Bir çevirmenin kitap yayınlaması her gün olan bir şey değildir. Ve bunun çevirmenler hakkında bir kitap olması da her yıl olan bir şey değildir. Bu nedenle, meslektaşımız Magda Phili'nin "Tapping Into Translators' Creativity" (Çevirmenlerin Yaratıcılığından Yararlanmak) adlı kitabıyla ilgili haberleri görmek heyecan vericiydi. Kitaptan en ilginç alıntıları yayınlıyoruz.
1. Yaratıcılık üzerine
"Çevirmenler yaratıcılıklarını birçok şekilde gösterirler. Sadece işlerinde değil, boş zamanlarında yaptıkları şeylerde de. Yaratıcılıkları, fikirlerini kitaplara dönüştürme, markalar yaratma ve birçok insanın hayranlık duyduğu ve örnek aldığı bir sosyal medya varlığı oluşturma biçimlerinde de açıkça görülür."
2. Görünürlük (veya görünmezlik)
"Çeviri (veya transcreation) işinin ne olduğunu bilmeyen kişiler, yalnızca nihai sonucu değerlendirebilirler. Bir kılavuz, bir oyun, bir web sitesi, başka bir dilde bir broşür. Çevirmenlerin bu sonuca ulaşmak için izledikleri yol görünmez."
3. İlham üzerine
"Çevirmenler her zaman diğer çevirmenlerden veya yazarlardan ilham alırlar. Çevirmenler, ilham (ve eğitim) sayesinde en yüksek kalitede işler ortaya koyabilir ve potansiyellerini keşfedebilirler. Bazı dilbilimciler için bu potansiyel, metin yazarlığı, tasarım, pazarlama, markalaşma, ağ oluşturma gibi çeşitli veya yardımcı faaliyetlerde kendini gösterir."
4. Çevirinin ötesinde çeviri
"Çeviri, hayatın bir parçasıdır. Bir şekilde, hepimiz farkında olmadan bir şeyleri anlamak için çeviririz. Bir metin veya bilgi okuduğumuzda, onu dünyayı algılayışımıza göre yorumlamak zorundayız. Benzer bir süreç, bir şey yarattığımızda da geçerli olabilir. Yaratımlarımız, çevremizdeki dünyayı ve içindeki deneyimlerimizi nasıl yorumladığımıza bağlıdır."
5. Yenilik üzerine
"Geçmişe açık bir şekilde atıfta bulunmayan özgün yeni sanat eserlerine bakarsak, tamamen boş bir sayfadan yaratıcılığın nasıl ortaya çıkabileceğini anlamak zor. İster çiçek resmetmek ister hikaye yazmak olsun, yaratıcı çalışmalarımız dünyanın kolektif bilgisini özümser. Hiçbir şey tamamen yeni değildir."
6. Eklemeler hakkında
"Çevirmenler, genellikle kamuoyunun farkına varmadan, çalışmalarına her zaman kendilerine ait bir şeyler katarlar. Kendi 'parlak mavileri', belirsiz, zor, muğlak ve karmaşık ifadeleri ana dillerine çevirmek için mümkün olan en iyi çözümleri bulurken, orijinal metinde ifade edilen anlama olabildiğince sadık kalarak yansıtılır."
7. Dünya görüşü hakkında
"[Çeviri] sadece bir iş değildir. Dünyayı görmek ve anlamlandırmak için bir yoldur. Çevirmenler, işlerinin dönüştürücü gücü sayesinde inanılmaz analitik becerilere sahiptir. Elinizden geçen her bilgiyi analiz etmek beyninizi uyarır ve yaratıcılığınızı besler."
"Çevirmenlerin Yaratıcılığından Yararlanmak" kapağı, Sofia Polykreti
Alıntıları beğendiyseniz, "Çevirmenlerin Yaratıcılığından Yararlanmak" kitabını Amazon'dan satın alabilirsiniz.
Haber bültenimize abone ol




