Bana Her Şeyi Sorun: Renato Beninatto, dil endüstrisiyle ilgili sorularınızı yanıtlıyor

Updated October 20, 2020
Bana istediginizi sorun renato beninatto dil endustrisi hakkindaki sorularinizi yanitliyor - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Renato Beninatto, Nimdzi Insights'ın CEO'su ve dil endüstrisinde tanınmış bir düşünce lideridir. Yakın zamanda düzenlediğimiz #LocFromHome konferansında nişler ve uzmanlıklar hakkında yaptığı sunum o kadar beğenildi ki, onu tekrar davet etmeye karar verdik. Connected Translation Community’nin ilk Ask Me Anything etkinliğimize davet etmeye karar verdik.

Başlangıçtaki deneyimlerini, geçmişe dair düşüncelerini, bugüne dair değerlendirmelerini ve dil endüstrisinin geleceğine dair öngörülerini öğrenmek için okumaya devam edin. Ayrıca, belki daha önce hiç duymadığınız bir dilde yeni bir kelime öğreneceksiniz.

Çevirmenliğe tesadüfen başladığınızı söylemiştiniz. Bu alanda gelişmeye devam etmek için hangi eğitimleri aldınız? Dil sektöründe başka pozisyonlara geçmenize neden olan şey neydi?

O zamanlar pek fazla eğitim imkânı yoktu. Edebiyat çevirisi öğreten üniversiteler vardı ve ben başladığım sıralarda Daniel Brilhante de Brito Brezilya'da çok iyi bir çevirmenlik eğitimi kursu başlatmıştı (bu kurs, kızı tarafından günümüze kadar devam ettiriliyor), ama ben bu kursa katılmadım.

Yaptığım şey, çeviri teorisiyle ilgili birçok kitap okumak (ilginçti ama çok aydınlatıcı değildi) ve Paulo Rónai'nin mükemmel eseri Escola de Tradutores'u okumaktı. Meslektaşlarımdan çok şey öğrendim ve Rio de Janeiro'da ABRATES bünyesinde teknik çevirmenlerin bir araya gelip zorlukları tartışabilecekleri bir grup kurdum. Bu, 80'lerin ortalarında oldu ve çok verimliydi.

Çok erken bir aşamada, serbest çevirmen olarak kalırsam gelirimin fazla artmayacağını fark ettim ve kendi çeviri şirketimi kurdum. İşler daha karmaşık hale geldikçe, çevirmenlerim ve dışardan gelen profesyoneller için bir dizi eğitim kursu oluşturdum. Bu kursun adı TTT (Técnicas de Tradução Técnica) idi.

O zamanlar farklı zamanlardı ve her şey yerel düzeyde yapılıyordu. Bugün ise öğrenme ve mesleki gelişim fırsatları çok çeşitlidir ve kolayca erişilebilirdir.

Sektördeki diğer pozisyonlara geçmemin sebebi, sektörün büyümesi ve yöneticilere olan talebin artmasıydı. Brezilya ve Arjantin'de ofisleri olan şirketimi sattıktan sonra, New York'ta Berlitz'in Satış Başkan Yardımcısı oldum, ardından ALPNET'e (SDL tarafından satın alındı) geçtim. Bundan sonra, pazar araştırması için bir alan olduğunu fark ettim ve 2002 yılında Common Sense Advisory'yi kurdum. Daha sonra bu şirketi sattım ve Avrupa'da bir şirketin CEO'su olarak işe alındım. Ve işler böyle yürüyor... Daha fazla deneyim kazandıkça, insanlar sizi başka işlere davet ediyor.

Ama ben özünde bir çevirmenim ve doğası gereği bir girişimciyim.

Günümüzde, öğrenme ve mesleki gelişim fırsatları çok çeşitlidir ve kolayca erişilebilirdir.

Nimdzi hakkında daha fazla bilgi verebilir misiniz?

Nimdzi Insights, dil hizmetleri alanına odaklanan bir pazar araştırma ve danışmanlık şirketidir. Genellikle büyüme ve dönüşüm projelerinde nihai müşteriler, dil hizmet sağlayıcıları ve teknoloji şirketleriyle çalışıyoruz.

Ayrıca, Nimdzi Learning olarak geliştirmekte olduğumuz bir eğitim kolumuz da bulunmaktadır. Bu kol, Proje Yönetimi, Hesap Yönetimi, Satış, Kullanılabilirlik ve çeviri ve yerelleştirme ile ilgili diğer konularda mesleki gelişim imkanı sunmaktadır.

Araştırmalarımızın çoğu ücretsizdir, çünkü müşterilerimize sunmaya çalıştığımız değer, dünya çapında 25'ten fazla danışman ve analistimizle müşterilerimizin etkileşimleri aracılığıyla sağlanmaktadır. Nimdzi 100, Yorumlama Endeksi ve Dil Teknolojisi Atlası'ndaki pazar analizlerimizi www.nimdzi.com adresinde inceleyebilirsiniz.

Sosyal medyada bizi takip ederek (LinkedIn'de çok aktifiz) ve YouTube kanalımıza abone olarak faaliyetlerimizden haberdar olabilirsiniz.

Yerelleştirmenin önemini anlayan ancak sürekli yanlışlar yapan (kötü çeviriler, güvenilmez serbest çalışanlar/ajanslar, yerelleştirme sürecine ayak uydurmakta zorlanma, serbest çalışanlar/ajansların SaaS'ı anlamaması, etkisiz yerelleştirme çabaları ve iyi bir yatırım getirisi elde edememe) SaaS karar vericilerine ne tavsiye edersiniz?

"Kötü", "güvenilmez", "anlamıyorum", "zorlanıyor", "etkisiz" gibi kelimeleri kullandığınız açıklamanızı okuduğumda aklıma gelen ilk soru, bu kelimelerin kimin bakış açısıyla kullanıldığıdır. Müşteri bu kelimeleri mi kullandı, yoksa kendi önyargılarınızı göz önünde bulundurarak mı bu kelimeleri onların ağzına koyuyorsunuz?

Yerelleştirme konusunda cevaplanması gereken asıl soru şudur: Çevrilmiş dillerde ürünün kullanıcı deneyimi nasıldır? Fransızlar ve Çinliler, kötü çeviriler nedeniyle ürünü kullanmıyor mu? İnternette arayüzü alay eden forumlar veya uygulamanın ekran görüntülerini içeren memler dolaşıyor mu?

Yerelleştirme departmanlarının karşılaştığı zorluk, işlerini yaptıkları zaman kimsenin onları fark etmemesidir. Bir sorun olduğunda ise olumsuz dikkat çekerler. Yani bu bir çıkmaz durumdur. Ürün teslim edildiğinde ve müşterilerden herhangi bir şikayet gelmediğinde, iyileştirme için dikkat çekmek ve para almak zordur (sonuçta iş yapılmıştır); kalite sorunları varsa, yanlış türde dikkat çekerler ve işlerini kaybetme riskiyle karşı karşıya kalırlar.

Bu nedenle, benim tavsiyem müşteri deneyimine odaklanmanız ve iç mesajınızı olumlu tepkiler uyandıran fiillerle ilişkilendirmenizdir. Dolayısıyla, maliyetleri düşürmek, hataları azaltmak, yanlışları önlemek (olumsuz fiiller) yerine, müşteri deneyimini iyileştirmek, büyüyen uluslararası pazarlara yatırım yapmak, kar marjlarını genişletmek (olumlu fiiller) hakkında konuşmak daha iyidir.

Günümüz koşullarını göz önünde bulundurarak (çok sayıda fırsat var), büyümenin en iyi yolu sizce nedir? Satın almalar mı, organik büyüme mi? Yoksa her ikisinin karışımı mı?

Her girişimcinin her sabah uyanıp üç şeyi düşünmesi gerektiğini söylemek isterim: Bugün işimi büyütmek için ne yapabilirim? Bugün bir iş satın almak için ne yapabilirim? Bugün işimi satmak için ne yapabilirim?

Girişimci olmak, fırsatlar ortaya çıktığında hazır olmak ve bunları tespit etmektir. Doğru bir yol yoktur. Yanlış bir yol da yoktur.

Giderek dijitalleşen bir dünyada ve yapay zeka çağında, mesleğimizin (dil meslekleri) ortadan kalkmayacağına inanmak için bir neden var mı?

Dil uzmanlarının işsiz kalma riski yoktur. Bu sektörde 37 yıldır çalışıyorum ve birçok kez değişim ve dönüşüm geçirdiğini gördüm. Beceriler gelişti ve araçlar değişti, ancak dil uzmanlarına olan ihtiyaç sadece arttı.

1983 yılında bu işe başladığımda, sizinle böyle bir platformda bu konuşmayı yapacağımı hayal bile edemezdim. O zamandan bu yana meslek önemli ölçüde gelişti. Her meslek değişmeye devam edecek. Sizin göreviniz, başkalarının oyunlarında bir piyon olmak yerine, bu değişimin bir parçası olmak ve bu değişimi etkilemek.

Müşteriler mevcut dil hizmet sağlayıcılarından memnunlarsa, onları nasıl kazanabiliriz?

Onlar artık memnun kalmayana kadar veya alıcı değişene kadar bekleyin. Müşteriniz sizden memnunsa, size sadık oldukları için onları suçlayabilir misiniz? Tek tavsiyem, başka müşteriler aramak ve bu müşteriyi ikinci plana atmaktır.

Önümüzdeki iki yıl içinde yerelleştirme alanındaki büyümenin en büyük itici gücü sizce hangi sektör olacak? E-öğrenme, e-ticaret mi yoksa sağlık sektörü mü?

En güvenli seçenek yasal segmenttir. Bu segment sürekli büyüyor. Değişimin itici gücü açısından, 5G ile ilgili her şeyin tüm sektörleri etkileyeceğini ve bizim alanımızda olumlu sonuçlar doğuracağını düşünüyorum.

Önümüzdeki 10 yıl içinde çeviri sektöründe hangi niş özellikle ilgi çekici olabilir?

Cevap önceki sorudaki ile aynı. Ben sektörü makro düzeyde ele alma eğilimindeyim. Nişler, genellikle kimsenin dikkatini çekmeyen gizli küçük faaliyet alanlarıdır. İşin sırrı, bir niş bulmak, orada kalmak ve bunu pek çok kişiye anlatmamaktır.

Nişleri bulmanın en iyi yolu, bölgesel faaliyet kümelerine bakmak ve o kümenin ihtiyaçlarına uzmanlaşmaktır.

Makine çevirisinin önümüzdeki beş yıl içinde nasıl bir gelişme göstereceğini düşünüyorsunuz?

90'lı yıllarda, makine çevirisinin mükemmelliğe ulaşmasına 4 ila 400 yıl kaldığını duymuştum. Sorun şu ki, bu sorun her zaman vardı.

Bunu korkudan soruyorsanız, benim tavsiyem korkmamak, aksine bunu benimsemek. MT'yi bir marangozun çekiç kullandığı gibi uzman bir araç olarak kullanın. Bu, kalıcı bir gerçektir ve insan çevirisinin yerini almaz, çevirinin hiç yapılmamasının yerini alır.

Nimdzi adı neden seçildi?

Nimdzi, Batı Afrika'da konuşulan Fante dilinde "bilgi" anlamına gelir. Ortağımın eşi Ganalıdır ve ona kendi dilinde "araştırma", "içgörü" ve "bilgi" kelimelerinin nasıl söylendiğini sorduk ve Nimdzi kelimesini seçtik.

Bu AMA gibi tartışmalara ve etkinliklere katılmak için Smartcat'in Connected Translation Community topluluğuna katılın.

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *