Blockchain çevirisi – projenizi küresel hale getirmek için ipuçları

Updated June 6, 2018
Blockchain projenizi kuresel buyutmek icin 5 ipuucu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

ICO'ya başlamak üzereyseniz veya kendi kripto parayı icat ettiyseniz, yerelleştirme yapmanız gereken ilk şeylerden biridir. Blockchain doğası gereği kozmopolit bir teknolojidir ve başarılı olmak için tüm dünyanın desteğine ihtiyacınız olacaktır.

Peki, nereden başlamalı? Bu gelecek vaat eden alan hakkında birkaç ipucu edinmek için Smartcat'te kayıtlı, blok zinciri konusunda uzmanlaşmış bazı çevirmenler ve LSP'lerle konuştuk.

1. Çevik yerelleştirmeye hazır olun

Kripto projelerinin en büyük zorluklarından biri, çok hızlı değişmeleridir. Dolayısıyla, çeviri yapıyorsanız, çevirmenler çalışmalarını bitirene kadar kaynak metninizin değişme olasılığı oldukça yüksektir. Bununla başa çıkmak için, en azından bir dereceye kadar çevik yerelleştirmeyi destekleyen bir araç kullandığınızdan emin olmalısınız.

Örneğin Smartcat, çevirdiğiniz her içerik için çeviri belleği tutar. Dolayısıyla, değişiklikler bir veya iki cümleyi içeriyorsa, belgeyi tekrar yükleyip çeviri belleği ile ön çeviri yapabilirsiniz ve sadece yeni dizeleri çevirmeniz gerekir.

Yuri Chigarov, Harmony IT CEO'su

Harmony IT CEO'su Yuri Chigarov, "Birkaç ICO'cu ile çalışıyoruz ve kaynak içeriğinde son dakika değişiklikleri olması oldukça olağan bir durum" diyor. "Smartcat olmasaydı bunu nasıl halledeceğimizi hayal bile edemiyorum." (Not: Daha sıkı entegrasyon için, deponuzdaki tüm değişikliklerin otomatik olarak Smartcat'e aktarılması için sürekli yerelleştirme yapılandırması yapabilirsiniz.)

2. Doğru dilleri seçin

Kripto projenizi hangi dillere çevirmelisiniz?

Vova Zakharov, Gyglio Kurucusu

Gyglio'nun kurucusu ve çevirmeni Vova Zakharov, "Blockchain'de dil talebi Doğu Asya dillerine doğru kaymaktadır" diyor. "Yönettiğimiz neredeyse tüm yeni kripto projelerinin hedef dilleri arasında Çince, Korece ve Japonca bulunmaktadır." Bunun nedeni kısmen Doğu Asya'nın "kripto hareketinin" ön saflarında yer alması, ancak aynı zamanda blok zinciri ile ilgili metinlerin sağlam bir İngilizce bilgisi olmadan anlaşılması oldukça zor olmasıdır.

Andrew Cho

Smartcat'in İngilizce-Korece çevirmeni Andrew Cho, "Birçok Koreli İngilizceyi iyi okuyabilir, ancak mutlaka anladıkları anlamına gelmez" diyor. "Uzun ve takip etmesi zor bir teknik raporu okumaya çalışmazlar." Peki diğer diller? Vova, "İspanyolca, Rusça ve Almanca, bu sırayla" diyor. "En azından en yüksek ikinci talep bu dillerden geliyor." Bu arada, ana diliniz İngilizce değilse, İngilizceye çevirinin bir profesyonel tarafından yapıldığından emin olun — aksi takdirde, İngilizce çevirmenler, profesyonel olmayan İngilizce çeviriden kaynaklanan anlamsız ifadeleri deşifre etmeye çalışırken başınız çok ağrıyacaktır.

3. Alanında uzman çevirmenleri seçin

Yujie Zhang

Otávio Banffy

Adrian Probst

Philipp Wacha

Blockchain metinleri, terminoloji açısından kendine özgü bir yapıya sahiptir, çünkü bu çok yeni bir bilgi alanıdır. "Kripto ile ilgili ilk projemizi çevirirken, Wikipedia'da kripto para birimi ile ilgili Çince bir giriş bile yoktu," diyor Smartcat'in Çince çevirmeni Yujie Zhang. "Bazı terimler bu alana özgüdür ve çevrimiçi olarak bulduğum birçok terimden birini seçmek veya hatta kendi terimimi bulmak zorundayım." Asya dilleri, yeni terimler söz konusu olduğunda zordur. Yujie, "Örneğin, Çince'de 'altcoin' için tatmin edici bir çeviri yok" diyor. "Mevcut versiyon 山寨币, ancak 山寨 'ucuz taklitler' anlamına geliyor ve olumsuz bir anlam taşıyor, bu yüzden onu kullanmadım." Avrupa dilleri de benzer zorluklar yaşıyor: "Başlangıçta en karmaşık olan şey, tutarlı bir terminoloji oluşturmak," diyor İngilizce'den Portekizce'ye çevirmen Otávio Banffy. "Anglicism'ler ve çevrilmiş kelimeler arasında bir orta yol bulmak zorundasınız," diyor Almanca'ya çeviri yapan Adrian Probst. Bu alanda uzmanlaşmış çevirmenler, ilgili çevrimiçi kaynakları okuyarak güncel bilgileri takip etmeye çalışıyor. Almanca çevirmen Philipp Wacha, "Konuyla ilgili güncel bilgileri takip etmek için Wirtschaftswoche, Manager Magazin ve diğer iş haberleri sitelerini tarayarak hangi terimleri kullandıklarını inceliyorum" diyor. "Bu medya sitelerinin geniş bir okuyucu kitlesi var ve makaleler profesyoneller tarafından yazılıyor, bu nedenle terminolojimin okuyuculara doğal gelmesini sağlıyorum." Bu nedenle, "kripto dilbilim" trendlerine ayak uyduran ve metinleri okuyucuyu yabancılaştırmayan çevirmenleri seçin. Kısa süre önce Smartcat pazarında "Blockchain ve kripto para birimi"ni bağımsız bir uzmanlık alanı olarak ekledik, böylece bu etiketle çevirmenleri filtreleyebilirsiniz.

Yuma Hidaka

Virginia Monti

Blockchain konusunda uzmanlaşmış çevirmenler, çok sayıda ICO beyaz kağıdı, açılış sayfası ve benzeri metinler üzerinde çalışmıştır. İngilizce-Japonca çevirmeni Yuma Hidaka, "Bu alandaki siparişlerin sayısı kesinlikle artıyor" diyor. "Aslında, projelerimin yarısı kripto konularıyla ilgili." Sonuç olarak, çevirmenleriniz yerel pazar, tercihleri ve bu pazarlarda kendinizi tanıtmanın yolları hakkında size bir iki şey söyleyebilir. İngilizce-İspanyolca çevirmeni Virginia Monti, "criptonoticias.com, criptotendencias.com, ambito.com gibi kripto haberlerine adanmış haber makaleleri, forumlar ve bloglar var" diyor. "Bu web siteleri aracılığıyla içerik tanıtmak, yerel büyüme için iyi bir strateji olacaktır." Bu da bizi son noktaya getiriyor.

5. İçeriğiniz yerelleştirildikten sonra durmayın

İçeriğiniz yayınlandıktan ve yerelleştirildikten sonra arkanıza yaslanıp meyvelerini toplayabileceğinizi düşünebilirsiniz. Ancak bu pek de doğru değildir: Her ülkenin kendine özgü özellikleri ve blockchain ile ilgili konuları tartıştıkları kendi çevrimiçi forumları vardır. Bunları bitcointalk.org'un yerel muadilleri olarak düşünün. Bu yüzden durmayın. Çevirmenlerinizden yerel pazarları araştırmalarını ve projelerinizle ilgili tartışmalara katılmalarını isteyin. Bu, yerel kripto meraklılarının gözünde güvenilirliğinizi artıracaktır. Vova Zakharov, "Bazı müşterilerimizle bu tür şeyler yaptık ve insanlarla kendi ana dillerinde konuşmaya devam ettiğinizde farkı gerçekten görebilirsiniz. Artık sizi yabancı olarak görmüyorlar" diyor. Peki, kripto projenizi küresel hale getirecek misiniz? Yorumlarda bize bildirin!

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *