Yapay zeka, çeviri ve yerelleştirme sektörünü benzersiz bir hız ve verimlilikle dönüştürerek, yüksek hacimli içerik sunumu için en çok tercih edilen çözüm haline gelmiştir. Dahası, her etkileşimden öğrenerek ve çıktılarını daha yüksek doğruluk ve dilsel incelik için iyileştirerek giderek daha uyumlu hale gelmektedir.
Yapay zekanın baş döndürücü ilerlemesine rağmen, çıktılarını doğrulamak ve çok ihtiyaç duyulan insani dokunuşu sağlamak için profesyonel bir insan çevirmenin uzmanlığı hala gereklidir. En son blog yazımıza göz atın ve yapay zeka ile insan çevirisi hakkında bilmeniz gereken her şeyi keşfedin.
AI çevirisi nedir?
AI çeviri, gelişmiş algoritmalar ve makine öğrenimini kullanarak metin veya konuşma içeriğini bir dilden diğerine otomatik olarak dönüştüren bir teknolojidir. Dil verilerine yoğun bir şekilde maruz kalarak, AI çeviri sistemleri dil becerilerini sürekli olarak geliştirir ve giderek daha yetkin hale gelir.
İnsan çevirisi nedir?
İnsan tarafından yapılan çeviri, yazılı kaynak içeriğin hedef dile dönüştürülmesini içerir. Çevirmenler bağlamı, deyimsel ifadeleri ve kültürel nüansları göz önünde bulundurarak metni hedef kitleye uygun hale getirir. Birçok çevirmen belirli alanlarda uzmandır ve çeşitli sektörler veya alanlar için doğru terminolojinin kullanılmasını sağlar.
Maksimum çeviri sonuçları için yapay zeka insan iş akışları
AI ve insan çevirisi arasında birini seçmek zorunda değilsiniz. İleri görüşlü şirketler, benzeri görülmemiş kalite, tutarlılık ve maliyet verimliliği için AI insan iş akışı çeviri çözümlerinden yararlanıyor.
Temel süreç, AI'nın içeriğinizi çevirmesidir. Bunun hemen görülen faydaları genellikle hız ve daha düşük maliyet olmaktadır. Terminoloji sözlükleri ve çeviri bellekleri gibi akıllı çeviri varlıklarını kullanarak çeviri tutarlılığını da artırabilirsiniz.
İnsanın temel rolü, AI çevirisini incelemektir. Bu adımda genellikle uzman bir dil editörü AI çevirisini kontrol eder ve düzenler. İnsanların bir diğer önemli ve isteğe bağlı rolü ise, AI motorlarını eğiterek markanıza özel, bağlamsal çeviriler üretmelerini sağlamaktır. AI motorlarının eğitimi, AI kalitesini olağanüstü seviyelere çıkarabilir, ancak kalite kontrolü için yine de insan tarafından inceleme aşaması tavsiye edilir. AI insan iş akışları, çeviri ve yerelleştirme yaşam döngüsü süreci ve performansında yeni bir referans standardı oluşturmaktadır.
AI ve insan çevirisi: artıları ve eksileri
AI ve insanlar, her birinin gerçekte sunabileceği performansı ve yetenekleri anlamanıza olanak tanıyan kendine özgü avantaj ve dezavantajlara sahiptir.
AI çeviri: avantajları
AI çevirisi, şirketlerin bugün halihazırda büyük hacimli içerikleri uygun maliyetli ve uyarlanabilir bir şekilde işlemek için kullandıkları bir dizi avantaj sunar.
Hız ve verimlilik
AI çevirisi saniyeler sürer, bu da onu zorlu teslim tarihleri olan büyük ölçekli çeviri görevleri için ideal bir seçim haline getirir.
Maliyet
AI çevirisi, büyük ölçekli, tekrarlayan çevirileri işlemek için daha uygun maliyetlidir. Terminoloji ve deyim tutarlılığını en üst düzeye çıkarmak, maliyetleri azaltmak ve teslim süresini kısaltmak için çeviri belleğini kullanır. Forbes'a göre, işletmelerin %44'ü diğer dillerde içerik yazmak için üretken AI kullanarak zaman kazanmayı planlamaktadır.
Doğruluk
AI çeviri, giderek artan sayıda dilde makine öğrenimi yoluyla sürekli olarak gelişmektedir. İnsan hatasını ortadan kaldırır ve yüksek düzeyde doğruluk sağlar.
Çok dilli yetenekler
AI, daha az yaygın olan dil çiftleri de dahil olmak üzere çok çeşitli dilleri işleyebilir, bu da onu küresel pazar yerelleştirme için özellikle yararlı kılar. Ayrıca, tek bir belge içinde birden fazla dil arasında geçiş yapabilir.
Entegrasyon
AI çeviri araçları, iş akışı verimliliğini artırmak için çeşitli platformlara kolayca entegre edilebilir. Gerçek zamanlı çeviri ve entegre analitik, AI'nın sağladığı önemli avantajlardır.
AI çevirisi: dezavantajları
Avantajların listesi, bazı dezavantajlarla da eşlik etmektedir ve şirketler, çok dilli içerik üretmek için AI ile çalışmanın risklerini azaltmak için bu dezavantajların tam olarak farkında olmalıdır. Aşağıda açıklandığı gibi, AI çevirisi henüz mükemmel, %100 hatasız bir çözüm değildir.
Dilbilimsel nüanslar
AI, mizah, alay veya kültüre özgü deyimler gibi soyut dil ile zorlanabilir ve bu da potansiyel olarak yanlış veya uygunsuz çevirilere yol açabilir.
Karmaşıklık
Son derece teknik veya uzmanlık gerektiren içeriklerde AI, bağlamı yanlış yorumlayabilir ve bu da çevirilerin kesinliği veya doğruluğundan ödün verilmesine neden olabilir. Örneğin tıbbi belgeler için bu durum özellikle tehlikeli olabilir.
Gizlilik
Hassas veya gizli verilerin AI destekli çeviri araçlarında depolanması, özellikle veriler uygun şekilde korunmuyorsa, gizlilik ve güvenlik riskleri oluşturabilir.
Biliyor muydunuz? 2023 McKinsey anketine göre, ankete katılan şirketlerin yalnızca %38'i siber güvenlik risklerini azalttığını belirtmiştir. Bu oran, 2022'deki %51'lik orandan daha düşüktür. Genel olarak, ankete katılanlar çoğu kuruluşun AI ile ilgili riskleri ele almadığını göstermiştir.
Duyguların kaybı
AI çevirisi, duyguları, empatiyi ve metnin daha derin anlamlarını anlamada insan dokunuşundan yoksundur ve bu da özellikle yaratıcı veya duygusal içeriklerde kaliteyi etkileyebilir. Örneğin, AI "over the moon" gibi bir deyimi kelime kelime çevirerek, ifade edilmek istenen duygunun yanlış yorumlanmasına neden olabilir.
Ahlaki sonuçlar
Daha önce insanlar tarafından yapılan işleri makinelerle yapmakla ilgili ahlaki endişeler vardır.
İnsan çevirisi: avantajları
İnsanlar tarafından yapılan çevirilerin tarihi MÖ 200 yılına kadar uzanır! İnsanlar tarafından yapılan çeviriler, 2000 yılı aşkın bir süredir dünyanın dört bir yanındaki kültürler ve insanlar arasında köprü kurmaya yardımcı olmuştur. İnsanlar tarafından yapılan çevirilerin hala birçok avantajı vardır.
Kültürel farkındalık
İnsan çevirmenler kültürel nüansları anlar ve çevirilerin kültürel normlara, geleneklere ve tercihlere duyarlı olmasını sağlar. Bu, içeriğin hedef kitleye daha yakın ve saygılı olmasını sağlayabilir.
Bağlam
Gerçek hayattaki çevirmenler, bir görevin daha geniş bağlamını göz önünde bulundurur, deyimleri ve bağlama özgü anlamları yakalar ve böylece bağlam açısından daha doğru çeviriler yapar.
Özelleştirme
Profesyonel çevirmenler, teknik kılavuzlar gibi bir projenin özel ihtiyaçlarına göre çevirileri özelleştirebilir. Ayrıca tıp, finans veya hukuk gibi belirli alanlar için özel çeviriler de sunabilirler. İnsan çevirmenlerin yerini almak, Rest of World'da bildirildiği gibi, otomatik bir çeviri aracı, bir kadının ifadesindeki "ben" zamirlerini "biz" olarak değiştirerek bir mültecinin sığınma talebini tehlikeye attı.
Geri bildirim
İnsan çevirmenler, müşterilerle işbirliği yapabilir ve geri bildirimlere dayanarak içeriği çevirebilir, böylece nihai ürünün beklentileri karşıladığından emin olabilirler. Bu yinelemeli süreç, müşterilerin aktif olarak katılımını sağlar.
Kalite kontrolü
Dilbilimciler, hataları ve tutarsızlıkları önlemek için çevrilmiş metni düzeltip düzenleyerek kalite kontrolü yaparlar. Çoğu çevirmen, sektörün standartlarına uyan sertifikalı profesyonellerdir.
İnsan çevirisi: dezavantajları
Çevirmenler, hedef kitleye tam olarak hitap eden ayrıntılı ve bağlam açısından zengin çeviriler sunabilirler, ancak yalnızca insan çevirmenleri kullanmanın bazı dezavantajları da vardır.
Maliyet
İnsan çeviri hizmetleri veya çeviri ajansları, dilbilimcilerin uzmanlığı ve zamanı için ödeme yapılması gerektiğinden, özellikle büyük ölçekli veya devam eden çeviri projeleri için AI çeviriden çok daha pahalıdır.
Teslim süresi
Normal çevirilerin teslim süresi daha uzundur, özellikle kapsamlı görevler veya çevirmen bulunması sınırlı olan diller için, bu da çeviri sürecini etkileyebilir.
Öznellik
Çevirmenler, bireysel yorumları ve yazım stilleri çeviriyi etkileyebileceğinden, bir dereceye kadar öznellik getirebilir ve bu da nihai çıktıda farklılıklara yol açabilir.
İnsan hatası
İnsan çevirisi, yazım hataları, yanlış yorumlamalar veya tutarsızlıklar gibi hatalara açıktır. Bu durum, özellikle dilbilimcileri zorlayabilecek sıkı teslim tarihleri veya özellikle karmaşık dil gibi koşulların olduğu büyük ölçekli projelerde yaygındır.
Ölçeklenebilirlik
Hızlı ölçeklenebilirlik gerektiren veya yüksek hacimli içerikle çalışan projelerde, kısa sürede yeterli sayıda insan çevirmeni bulmak zor olabilir. LinkedIn'de yayınlanan bir rapora göre, büyük projeler için bir insan çevirmenin ortalama iyi performansı günde 2.500 kelimedir.
İnsan dilbilimcilerin değişen rolü
Dilbilimcilerin ve çeviri hizmeti sağlayıcılarının değişen rolü açıktır. Dil hizmetleri sektörü, insan profesyonellerin de ilgili kalabilmek için yapay zekanın yeteneklerini nasıl tam olarak kullanabileceklerini araştırmaları gereken bir yöne doğru ilerlemektedir.
Günümüzde dilbilimciler, müşterinin ihtiyaçlarını anlamalı ve sadece çeviri hizmetinden daha fazlasını sunmalıdır. Kendi alanlarında uzman olmalı, müşterinin hedef kitlesini tam olarak anlamalı ve yankı uyandıran ve ilgi çeken sonuçlar sunmalıdır. Yapay zeka, bu amaca ulaşmak için bir araçtır.
AI kullanan çok dilli içerik oluşturucular
Stefan Huyghe'ye göre, Communicaid Language Solutions Inc'in Yerelleştirme Başkan Yardımcısı ve Nimdzy Insights:
“Geleneksel dil hizmet sağlayıcılarından yapay zeka destekli çok dilli içerik sağlayıcılara geçiş, dil verilerinin gücünü etkili bir şekilde kullanma becerisine bağlıdır. Dil verilerini etkili bir şekilde toplamak ve yönetmek, yapay zeka destekli içerik oluşturucular olarak yeni rollerinde başarılı olmak isteyen çok dilli içerik sağlayıcıların geliştirmeleri gereken temel bir beceridir.”
Sinir ağı eğitmeni
Ayrıca, dilbilimciler veya dil hizmeti sağlayıcıları, çevirilerin kalitesini artırmak için makine çevirisi (MT) sinir ağlarını eğitmeyi de öğrenebilirler. Bu, çevirmenlerin kaynak ve hedef dillerde yüksek kaliteli metinler hazırlamaları ve bağlamsal çeviri kalitesini iyileştirmek için MT parametrelerini ve kelime dağarcığını ayarlamaları yoluyla gerçekleştirilebilir.
AI çevirisinin sonradan düzenlenmesi
Dilbilimciler, ses tonunu, stili ve terminolojiyi ayarlamak için AI çeviri sonuçlarıyla da çalışabilirler. İnsan dilbilimciler ve AI çevirisi arasındaki bu simbiyotik ilişki, yalnızca daha doğru değil, aynı zamanda daha verimli çevirilerle sonuçlanacaktır. Bunu şu şekilde yapabilirler:
Düzeltme – kalite güvencesinde temel öneme sahiptir. İnsan düzeltmenler, AI çevirisiyle üretilen çevrilmiş içeriği ayrıntılı olarak inceler. Bunu kaynak metinle karşılaştırmalı ve hataları kontrol etmelidirler. Odak noktası gramer, sözdizimi, noktalama işaretleri ve imladır.
Düzenleme – İnsan editörler, netlik, tutarlılık ve okunabilirliği iyileştirmek için AI tarafından çevrilen içeriği doğrular. Ayrıca cümleleri iyileştirebilir, kelime seçimini değiştirebilir ve mesajın marka ile uyumlu olduğundan emin olabilirler. Burada, kültürel uygunluğu ve hedef kitleye hitap edip etmediğini de kontrol ederler.
Hızlı değişen bir ortamda çok dilli işletmeler için yapay zeka kilit öneme sahiptir.
Küresel işletmeler sürekli olarak pazarlama materyalleri, e-ticaret listeleri, yazılım kullanıcı arayüzleri ve daha fazlasını ürettiğinden, rekabet gücünü korumak ve yerel kitlelere doğru zamanda ulaşmak için hız çok önemlidir. Bu durum karşısında, büyük miktarda içeriği hızla işlemek ve bilgilerin kolayca erişilebilir olmasını sağlamak için yapay zeka destekli sistemleri benimsemek çok önemlidir.
Önemli olan, yapay zeka çevirisi, zorlu teslim tarihleri olan yüksek hacimli içeriklerle çalışırken maliyet etkinliği de sağlar. Örneğin Stanley Black and Decker, Smartcat’s Consistent Language AI™ kullanarak çeviri maliyetlerini %70'e varan oranda azaltmayı başardı. Bu hızlı ve uygun maliyetli çıktıyı tamamlamak için, içeriğin sadece çevrilmesi değil, aynı zamanda yankı uyandıracak şekilde yerelleştirilmesi için insan çevirmenlere ihtiyaç vardır. Hızlı içerik sunumu için AI çevirisi ile kalite için insan çevirmenlerin birleşimi, başarılı bir formüldür.
Vaka çalışması: Smith+Nephew, yapay zeka çevirisiyle düzenleme iş yükünü %70 azalttı
Çok uluslu bir tıbbi ekipman üreticisi olan Smith+Nephew, yerelleştirme çalışmalarını dönüştürmek için Smartcat'in yapay zeka çevirisinin gücünden yararlandı. Operasyonlarını Smartcat platformuna geçiren şirket, önemli maliyet tasarrufları elde etti ve dikkate değer verimlilik artışları sağladı.
Bugün, düzenleme iş yükü %70 azaldı ve tüm içerik süreci kolaylaştırıldı. Daha önce ortalama 10 günlük bir teslim süresiyle uğraşan Smith+Nephew, kaliteden ödün vermeden bu süreyi iki veya üç güne indirdi.
"Kalite, ajanslara kıyasla belirgin şekilde arttı, düzeltmeler çok daha azaldı, düzenleme süreci daha hızlı ve daha az emek yoğun hale geldi ve düzenlemeler çok dilli içerik kütüphanesinde kaydedildiği için hiçbir zaman boşa gitmiyor." - Barbara Fedorowicz, Smith+Nephew Çeviri Departmanı Müdürü
Smartcat'in yapay zeka çevirisinin benimsenmesi, daha işbirlikçi ve merkezi bir operasyonel yapıya da yol açtı. Ekipleri artık birleşik bir çevrimiçi çalışma alanında sorunsuz bir şekilde çalışarak kurumsal öğrenim kurslarını daha verimli bir şekilde oluşturuyor, çeviriyor ve yönetiyor. Daha fazla bilgi edinmek için vaka çalışmasının tamamını inceleyin.
Smartcat AI çeviri
Smartcat, günümüzün küresel şirketlerinin ihtiyaçlarını karşılamak için tasarlanmış kapsamlı bir dil yapay zeka ve çeviri platformu sunar. Sezgisel, DIY kullanıcı arayüzü ve yapay zeka destekli çeviri ile akıllı dilbilimci kaynaklarının güçlü birleşimiyle Smartcat, işletmelerin bir adım önde olmalarını sağlayan çok dilli bir platform sunar.
Smartcat'in AI çevirisi hızlı sonuçlar sağlar ve içeriği haftalar değil, dakikalar içinde dönüştürür.
Uyarlanabilir AI teknolojisi, markanızın benzersiz sesini ve terminolojisini hatırlayarak çevirilerde tutarlı bir üslup ve stil sağlar.
AI ile çevirileri sorunsuz bir şekilde ölçeklendirme yeteneği, insan iş akışlarıyla tamamlanarak değişen proje taleplerini karşılamak için gerekli kaynakları sunar.
AI mı, insan çevirisi mi? Dengeyi bulun
AI çevirisi ile insan çevirisinin artılarını ve eksilerini karşılaştırmak, piyasada çok sayıda seçenek ve varyasyon olması nedeniyle oldukça zor olabilir. Önemli olan, verimlilik için AI'yı, kalite ve hala çok ihtiyaç duyulan insan dokunuşu için profesyonel dilbilimcileri kullanarak bir denge kurmaktır. Her ikisini de benimseyerek, rekabete ayak uydurabilir ve ihtiyaç duyduğunuz zaman, yerde ve şekilde küresel kitlelerle bağlantı kurabilirsiniz.
Haber bültenimize abone ol




