Çeviriyi herkes için erişilebilir hale getirmek: EthnoLink'ten Costa Vasili, manuel çeviri süreçlerinden uzaklaşmaktan bahsediyor

Updated January 23, 2020
Ceviri herkes icin erisebilir kilmak - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

On yıllardır, dil hizmetleri müşterileri hızlı ciro, düşük maliyetler veya kaliteli çıktılar elde edebiliyordu, ancak üçünü birden elde edemiyorlardı. Dijital teknolojinin dünya çapındaki toplulukların birbirleriyle bağlantı kurmasını mümkün kıldığı göz önüne alındığında, herkesin kaliteli çeviri hizmetlerine erişimi olması çok önemlidir.p>

Avustralya'nın en büyük dil hizmetleri sağlayıcılarından biri olan EthnoLink'in kurucusu Costa Vasili ile yaptığımız bu röportajda, çeviri süreçlerinin modernizasyonunun, kitlelere kaliteli çeviri hizmetleri sunmalarını nasıl mümkün kıldığını araştırıyoruz.

“Yeni bir çeviri dünyasının parçası olmak istiyoruz.”

Merhaba Costa, bizimle konuşmak için zaman ayırdığınız için teşekkür ederiz. EthnoLink hakkında biraz bilgi verebilir misiniz? Nasıl ortaya çıktı ve bugün neler sunuyorsunuz?

Elbette, EthnoLink herkesin kaliteli çeviri hizmetlerine erişebilmesi gerektiği fikrine dayanan bir dil hizmetleri sağlayıcısıdır. Herkesin kaliteli çeviri hizmetlerine erişebilmesini sağlamak için, insan çevirmenlerin en iyi özelliklerini (beceri, deneyim ve kültürel anlayış) alıp bunları teknolojiyle birleştirerek çeviri maliyetlerini düşürüyor ve proje teslim sürelerini kısaltıyoruz.

EthnoLink'i 2011 yılında kurdum ve o zamandan beri Avustralya'nın en büyük çeviri sağlayıcılarından biri haline geldik. Sunduğumuz hizmetlerden bazıları topluluk ve sağlık çevirisi, InDesign çevirisi, hukuki çeviri, pazarlama çevirisi ve yerelleştirme ile teknik çeviridir.

Bugün, müşterilerimizin çoğu bu tür hizmetleri daha önce kullanmamış, çeviri hizmetlerini yeni kullanmaya başlayan kişilerdir. Bu nedenle, işleri onlar için basit tutmaya çalışıyoruz. Hedeflerini ve bu hedeflere nasıl ulaşacaklarını anlamaya odaklanıyoruz.

Hepsi çok güzel. Peki, EthnoLink'i rakip dil hizmet sağlayıcılarından ayıran özellikleri bize anlatabilir misiniz?

Elbette, harika bir soru. Neredeyse tüm çevirmenlerimiz, Avustralya'nın çeviri profesyonelleri için ulusal standartlar ve akreditasyon kurumu olan Ulusal Çevirmen ve Tercüman Akreditasyon Kurumu (NAATI) tarafından sertifikalandırılmıştır. Ağımızda 150'den fazla dilde hizmet sunan 1.800'den fazla çevirmenimiz bulunmaktadır, bu da çeviri ile ilgili hizmetlere ihtiyaç duyan müşterilerimize tek elden hizmet sunmamızı sağlamaktadır.

1.800 çevirmeni nasıl buldunuz ve hepsini nasıl etkili bir şekilde yönetiyorsunuz?

Geçmişte, iş ilanları ve ağızdan ağıza yayılan mesajlar gibi çeşitli geleneksel yöntemleri kullanarak çeviri yeteneklerini buluyorduk, ancak Smartcat'i kullanmaya başladığımızdan beri, Smartcat pazar yeri aracılığıyla çevirmen alımına da başladık.

Projeleri büyük ölçekte etkin bir şekilde yönetmek için, Smartcat'i proje yönetimi iş akışımızın tüm aşamalarına dahil ettik, böylece projeleri dil uzmanları arasında paylaştırabiliyor ve ardından tek bir editörün her şeyi bir araya getirmesini sağlayabiliyoruz.

“Dünyanın izole bir bölgesindeyiz ve bazen teknolojinin benimsenmesi diğer bölgelere kıyasla daha yavaş oluyor.”

Ajansınızın başarısı göz önüne alındığında, neden Smartcat ile çalışmayı tercih ettiniz?

EthnoLink ilk kez piyasaya sürüldüğünde, ajansımız ağırlıklı olarak manuel süreçler kullanıyordu ve bu da verimliliğimizi sınırlıyordu. Maliyetlerimizi, müşterilerin ödemek istediği fiyatlarla uyumlu bir düzeye indiremiyorduk. Bu nedenle, kaliteden ödün vermeden verimliliği artırmamızı ve maliyetleri düşürmemizi sağlayacak bir teknolojik çözüm aradık.

LSP'ler için çeviri yönetim araçlarını değerlendirirken, birçok aracın karmaşık arayüzleri olması veya bir proje üzerinde aynı anda çalışabilecek çevirmen sayısını sınırlaması nedeniyle bizim için uygun olmadığını gördük. Ayrıca, birçok program kullanıcı başına ücretlendirme yapıyordu, bu da maliyetleri çok yüksek hale getiriyordu.

Smartcat, EthnoLink ekiplerinin verimliliğini artırmasına nasıl yardımcı oluyor?

Smartcat'i kullanarak, proje yöneticilerimiz yetenek havuzumuzdan veya Smartcat pazarından hızlı bir şekilde bir çeviri ekibi oluşturabilirler. Çevirmenleri seçtikten sonra, proje yöneticilerimiz çevirmenlere görevlerini atar ve bir editörümüz çevrilen içeriği bir araya getirir.

Smartcat basit bir bulut tabanlı çözüm olduğundan, çevirmenlerimiz ek araçların kullanımını öğrenmek için zaman harcamak yerine projelerine hemen başlayabilirler. Çevirmenlerimizin çoğu, ek yazılım indirmek zorunda kalmamayı ve yeni yazılımları öğrenme sürecini atlatmayı takdir ediyor.

Bizim açımızdan, Smartcat eşzamanlı kullanıcı sayısına sınırlama getirmediğinden, astronomik maliyetler konusunda endişelenmeden her büyüklükteki projeyi üstlenebiliyoruz.

Bu hususlar göz önüne alındığında, Smartcat'in en değerli özelliklerinden biri çeviri belleklerini desteklemesidir. Bu, çevrilen içeriklerde tutarlılığı sağlarken aynı zamanda maliyetleri de düşürmemizi mümkün kılar.

Bunlar çok güzel haberler. Çeviri iş akışlarınızı modernize etmenize katkıda bulunan belirli rakamlar veya ölçütler var mı?

Elbette. Çeviri süreçlerimizi Smartcat'e taşıdığımızdan beri, ortalama %24 maliyet tasarrufu sağladık ve on gün süren çeviri projeleri artık sadece bir hafta içinde tamamlanıyor.


Müşteri alıntısı

EthnoLink ekibinin Smartcat ile olan etkileşimleri harika olmuştur. Ve bu önemsiz bir şey değildir. Harika bir ürüne sahip olmak bir şeydir, ancak farkı yaratan, ilişkiler geliştirebileceğiniz, ajansınızın başarısına ilgi duyan ve size yardımcı olmak için gerçekten zaman ayıran güvenilir bir ortağa sahip olmaktır. Çünkü onlar, sizin başarınızın kendi başarıları olduğunu anlarlar.

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *