaf hale getiriyoruz. Esasen, çeviriyi baştan sona otomatikleştiriyoruz. Müşterilerimiz sayesinde, Smartcat geçen yıl gelir ve çeviri hacminde %500'ün üzerinde büyüme kaydetti. Daha da önemlisi, müşterilerimizden inanılmaz bir tepki aldık. Her gün olumlu notlar, yorumlar ve geri bildirimler alıyoruz. Bu, daha çok çalışmamızı ve müşterilerimizin işlerinin daha sorunsuz ilerlemesine yardımcı olmamızı sağlıyor.

Etkili dil çevirisi için gerekli olan sorunsuz işbirliği, eski lisanslama modeliyle mümkün olmazdı, çünkü koltuk lisanslaması yapay sınırlamalar getirir. Bu nedenle, "koltuksuz" yaklaşımımızı hayata geçirdik ve uygulamaya devam ediyoruz. Kullanıcıların otomasyon teknolojisine genel olarak, özellikle de proje atama ve yönetimine rahatça alışmalarını istiyoruz.

Çeviri sektörü durmuyor — biz de öyle

Çeviri sektöründe önemli gelişmelere katkıda bulunmuş olsak da, çeviri hizmeti sağlayıcıları, şirketler ve serbest çevirmenler yeni zorluklarla karşı karşıya olduğundan, gelişmeye devam etmemiz gerekiyor.

Şirketler yeni formatlarda daha fazla içerik üretiyor ve bu içerikleri yeni kanallar aracılığıyla dağıtıyor. Dinamik web siteleri ve kullanıcılar tarafından oluşturulan içerikler bunlara örnek olarak verilebilir. Ayrıca, Agile yazılım geliştirmenin yaygınlaşması, çok daha fazla ürün sürümünün piyasaya sürülmesi ve çok daha sık içerik çevirisi yapılması anlamına geliyor. Bu değişkenler, çeviri iş akışlarını oldukça karmaşık hale getiriyor. Ancak şirketler, hacmi ne olursa olsun çevrilen içeriklerinin farklı dillerde neredeyse anında görünmesini beklemektedir. Çoğu çeviri hizmeti sağlayıcısı bu beklentileri karşılayamamaktadır. Teknolojiye sahip olan az sayıdaki LSP, sınırsız ölçeklenebilirlik ve uçtan uca tam otomatik teslimat sunabildikleri için rakiplerinden müşteri kazanmaktadır. Smartcat ile her çeviri tedarikçisi, içerik kaynağından ödemelere kadar tüm döngüyü otomatikleştirerek ve herhangi bir dil ve hacim için sınırsız teknoloji yığını ve kaynak ölçeklenebilirliğinden yararlanarak her müşteriye tak ve çalıştır deneyimi sunabilir. Değişen müşteri ihtiyaçlarını karşılamak ve artan talebin dalgasını yakalamak için teknolojiye sahip olmaya veya bu teknolojiye büyük yatırımlar yapmaya gerek yoktur.

Herkes için kolaylaştırılmış bir çeviri süreci vizyonumuzu sürekli olarak takip etmek

Matrix Partners, çeviri sürecini herkes için kolaylaştırma vizyonumuzu paylaşıyor. HubSpot, Oculus, Canva, Zendesk, Quora (bunlar sadece birkaç örnek) gibi yeni şirketleri keşfetmekle kalmayıp, yepyeni sektörleri de keşfetmesiyle tanınıyor.

Matrix Partners'tan aldığımız Seri A fonu, ürün geliştirmeyi hızlandırmamızı ve daha fazla ajans, şirket ve çevirmene yardımcı olmamızı sağlıyor.

Önümüzdeki yıl aşağıdaki konulara odaklanacağız:

  1. Daha iyi işbirliği özellikleri

Tüm piyasa katılımcıları için işbirliği özelliklerimizi daha da iyileştirmeye devam edeceğiz. LSP'ler, sadece birkaç tıklama ile herhangi bir iş için başka bir LSP'yi işe alabilecek veya dünya çapında serbest çalışan dil uzmanları ve proje yöneticilerinden oluşan bir ekip kurabilirler. Lisans gerektirmeyen yaklaşımımız, bu tür işbirliğini olması gerektiği gibi sorunsuz ve doğal hale getirir.

İhtiyacınız olan herhangi bir profesyoneli veya şirketi işe almaktan, tek bir tıklama ile herhangi bir ülkedeki bir iş için ödeme yapmaya kadar, daha da sorunsuz bir süreç sağlamak için daha fazla özellik sunmaya hazırlanıyoruz. Örneğin, Latin Amerika'da bulunmanıza rağmen Hindistan, Çin veya ABD'deki müşterilerinize yerel para birimlerinde fatura kesebilirsiniz. Ayrıca, Smartcat hesabınızdan dünyanın her yerindeki dil uzmanlarına ve serbest çalışanlara ödeme yapabilirsiniz. İşbirliğini ve ödemeleri daha da iyileştirmek için 2018 ve 2019'da piyasaya sürmeyi planladığımız diğer ilginç özellikleri takip etmeye devam edin.

  1. Proje yönetimi stresini azaltmak

İkinci odak noktası, proje yöneticilerinin (PM) stresini azaltmaktır. Büyük bir çeviri şirketini kurma ve yönetme deneyimime dayanarak, çeviri proje yönetiminin son derece stresli olduğunu çok iyi biliyorum. Çeviri işleri inanılmaz derecede hızlı ilerler, zaman baskısı çok büyüktür ve PM'ler projelerini zamanında tamamlayacak uygun tedarikçilere sahip olduklarından asla emin olamazlar.

Proje yöneticileri, herhangi bir çeviri şirketinin en değerli varlıklarından biridir. Ancak iş stresinden dolayı hızlı bir şekilde tükenmeye eğilimlidirler.

Smartcat'te vizyonumuz, proje atamalarını ve kontrolünü otomatik pilota geçirmektir. Kullanıcılarımız %60-65 verimlilik artışı bildirdiler, ancak bu yeterli değil. Bunu 10 katına çıkarmak istiyoruz. Dahası, proje yöneticileri, yöneticiler ve dilbilimciler işlerinden keyif alabilmeleri için bu görevleri daha az stresli hale getirmek istiyoruz. Proje yöneticilerini, otomatik pilotun arızalandığı acil durumlarda uzmanlıklarına ihtiyaç duyulan pilotlar olarak görüyoruz. Proje iş akışlarını yönetmenin zorluklarından kurtulan proje yöneticileri, uzmanlıklarını her projenin müşteri beklentilerini karşılamasını sağlamak için kullanabilirler.

Tüm bunlar, Smartcat'in siz müşterilerimizin yardımıyla sektör lideri konumunu sağlamlaştırdığı anlamına geliyor. Smartcat hesabınıza her giriş yaptığınızda, sektörümüzün geleceğini şekillendiren değişiklikleri yönlendiriyorsunuz. Birlikte çeviri sihrini gerçekleştiriyoruz.

Bunu mümkün kılan sizlersiniz.

Bizimle kaldığınız için teşekkür ederiz — ve tam hız ileri!

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *