Android uygulamanızı piyasaya sürdüğünüzde, Android uygulama içeriğini nasıl yerelleştireceğinizi düşünmek size büyük kazançlar sağlayacaktır.
Google Play'deki uygulama indirmelerinin çoğu, İngilizce'nin ana dil olmadığı ülkelerde gerçekleşiyor. Android'in uluslararasılaşması için ne kadar büyük bir fırsat!
Ancak milyonlarca Android kullanıcısı uygulamanızı kullanmaya çalıştıklarında anlamadıkları bir dil görürlerse, küresel bir fırsat hızla küresel bir başarısızlığa dönüşebilir.
Bu nedenle mobil uygulama yerelleştirmesine yatırım yapmak önemlidir. Yazılım yerelleştirme alanındaki en iyi uygulamaları kullanarak uygulamanızı küresel başarıya hazırlamak için neler yapabileceğinizi öğrenmek için okumaya devam edin.
Android yerelleştirme nedir?
Android yerelleştirme, Android uygulamanızı yeni bir kültürdeki mobil kullanıcılar için hazır hale getirmek anlamına gelir.
Bazı geliştiriciler, uygulama yerelleştirmenin, uygulama piyasaya sürüldükten sonra Android çevirilerini almak kadar basit olduğunu düşünerek hata yaparlar. Ancak uluslararasılaştırma süreci, kullanıcılar mobil uygulamanızı indirmeden çok önce başlar.
Çeviri aşamasına geçmeden önce, uygulamanızın yeni pazarda başarılı olması için bir dizi mühendislik, tasarım ve içerikle ilgili kararlar almanız gerekir.
Yerelleştirme, Android dil seçimi ile sınırlı değildir. Orijinal yerel ayarlarınızla karşılaştırıldığında, yeni yerel ayarlarla ilişkili resimler, sayı biçimleri, para birimleri ve diğer kültürel beklentileri de göz önünde bulundurmanız gerekir.
Yerel ayar nedir?
Uygulama yerel ayarı, kullanıcının varsayılan dilini, bölgesini ve özel tercihlerini (tarih biçimleri veya para birimi gibi) tanımlayan bir dizi parametredir.
Yerel ayarlar, içeriği ve kullanıcı arayüzlerini belirli kültürel bağlamlara uyacak şekilde özelleştirmenize yardımcı olur. Örneğin, ABD yerel ayarı tarih biçimini ay/gün/yıl olarak ayarlarken, Birleşik Krallık yerel ayarı gün/ay/yıl olarak ayarlanır.
Android uygulamanızı neden yerelleştirmelisiniz?
Yerelleştirmenin gücüne henüz ikna olmadıysanız, yazılım geliştirme projenize yerelleştirmeyi dahil etmeniz için birkaç çok iyi nedeni burada bulabilirsiniz.
1. Daha büyük bir potansiyel pazara ulaşın
Uygulamanız yalnızca İngilizce olarak mevcutsa, potansiyel pazarınızı ciddi şekilde sınırlandırmış olursunuz.
Statista'ya göre, 2023 yılında 257 milyar mobil uygulama indirildi. Bunların 13 milyardan azı ABD'deydi. Bu, New York'taki tüm fırsatları görmezden gelip uygulamanızı Newark'ta satmak gibi bir şey.
2. Daha iyi ROI için Google Play indirmelerini artırın
Distomo tarafından yapılan bir Distomo tarafından yapılan bir araştırma, yerelleştirilmiş uygulamaların Google uygulama mağazasından yerelleştirilmemiş uygulamalara göre %128 daha fazla indirildiğini ortaya koydu. Bununla kalmayıp, yerelleştirilmiş uygulamalar %26 daha fazla gelir elde etti.
3. Kullanıcı deneyimini (UX) iyileştirin
Kullanıcı deneyimi, her zaman kullanıcının ana dilinde en iyi olacaktır.
Kullanıcının kendi dilinde, tanıdığı kültürel referanslarla etkileşime girmesine izin verirseniz, kendini evinde hissetmesini sağlayabilirsiniz. Böylece, uygulamanızda daha uzun süre kalma ve tekrar geri gelme olasılıkları artar.
4. Rekabet avantajı elde edin
Çoğu geliştirici, uygun yerelleştirmeye yatırım yapma zahmetine girmez. Eğer siz bunu yaparsanız, rakiplerinizi ringden silip süpürmeye hazır olursunuz.
Yerelleştirmeyi bir kez öğrendikten sonra, bir dahaki sefere daha hızlı ve kolay olacaktır.
Başarılı bir uygulama yerelleştirme için hangi araçlara ihtiyacınız var?
Smartcat gibi uçtan uca bir çeviri yönetim sistemini uzman bir ekiple birleştirirseniz, karlı bir uygulama yerelleştirme için ihtiyacınız olan her şeye sahip olursunuz.
Hayatınızı çok daha kolaylaştırmak ve yerelleştirme projenizi büyük bir başarıya ulaştırmak için Smartcat şu uygulama yerelleştirme araçlarını sunar:
CMS ve yazılım depolarınızla entegrasyon içeren merkezi kontrol paneli. | Çok sayıda dosya formatı ve başlıca programlama dillerini destekler. Her bir anahtarı ve Android dizesini JSON, YAML, Android XML ve iOS.strings formatlarında içe ve dışa aktarın. |
Uygulama içi sorunsuz çeviri için eklentilersüper hızda (GitHub, Git for Android, Git for iOS, Salsify, Akeneo ve Jira). | Smartcat pazar yeri'ndaki dil uzmanlarına görevleri kolayca dış kaynak olarak verin. Smartcat'teki basit uçtan uca tedarik ile tedarikçi kaydı zahmetinden kurtulun. |
Çeviri bellekleri, geçmişteki tüm çevirilerden yararlanırken, artan sayıda dize ve dili kolayca yönetmenize yardımcı olur. | 95%+ kaliteli AI çeviri ile entegrasyon, anında çeviri yapar ve çeviri hafızalarından ve sözlüklerden öğrenir. href="https://www.smartcat.com/machine-translation/">%95+ kaliteli AI çeviriile entegrasyon, anında çeviri yapar ve çeviri belleklerinizden ve sözlüklerinizden öğrenir. Zamanla daha da iyi hale gelir ve daha fazla maliyet tasarrufu sağlar. |
Otomatik hata kontrolü ve kalite güvencesi (QA). |
Android uygulamanızı yerelleştirme adımları
Aşağıda, uygulamanızın yerelleştirmesini ilk seferinde doğru bir şekilde yapmanıza yardımcı olacak basit bir kılavuz bulunmaktadır.
1. Uygulama tasarımınızı yerelleştirme için planlayın ve hazırlayın
Ne zaman? Başlangıçta.
Kim? Her departmanın yöneticileri, yerelleştirme uzmanının rehberliğinde birlikte çalışmalıdır.
Örnekler: Unicode kullanma kararı; farklı dillere uyum sağlayacak UI öğeleri, örneğin cümle uzunluğundaki farklılıklar; daha kolay çeviri için jargon kullanmayan sade İngilizce kullanımı.
2. Kodu uluslararası hale getirin
Ne zaman? Kodlama aşaması.
Örnekler: Dizgiler için kaynak dosyalarını (ör. json, .xml) kullanın; metni sabit kodlamaktan kaçının; birden fazla yerel ayarı destekleyin (ör. tarih/saat biçimleri); çeviri kitaplıkları veya çerçeveleri kullanın; tüm kültüre özgü verileri dışsallaştırın; varsayılan metin dizgilerini, görüntüleri ve düzenleri res/values/strings.xml gibi belirli dizinlerde düzenleyin.
3. Smartcat'te uygulama içeriğini çevirin
Ne zaman? Orijinal içerik yazıldıktan sonra veya aşamalı olarak (sürekli yerelleştirme).
Ne? Smartcat çeviri yönetim sisteminde üretilen AI ve/veya insan çevirisi.
Kim? Uzman çevirmenler, yeni kültüre mükemmel uyum sağlamak için AI çevirisini gözden geçirir.
Smartcat'te çeviri yapmanın ne kadar kolay olduğunu gösteren adım adım kılavuzu aşağıdaki bölümde bulabilirsiniz.
4. UI/UX ve meta verileri yerelleştirin
Ne zaman? Çeviri tamamlandıktan sonra, genellikle aşamalı olarak.
Ne? Kullanıcı arayüzünü, kullanıcı deneyimini ve meta verileri yeni dile uyarlamak.
Kim? Yerelleştirme uzmanları, geliştiricilerle işbirliği içinde.
Örnekler: Her şeyin çevrildiğinden emin olmak, yani para birimi sembolleri veya tarih formatlarının sabit kodlanmamış olduğunu kontrol etmek, kullanıcı arayüzünün düzeninin yeni kültürde anlamlı olup olmadığını kontrol etmek, meta verileri kontrol etmek.
5. Görsel ve multimedya içeriğini yeni kültüre uyarlayın
Ne zaman? Normalde aşamalı olarak.
Ne? Metin, grafik ve ses içeriği yerel kitleye hitap edecek şekilde değiştirilir.
Kim? Yerelleştirme uzmanları ve çevirmenler.
Örnekler: İsim değişiklikleri, hiçbir şeyin rahatsız edici olarak algılanmamasını sağlamak, resim, simge ve diğer görsellerde değişiklikler.
6. Test ve kalite güvencesi gerçekleştirin
Ne zaman? Sonunda.
Ne? Gerçek Android cihazında tüm işlevleri, ayarları ve çevirileri kontrol etmek.
Kim? Yazılım mühendisleri ve hedef dilin ana dili konuşan kişiler.
Örnekler: UI düzeni testi, hata mesajı kontrolleri.
yazılımın nasıl çevrileceği hakkında daha fazla bilgi edinin.
7. Uygulamanızı yayınlayın ve izleyin
Uygulamanızı Google Play'de yayınlayın ve başarısını aktif olarak takip edin. İyileştirme alanları belirlediğinizde, Smartcat değişiklikleri kolayca yapmanızı sağlar.
Yerelleştirme çalışmalarınızın başarısını nasıl ölçebilirsiniz?
Uygulamanızın başarısını izlemek için geri bildirim döngülerinden yararlanmanıza yardımcı olacak bazı fikirler:
Yorumları teşvik edin.
Uygulama içi anketleri veya geri bildirim formlarını kullanın.
Sosyal medyayı ve forumları izleyin.
Uygulama analizlerinizi inceleyin.
Daha fazla bilgi almak için mümkün olduğunca kullanıcılarla iletişime geçin, örneğin kullanıcı e-postaları veya destek biletleri.
Smartcat'te uygulamanızı yerelleştirme: Adım adım kılavuz
Çeviri aşamasına geldiğinizde, Smartcat hayatınızı çok kolaylaştıracaktır. Smartcat hesabına kaydolun ve şu basit adımları izleyin:
1. Bir yazılım yerelleştirme projesi oluşturun
Smartcat kontrol panelinizde bir yazılım yerelleştirme projesi oluşturun. Proje adını girin ve dil tercihlerinizi seçin. Ardından projenizi oluşturun.
2. Çeviri için anahtarları ve dizeleri içe aktarın
Anahtarları Smartcat arayüzüne manuel olarak içe aktarın veya Smartcat REST API ile otomatik entegrasyonlar kurun. Çeviri anahtarlarınızı veya dizelerinizi içe aktardıktan sonra, çevirmenleriniz ilgili metni kolayca bulup çevirebileceklerdir.
3. Metninizi çevirin
İstediğiniz proje iş akışlarını ayarlayın (maksimum verimlilik için AI çevirisi ve insan tarafından incelemeyi öneririz) ve hızlı, yüksek kaliteli AI çevirisi için "çevir" seçeneğini seçin. Ardından kaliteyi sağlamak için insan tarafından incelemeyi atayın.
4. Anahtarları ve çevrilmiş dizeleri dışa aktarın
Çeviri dizeleri çevrildikten sonra, bunları koleksiyonlar genel bakış sayfanızdan veya Smartcat Editor'dan, yazılıma yeniden entegre edilmeye uygun bir biçime (ör. .json, .po veya .xml) aktarın.
Güncelleme veya düzeltme yapmanız gerekirse, anahtarları düzenleyebilir ve istediğiniz zaman tekrar dışa aktarabilirsiniz.
Artık geçerli olmayan eski veya kullanılmayan anahtarları da silebilirsiniz.
Entegrasyon otomasyonunu kurma konusunda daha fazla teknik bilgi için lütfen geliştirici belgelerimize bakın.
Uygulama yerelleştirmede en iyi uygulamalar nelerdir?
Bu yerelleştirme en iyi uygulamaları, ilk seferinde mümkün olduğunca doğru sonuçlar elde etmenize yardımcı olacaktır. Bu sayede daha sonra zaman ve paradan tasarruf edebilirsiniz.
1. Başlangıçtan itibaren yerelleştirme planı yapın
Yerelleştirme sonradan akla gelen bir şeyse, maliyeti yüksek olabilir. Hedeflemek istediğiniz dilleri ve ülkeleri belirleyerek, yerelleştirme uzmanlarına danışarak ve yerelleştirme iş akışınızı planlayarak baştan itibaren planlayın. Böylelikle, kaliteli bir son ürüne daha hızlı ve bütçeniz dahilinde ulaşabilirsiniz.
2. Uygulamanın varsayılan dilini, ana kullanıcı kitlesine uygun olarak ayarlayın.
Bu, kullanıcının yerel ayarları için belirli yerelleştirilmiş kaynaklar kullanılamıyorsa, uygulamanın varsayılan dile geri dönmesini sağlar. Bu, desteklenmeyen yerel ayarlarda kullanıcı deneyimini bozacak uygulama arızalarını ve hataları önler.
3. Kültüre özgü kaynakları ayrı tutun
Yerelleştirilmiş uygulamanızda her dile özgü kaynaklar bulunacaktır. Bu kaynakları uygulamanızın geri kalanından ayrı tutun. Bu, uygulamanızı yönetmenizi ve test etmenizi kolaylaştıracaktır. Ayrıca hataları azaltacak ve daha iyi performans sağlayacaktır.
4. Sabit kodlanmış dizelerden kaçının
Geliştirme süresini kısaltmak ve uygulamanızın dilini esnek tutmak için metin ve kaynakları sabit kodlamaktan kaçının.
Bir dizgiyi sabit kodladıysanız, uygulama kodunu değiştirerek bunları çevrilmiş dizgi anahtarlarıyla değiştirin. Bu, kullanıcı tercihlerine göre dinamik metin değişikliklerini sağlar.
5. Android kaynak niteleyicilerini kullanın
Android kaynak niteleyicileri, yerel ayarların özelleştirilmesini ve uygulamanın birden fazla dili desteklemesini sağlar. Uygulama, cihazın yerel ayarlarına göre en uygun kaynakları yükleyeceği için performans artışı sağlar.
Metninizi ve her bir dize kaynağını varsayılan strings.xml dosyasına yerleştirin. Bu şekilde, kodu değiştirmeden çevirilerde kolayca değişiklik yapabilirsiniz. Ayrıca, kapsamlı kod değişiklikleri yapmadan yeni diller veya yerel ayarlar ekleyebilirsiniz.
Uygulamanın çökmesini önlemek için gerekli tüm varsayılan dizelerin res/values/strings.xml dosyasında tanımlandığından emin olmak çok önemlidir.
6. Diziler oluştururken çevirmenleri düşünün
Bir çevirmen rastgele bir dize kaynağı gördüğünde, bağlamı anlaması zor olabilir.
Çevirmenlere yardımcı olmak için dizelerinize anlamlı isimler verin, gerekirse bağlamla ilgili yorumlar ekleyin ve çevrilmesi gerekmeyen metin dizelerini işaretlemek için strings.xml dosyasında bir etiket kullanın.
Düzen önemliyse, karakter sınırını .xml dosyasında belirtin.
id özniteliğini kullanarak bağlamı sağlayın ve strings.xml dosyaları içindeki yer tutucu metinlerin amacını açıklayın. Bu, çevirmenlerin bu yer tutucuların neyi temsil ettiğini anlamalarını sağlayacaktır.
7. Çeviri stil kılavuzu hazırlayın
Çevirmenlerinize uymaları gereken genel kuralları içeren bir çeviri stil kılavuzu hazırlamayı düşünün.
Bu küçük başlangıç yatırımı, uygulamanızda tutarlılığı sağlamanıza ve düzenlemelerde zaman kazanmanıza olanak tanıyacaktır.
8. Çeviride uygulama mağazası optimizasyonu (ASO)
Lansmana hazır olduğunuzda, uzman pazarlama çevirmenlerinin uygulama satış içeriğinin çevirilerini optimize etmesini unutmayın. Anahtar kelimelerin, ürün açıklamalarının ve görsellerin yerelleştirilmiş versiyonlarına ihtiyacınız olabilir.
Uygulama yerelleştirmede sık karşılaşılan zorluklar nelerdir?
İşte çoğu geliştiricinin uygulamalarını yerelleştirirken karşılaştığı bazı yaygın zorluklar:
1. Metin genişletme ve daraltma
Farklı diller cümlelerinde farklı sayıda karakter kullanır. Bu nedenle, tasarımda yeni dilde daha uzun veya daha kısa cümlelerin olasılığı dikkate alınmalıdır. Genel bir kural olarak, diller arasında %35'e kadar genişleme ve daralma payı bırakılmalıdır.
2. Karmaşık dil karakterleri
Japonca ve Korece gibi diller, çok sayıda vuruş içeren ve çeşitli biçimlere sahip karakterler içerir. Bu durum, görüntüleme hataları, daha büyük kaynak dosyaları ve giriş zorlukları gibi beklenmedik sorunlara yol açabilir. Tasarım aşamasında bunu da göz önünde bulundurun.
3. Sağdan sola (RTL) diller için yerelleştirme
Yalnızca İngilizce ile çalışmaya alışkınsanız, Arapça ve Urduca gibi dillerin sağdan sola okunduğunu unutmanız affedilebilir. Tasarım sırasında bunun düzen ve biçimlendirme üzerinde olası etkisini önceden tahmin ettiğinizden emin olun.
4. Farklı tarih, saat ve para birimi formatları
Belki de tarihlerin ABD ve İngiltere İngilizcesinde farklı şekilde biçimlendirildiğini biliyorsunuzdur. Ancak İspanyolca, Fransızca ve Portekizce dahil olmak üzere tüm Roman dillerinde sayıların farklı şekilde biçimlendirildiğini biliyor muydunuz? Çevirmenlerinizin uygulamanızın tüm öğelerini yerelleştirebilmesi için sabit kodlanmış dizelerden kaçının.
5. Farklı dillerde çoğulların kullanımı
Bazı dillerde cinsiyet ve sayıya göre birden fazla çoğul form vardır. Bu durum çeviri hatalarına yol açabilir ve kaynak dosyalarında farklı çoğul formları yönetmek zorunda olan geliştiricilerin işini zorlaştırabilir. Bu konuyu planlarken bir yerelleştirme uzmanına danışın.
Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
Smartcat'i Android uygulamaları için en iyi yerelleştirme aracı yapan nedir?
Smartcat, uçtan uca bir çeviri yönetim sistemidir. Farklı dosya formatlarını, ses dosyalarını, xml dosyalarını ve dize kaynaklarını çevirmek söz konusu olduğunda Android Studio'da çalışmaktan çok daha kolaydır.
Saniyeler içinde yüksek doğrulukta AI çevirileri elde edersiniz ve ardından, tedarikçileri işe alma zahmetine girmeden, uygulama içinden kalite güvencesini bir dilbilimci ordusuna kolayca dış kaynak olarak verebilirsiniz.
Bir Android uygulamasını yerelleştirmek ne kadar sürer?
Bir Android uygulamasını yerelleştirmek için gereken süre, uygulamanın boyutu ve karmaşıklığına, dil ve yerel ayarların sayısına, yerelleştirme için dize kaynaklarının ve belgelerin ne kadar iyi tasarlandığına, gereken kültürel uyarlama miktarına ve ne kadar test yapılması gerektiğine bağlıdır.
Pazara giriş sürenizi hızlandırmak için Smartcat gibi bir çeviri yönetim sistemi kullanın ve sürekli yerelleştirme sürecini takip edin, şelale yerelleştirme yöntemini kullanmayın.
Bir Android uygulamasını yerelleştirmenin maliyeti nedir?
Android uygulamalarının yerelleştirme maliyeti, karmaşıklık, yerel ayarların sayısı, ilk planlamanın kalitesi, kültürel farklılıkların boyutu ve testlerin kapsamına göre değişir. Smartcat AI çevirisini insan çevirmenlerle birleştirerek kaliteyi korurken çeviri maliyetlerini azaltın.
Uygulamamı kaç dile yerelleştirmeliyim?
Ne kadar çok dile yerelleştirme yaparsanız, potansiyel yatırım getiriniz o kadar artar. Ancak zaman ve bütçe açısından, muhtemelen bir dille başlamak en iyisidir.
Seçim yapmanıza yardımcı olması için, uygulamanıza en uygun hedef pazarı belirleyin. O ülkedeki talep ve rekabeti değerlendirin. Ne kadar değişiklik yapılması gerektiğini ve bütçenizin bunları karşılamak için ne kadar yeterli olacağını düşünün.
Profesyonel çevirmenlere ihtiyacım var mı, yoksa makine çevirisini kullanabilir miyim?
Çeviri sürecini başlatmak için normalde yüksek kaliteli AI çevirisini kullanabilirsiniz. Smartcat, AI çevirilerinde %95'in üzerinde kalite sunar, bu da insanlara sıfırdan çeviri yaptırmaktan daha uygun maliyetli olmasını sağlar.
Ancak, AI çevirileri mükemmel değildir. Profesyonel çevirmenlerin, post-editing adı verilen bir süreçte çeviriyi gözden geçirmeleri çok önemlidir.
Uygulamanın kodunu değiştirmeden yerelleştirebilir miyim?
Evet, dize kaynaklarını kullanarak uygulamanızın kodunu değiştirmeden yerelleştirebilirsiniz. Tüm metinlerinizi kaynak dosyalarında (Android için XML gibi) saklayın. Smartcat gibi bulut tabanlı bir çeviri yönetim sistemi ile çalışırken, her bir dize kaynağı kodu değiştirmeden farklı diller için kolayca güncellenebilir. Sunucumuzdan çevrilebilir içeriği alabilir ve böylece kod değişikliği yapmadan güncellemeler yapabilirsiniz.
Smartcat'i ücretsiz deneyin!
14 günlük, taahhütsüz ücretsiz deneme sürümü ile Smartcat'in özelliklerini kendiniz keşfedin veya satış ekibimizle demo randevusu alın.
Haber bültenimize abone ol




