Çevirinin geleceği – Smartcat CEO'sunun uzman görüşleri

Updated December 8, 2016
Ceviri sektorunde otomasyonun gelecegi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Smartcat CEO'su Ivan Smolnikov'un Portland, Oregon'da düzenlenen TAUS Innovation Contest 2016'da ödüllü konuşmasına dayanan çeviri sektörünün geleceğine dair bir vizyon.

Çeviri sektörünün geleceğine dair vizyonumuz üç ilkeye dayanmaktadır:

  1. Gelişmiş işbirliği, büyük ölçekli ve acil projeleri etkin bir şekilde yönetmenin anahtarıdır.

  2. Teknoloji, çevirmenlerin ve proje yöneticilerinin zaman alan rutin işleri basitleştirmelerine ve üretkenliği artırmalarına yardımcı olmalıdır. Yapay zeka, ekiplerin kurulmasında ve performanslarının yönetilmesinde büyük rol oynamaktadır.

  3. Yüksek değerli ve SLA uyumlu dil uzmanları, çeviri projelerinde en güçlü başarı faktörleridir ve teknoloji, bu tür profesyonellerin seçilmesini ve güçlendirilmesini kolaylaştırmalıdır.

Her şey, lisans satmanınçeviri yazılımı satmanın sektörümüzün bir atavizmi olduğu yönündeki temel inancımızla başlar. Neredeyse tüm önemli değer üreticilerinin serbest çalışanlar olduğu ve ekiplerin son derece dinamik ve yarın alacağınız projelere bağlı olduğu bir sektörde, hiç kimsenin sürekli olarak lisans sayısını saymak zorunda kalmaması gerektiğine inanıyoruz. Lisans sayısına bağlı olmak, bir şirketteki çeviri süreçlerinin verimliliğini sınırlar ve büyüme potansiyelini ve ölçeklenebilirliğini kısıtlar. Son olarak, düşük teknoloji penetrasyonu ve daha az ya da çok sorunsuz ve verimli bir iş akışı elde etmek için birden fazla aracı bir araya getirme ihtiyacı, bireysel şirketlerin ve sektörün bir bütün olarak evrimini yavaşlatan başlıca faktörlerdir.

Gelişmiş işbirliği

Öyleyse, bir teknoloji tedarikçisinin müşteriye sunması gereken gerçek değer nedir? Bizce bu değer, tedarik zincirini oluşturmak ve yönetmek için kullanılan teknolojilerde yatmaktadır. Bu hedefe ulaşmak için, "gelişmiş işbirliği" adını verdiğimiz bir kavramı hayata geçirdik. Aşağıdaki videoda, bu kavramın büyük ölçekli ve acil projelerin yönetimini nasıl kolaylaştırdığı gösterilmektedir.

Birkaç kişinin aynı anda aynı belge üzerinde çalıştığını görebilirsiniz. Bağlamı anlayabilir, platform üzerinde doğrudan iletişim kurabilir ve birbirlerinin katkılarını gerçek zamanlı olarak görebilirler. Ancak akıllı kilitleme mekanizması sayesinde birbirlerinin çalışmalarını silemezler. Aynı durum, çevirmenle neredeyse aynı anda çalışmaya başlayabilen, ancak çevirmen bir bölümü tamamlamadan düzenlemeye başlayamayan editör için de geçerlidir. Benzer şekilde, editör ve çevirmen birlikte çalışabilir ve aynı kullanıcı arayüzü içinde iletişim kurabilir. Editör, proje tamamlandıktan sonra değil, çalışma sırasında çevirmeni düzeltebilir ve danışabilir. Böylece, her ikisi de kendi görevlerini neredeyse aynı anda tamamlayabilir. Hem hız hem de kalite artar. Bununla şimdiye kadar denediğiniz yöntemler arasındaki en büyük fark, metni parçalara ayırmaya gerek olmamasıdır. Bir belge üzerinde çalışmak için ihtiyacınız olduğu kadar çevirmen ve editör davet edebilirsiniz ve herkes belgenin tamamını görebilir. (Ve tabii ki, TM'leri ve terminolojiyi gerçek zamanlı olarak yeniden kullanabilirler.) Bu deneyim, birbirlerinin çalışmalarına kazara müdahale edememeleri dışında Google Docs'a biraz benzer. Bu, pazar için benzersiz bir özellik ve birçok dilbilimcinin çalıştığı projeler için çok kullanışlıdır.

Sohbet robotları

Yarının ihtiyaçlarını karşılamak için işbirliğini yeni boyutlara taşıyoruz. Chatbotları kullanıma sunarak, proje yöneticilerinin verimliliğini daha da artırmayı ve onlara akıllı telefonlarından ve kullandıkları mesajlaşma uygulamalarından projelerini tam olarak kontrol etme imkanı sunmayı hedefliyoruz. Chatbotlar, proje yöneticilerinin projedeki herkesle sohbet etmelerine ve projenin durumu hakkında otomatik raporlar almalarına olanak tanır. İşte bu kullanıcı deneyimini gösteren bir video:

Bu, bu teknolojinin proje yöneticilerinin çalışmalarını nasıl iyileştirdiğinin basit bir örneğidir. Bazen (aslında oldukça sık), yöneticiler hareket halindeyken proje durumunu kontrol etmek ve ardından bazı işlemler yapmak zorunda kalırlar. Genellikle bu, bilgisayara geri dönmeyi gerektirir. Artık yönetici, Smartcat botuna bir sorgu gönderebilir. Bot, son projelerin listesini görüntüler. Yönetici ilgilendiği projeyi seçer ve bot, projenin ilerleme verilerini gösterir. Şimdi, yöneticinin bir editörün performansında olası bir sorun gördüğünü varsayalım. Aynı botu kullanarak editöre özel bir mesaj yazabilir. Editör masaüstünün başında otururken Smartcat arayüzünde bu mesajı alır. Masaüstü sohbeti üzerinden cevap verir ve yönetici cevabı mobil cihazında okur.

Yapay Zeka

Smartcat'in gelecekteki gelişiminde birçok sürprizimiz var. Botlar, yapay zeka ile daha akıllı hale gelecek. Yukarıda gösterilen basit raporlamanın yanı sıra, proje yöneticisi adına düşünmeyi de öğrenecekler. Çevirmenlerin gerçek zamanlı performansını analiz ederek, projeye katkıda bulunanları eklemek veya çıkarmak için uygulanabilir önerilerde bulunacaklar. Ayrıca, kaliteyi gerçek zamanlı olarak analiz edecek ve beklentilerin altında performans gösteren birisi varsa, onun yerine başka birini önerecekler. Bunu yaparken, ilgili alan bilgisine sahip kişiler arasından seçim yapacaklar (örneğin, kaynak içeriği analiz ederek). Bu, proje yöneticilerinin üretkenliğini yeni bir düzeye taşıyacak — sonuçta, çevirmenlerle birlikte çeviri alanında en değerli güçlerden biri de onlar. Geleceğe bir göz atalım:

İşleyiş şu şekildedir: Bot, proje yöneticisine çevirmen Jessica'nın çok yavaş çalıştığını veya işinin kalitesinin beklentilerin altında olduğunu bildiren bir uyarı gönderir. Yöneticinin Jessica ile sohbet etmek veya projeye başka bir çevirmen eklemek isteyip istemediğini sorar. Yönetici Ekle'ye tıklar ve iş için en uygun üç adayı alır. Hepsi bu alanda uzman ve ikisi bu müşteri için daha önce başarılı bir şekilde çalışmış. Yönetici, kısa profillerini inceler ve birini seçer. İşlem tamamdır — çevirmen atanmıştır. Artık bot size sadece sorunu bildirmekle kalmıyor, aynı zamanda bir çözüm de öneriyor.

Vizyon

Sürekli ve bitmeyen çabamız, müşteriler, proje yöneticileri ve çevirmenler arasında etkili işbirliğini mümkün kılan bir platform oluşturmaktır. Günümüzde, hepsi rutin işlerle uğraşmak için çok fazla zaman harcıyor. Teknolojiler yardımcı olmalı, ancak çoğu zaman işleri daha da karmaşık hale getiriyor. Biz bu durumu değiştirmek için buradayız ve teknolojiyi tüm piyasa katılımcıları için bir yük değil, bir yardımcı haline getirmek istiyoruz. Çevirinin geleceğinin, doğru teknolojiyle desteklenen insan yeteneğinde yattığına inanıyoruz. CAT lisansları satmak sıkıcıdır — biz çok daha heyecan verici bir şeyin peşindeyiz.


💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *