Satıcı yönetimi ve dil hizmetlerinde bunu nasıl iyi yapabilirsiniz?

Updated July 1, 2019
Ceviri sektorunde iyi tedarikci yonetiminin onundeki en buyuk 5 engel - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Çevirmenler, herhangi bir çeviri işinin damarlarında akan kan gibidir. Ancak herhangi bir organizmanın sağlıklı olması için sadece yeterli miktarda kan değil, aynı zamanda kanı ihtiyaç duyulan yere hızlı bir şekilde ulaştıracak uygun bir damar sistemi de gereklidir. Benzer şekilde, bir çeviri işinin başarılı olması için uygun tedarikçi yönetimi gereklidir.

Tedarikçi yönetimi ile, çeviri işinizde fiilen çalışan kişilerle (çevirmenler, editörler, düzeltmenler, DTP uzmanları vb.) ilişkilerin kurulması, atanması ve sürdürülmesini kastediyoruz.

Herhangi bir karmaşık sistemde olduğu gibi, çeviri tedarikçi yönetimi de verimsizliklere ve beklenmedik aksaklıklara maruz kalabilir. Bu teknik belgede, çoğu LSP'nin tedarikçi yönetiminde karşılaştığı en büyük engelleri belirliyor ve bunları aşmak için nelere dikkat edilmesi gerektiğine dair bazı ipuçları paylaşıyoruz.

1. Çevirmenler sizin özel alanınızda deneyim sahibi değildir.

Geniş ve güvenilir bir serbest çalışan veritabanına sahip olsanız bile, her zaman ek bir güvenilirlik katmanı gerektiren projeler olacaktır. Metniniz çok özelse veya birçok serbest çalışan işe almanıza rağmen tutarlı bir üslup sürdürmeniz gerekiyorsa, serbest çalışanların iyi ve aynı üslupla çeviri yaptığından emin olmak istersiniz. Aksi takdirde, bileşenleri ne kadar iyi olursa olsun, sonuçta bir bütün olarak dağınık bir belgeyle karşılaşabilirsiniz.

Büyük ölçekli bir çevirmen test kampanyası yürütmek baş ağrıtıcı bir iştir. Birden fazla iş ilan sitesine ve/veya foruma ilan vermeniz, ardından tonlarca e-posta göndermeniz ve daha da fazlasını geri almanız gerekir. Bu sırada, aynı soruları alır ve aynı tartışmaları tekrar tekrar yaparsınız, süreci devam ettirmek için çok fazla zaman harcarsınız.

Seçenekleriniz, ya kendiniz verimli bir süreç oluşturmak ya da Satıcı Yönetimi hizmetini dış kaynak olarak kullanmaktır. İkinci durumda, idari endişeleri unutabilirsiniz. Değerlendirme için kullanmak istediğiniz belgeyi VM sağlayıcısına göndermeniz yeterlidir; onlar da sizin için titiz ve kanıtlanmış bir süreç kullanarak testleri gerçekleştirir. İdeal olarak, testleri tek bir yerden rahatça inceleyebilmeli ve testlerini incelediğiniz tüm serbest çalışanları TMS aracınıza hızlı bir şekilde ekleyebilmelisiniz, böylece onları gelecekteki projelerinize hızlı bir şekilde davet edebilirsiniz.

2. Kaliteyi güvenilir bir şekilde değerlendiremezsiniz.

Testleri gönderip yeterli sayıda yanıt alsanız bile, hangilerinin iyi olduğunu nasıl anlayacaksınız? Hedef dilin ana dili konuşan biriyseniz, bu bir şey, ama ya değilseniz? Bu durumda, her dil çiftinde ana dili konuşan gözden geçirenler işe almanız gerekir. Peki, gözden geçirenlerin iyi olup olmadığını nasıl anlayacaksınız?

Bu kısır döngüden çıkmak için, birçok test gözden geçirenle çalışma deneyimine sahip olmanız ve en iyilerini seçmeniz gerekir. Her gün, sürekli olarak çeviri testleri yapmıyorsanız bunu başarmak zordur. Yine, harici bir VM sağlayıcısına sahip olmak, adayların testlerinin yetkin gözden geçirenler tarafından yapılacağından emin olmanızı sağlar.

3. Çevirmenler ya fazla ücret talep ediyor ya da performansları yetersiz kalıyor.

Herhangi bir işte, müşteriler daha az ödemek isterken, satıcılar her zaman daha fazla kazanmak ister. İdeal çözüm, müşterinin ödeyebileceği miktarı ödemesi ve satıcının hak ettiği miktarı kazanmasıdır. Ne yazık ki, çeviri söz konusu olduğunda, sonuç genellikle kusurlu bir çözümdür: Müşteri daha az öder ve çevirmen, kabul edilebilir kaliteyi sağlamak için gerekenin çok daha hızlı çalışarak saatlik ücretini yeterince yüksek tutmayı başarır. Bu, kendi çalışmalarını kendileri gözden geçirmemek, doğal olmayan kelimesi kelimesine çeviri yapmak veya düzgün bir çeviri yapmak yerine, hafifçe düzenlenmiş makine çevirisi çıktısını olduğu gibi girmek gibi davranışları içerebilir.

En kötüsü, örneğin şoförün dikkatsiz olup olmadığını hemen anlayabileceğiniz taksi hizmetinden farklı olarak, önceki bölümde bahsedilen nedenlerden dolayı, çevirinin kötü olduğunu çok geç olana kadar anlayamazsınız.

Aşırı ücretlendirme veya düşük performanslı çevirmenlere karşı mümkün olan en iyi garantiyi elde etmek için, siz veya VM sağlayıcınız şunları yapmanız gerekir:

  • Her dil çifti ve uzmanlık alanındaki ortalama fiyatları takip edin.

  • Zorunlu bir neden olmadıkça, fiyatı piyasa standartlarının çok üzerinde olan kişileri işe almaktan kaçının.

  • İnsan çevirisi beklendiğinde makine çevirisini tespit etmeye yardımcı olan otomatik araçlar kullanın.

4. Çevirmenlerin bilgileri veya koşulları güncel değildir.

"Genç" LSP'lerin çok sık yaptığı bir hata, somut bir işe alım planı olmadan ya da daha kötüsü, asla gerçekleşmeyecek sahte işe alım planlarıyla büyük bir test kampanyası yürütmektir. Gelecekte kullanmak üzere "iyi" çevirmenlerden oluşan bir veritabanı oluştururlar.

Ancak bu işe yaramaz:

  • Çevirmenler, kendilerini zahmetli testlerden geçiren ve sonra ortadan kaybolan ajansları sevmezler. Bu, bir yıl sonra teklifinizi reddedecekleri anlamına gelmez, ancak o zamana kadar ilişki zaten bozulmuş olacaktır.

  • Çevirmenler, özellikle ücretsiz testlere katılanlar, çalışma durumları açısından oldukça değişkendir. Bir yıl içinde, "işe aldığınız" çevirmenlerin yarısının artık çevirmenlik yapmadığını görebilirsiniz.

  • Diğerleri ise ücretlerini artırmış olacaktır — bu, bir çevirmen için doğal bir gelişmedir — dolayısıyla ilk bütçe tahminleriniz yanlış olacaktır.

Bu nedenle, çevirmenleri sürekli meşgul tutmalısınız, böylece sizden gelen yeni proje taleplerine hızlı bir şekilde yanıt verebilirler. Yine, bu da harici bir VM sağlayıcısıyla daha kolay olabilir. İster büyük bir proje için bir düzine çevirmen, ister nadir bir dil çifti veya konuda bir çevirmen arıyor olun, bu şekilde kendi başınıza aramaktan daha hızlı bulabilirsiniz.

5. Evrak işleri ve vergi uyumu sorunları arasında boğuluyorsunuz.

Son olarak, çoğu ülkede, birini (örneğin bir çevirmeni) işe alıp ona ödeme yapamazsınız. "Belgesel kanıtlara" ihtiyacınız vardır: kabul belgeleri, faturalar, raporlar vb. En kötüsü, bunların ülkeden ülkeye farklılık göstermesidir ve — tahmin edin — bir LSP işletiyorsanız, en azından çok dilli bir LSP işletiyorsanız, farklı ülkelerden insanlarla çalışmak zorunda kalacaksınız. Ve sonra vergiler — her ülkenin kendi vergileri vardır. Bu canavarları hesaba katmamak, beklenmedik kar kaybına veya daha kötüsü, para cezalarına neden olabilir.

Bu yaygın bir hizmet olmasa da, bazı Satıcı Yönetimi hizmet sağlayıcıları evrak işlerini de üstlenebilir, böylece evrak işleri veya vergilerle hiç uğraşmanıza gerek kalmaz. Bu durumda, aylık olarak (veya başka bir şekilde kararlaştırıldığı şekilde) toplu bir fatura ödersiniz ve her ay onlarca saat zaman kazanırsınız.

Engelleri aşın

Çeviri projelerinizi yönetirken ivme ve kalite kaybı riskiyle karşı karşıya kalırsınız. Pazarı takip etmek ve çeviri işinizi ayakta tutmak için iki seçeneğiniz vardır:

  1. Özel tedarikçi yöneticileri işe alın. Büyük bir şirket iseniz ve ek üretken olmayan personel masraflarını karşılayabiliyorsanız, bu tercih edilebilir bir seçenek olabilir. Ancak küçük ve büyümekte olan bir şirket iseniz, bir veya birkaç tam zamanlı çalışan masrafını, iş geliştirme, satış veya pazarlama gibi daha etkili bir alana harcamak isteyebilirsiniz.

  2. Harici bir tedarikçi yönetimi sağlayıcısı kullanın. VM işlevini dış kaynak olarak kullanarak, tam zamanlı bir çalışana sahip olmanın getirdiği ek idari maliyetlerden tasarruf etmekle kalmaz, aynı zamanda ilgili organizasyonel ve yönetimsel sorunlardan da kurtulursunuz. Ayrıca, ölçek ekonomisi, tedarikçi yönetimini sizden veya çoğu LSP'den çok daha büyük hacimlerde gerçekleştiren sağlayıcının ekibinin, doğrudan maliyetler açısından bile önemli ölçüde daha ucuza mal olacağı anlamına gelir.

Her seçeneğin kendine özgü artıları ve eksileri vardır ve umarız bu teknik rapor, tartılmış bir karar vermenize yardımcı olur.

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *