Lise sonrası ne okuyacağınızı seçiyor, iş piyasasına ilk kez adım atıyor veya kariyer değişikliği arıyorsanız, çevirmenlik tam size göre bir meslek olabilir. Bu harika mesleğe girmek için asla çok geç veya çok erken değildir, yeter ki gerekli niteliklere sahip olun. Sadece bu adımı atmadan önce neye bulaştığınızı tam olarak bildiğinizden emin olun!
Temel bilgiler
Çeviri alanında kariyer yapmayı düşünmeye başlamadan önce, mutlak temel gereklilikleri bilmeniz gerekir. İşte başlıyoruz:
Sağlam dil becerilerine sahipsiniz
Dilleri seviyorsunuz ve dil konusunda yeteneklisiniz. Birçok dil biliyorsanız tebrikler, ancak önemli olan miktar değil kalitedir. Bazı insanlar çevirmen olmak için en az iki yabancı dil bilmeniz gerektiğini düşünür, ancak bu doğru değildir. Fransızca-İngilizce çevirmen Corinne McKay, üniversitede çeviri okumadı çünkü "sadece" bir yabancı dil ile çevirmen olamayacağı söylendi. Neyse ki, yıllar sonra çeviriye geri döndü, ATA sertifikası aldı ve şimdi alanında en önde gelen ve başarılı çevirmenlerden biri. Oh, ve onun Amerikan Çevirmenler Birliği'nin başkanı olduğunu söylemiş miydim? Yani, iki dili iyi konuşuyorsanız, yani ana dilinizi ve bir yabancı dili, kesinlikle çeviri alanında bir kariyer yapabilirsiniz. Bununla birlikte, iki dili konuşmak yeterli değildir. Kendinizi iyi bir çevirmen olarak adlandırabilmeniz için dil becerilerinizi (hem kaynak dil hem de hedef dil) geliştirmeli, doğru eğitimi almalı ve bolca deneyim kazanmalısınız.
Kültürel farkındalığa sahipsiniz
Dünyadaki tüm dil becerilerine sahip olabilirsiniz, ancak kültürel farkındalığınız eksikse, bu kariyer yolunu çok zor bulacaksınız. Neyse ki dil ve kültür birbiriyle iç içe geçmiştir. Dil, ancak kültürel bağlamında anlamlıdır ve çeviride metni doğru bir şekilde yansıtmak için orijinal metnin bağlamını tam olarak anlamanız gerekir. Bu nedenle, ikinci dilinizin konuşulduğu bir ülkede yaşıyor veya yaşamış olmanız büyük bir fark yaratır.
Sözcükleri seviyorsunuz
Okuyun, yazın ve çevirin. Tekrar edin. Bu faaliyetlerden herhangi biri sizi içten boş hissettiriyorsa, bu çevirinin size uygun olmadığına dair oldukça açık bir işarettir. Bu kadar basit. Bu aynı zamanda iyi bir yazar olmanız gerektiği anlamına da gelir. Şaşırtıcı bir şekilde, birçok çevirmen kendilerini yazar olarak görmez, oysa çeviri de bir tür yazmadır. Tek fark, içeriği kendiniz oluşturmak zorunda olmamanızdır — bu bir anlamda daha kolay olabilir — ancak diğer yandan, orijinal metnin üslubuna, amacına ve mesajına sadık kalarak, hedef dilde bağımsız bir metin olarak mükemmel bir anlam ifade etmesini sağlamanız gerekir. Kolay bir iş değildir! > Şaşırtıcı bir şekilde, birçok çevirmen kendilerini yazar olarak görmez, oysa çeviri de bir tür yazmadır.
Peki ya nitelikler?
Temel bilgileri öğrendiğimize göre, şimdi yapı taşlarına geçelim. Çeviri eğitimi almak gerekir mi, yoksa deneyim yeterli mi? Kısaca cevaplamak gerekirse, çeviri eğitimi almadan da çevirmen olabilirsiniz. Yeminli çeviri gibi belirli iş pozisyonları ve bazı çeviri türleri hariç, kimse sizi çevirmen olarak çalışmaktan alıkoyamaz. Ancak! Bu mümkün olsa da, çeviriye özgü herhangi bir eğitim veya sertifika almadan bu işe girmelisiniz anlamına gelmez.
Gerçek şu ki, birçok başarılı profesyonel çevirmen çeviri alanında herhangi bir yeterliliğe sahip değildir — bazıları dilbilim veya dilbilim alanında dereceye sahiptir, ancak diğerleri tamamen alakasız alanlarda dereceye sahiptir ve bunları çeviri alanında uzmanlık alanı haline getirerek kendi avantajlarına kullanırlar. Tamamen yeterliliğe sahip olanlarla nasıl rekabet ederler? Deneyim. Sonuç olarak, çeviri yeterliliğine sahip olmamak çevirmen olamayacağınız anlamına gelmez, ancak büyük olasılıkla yardımcı olacaktır!
Resmi eğitim almanın bir yolu, bir çeviri derneğinden sertifika almaktır. Örneğin, ABD'de yaşıyor ve çevirmen olarak çalışıyorsanız, ATA sertifikası almayı düşünebilirsiniz. Bu, saygın bir sertifikadır ve otoritenizi artırabilir ve ABD'de yüksek kaliteli çeviri işleri bulma şansınızı artırabilir. Sertifikalar ve dernekler ülkeden ülkeye farklılık gösterir, bu nedenle bulunduğunuz yerde hangi sertifikaların mevcut olduğunu ve sizin için en uygun olanın hangisi olduğunu araştırmanızda fayda var. Ülkenizin derneğini burada bulabilirsiniz.
Dereceler ve sertifikalar bir yana, öğrenmenin profesyonel çevirmenlerin hayatında ömür boyu süren bir çaba olduğunu anlamak önemlidir. Sürekli mesleki gelişim, yani CPD, her zaman öncelikli olmalıdır. Günümüzün içerik ekonomisi'nin avantajlarından biri, konferanslar, kurslar, oturumlar, atölyeler, web seminerleri ve Corinne McKay, Tess Whitty, Paul Urwin, Chris Durban, Karen Tkaczyk ve Nicole König.
İş ve pazarlama becerileri
Çeviri becerilerinizi geliştirmek çok önemlidir, ancak iş ve pazarlama hakkında neredeyse hiçbir şey bilmiyorsanız, gerçek çeviri işleri bulmakta zorlanacaksınız. Şanslı olup, çok sevdiğiniz ve asla ayrılmak istemeyeceğiniz bir şirket içi pozisyon bulmadığınız sürece, kendinizi pazarlamayı öğrenmek isteyeceksiniz. Doğrudan müşterilere odaklanıyor veya dil hizmet sağlayıcıları (LSP) için çalışıyor olun, kendinizi ortaya koymaya istekli olmanız ve en azından temel bir çevrimiçi varlığa sahip olmanız önemlidir. Bu, tüm sosyal ağlarda yer almanız ve her gün paylaşım yapmanız gerektiği anlamına gelmez, ancak LinkedIn, çeviri platformları veya kendi web sitenizde bir çevrimiçi profilinizin olması ve görünür olmanız, iş bulma ve itibar kazanma şansınızı büyük ölçüde artıracaktır.
Şanslı olup, kesinlikle sevdiğiniz ve asla ayrılmak istemeyeceğiniz bir şirket içi pozisyon bulmadığınız sürece, kendinizi pazarlamayı öğrenmek isteyeceksiniz.
Uzmanlaşmalı mısınız?
Rekabetin üstesinden gelmenin bir yolu, uzmanlaşmaktır. Bu, okuduğunuz bir alan veya ilgi duyduğunuz bir alan (örneğin bir hobi) olabilir ve çeviri yapmaktan keyif alabilirsiniz. Birçok çevirmen, işlerini kaybetme korkusuyla bu adımı atmaya isteksizdir. Kısa vadede bu durum söz konusu olabilir, ancak uzun vadede, insanlar sizi alanınızda bir uzman olarak görmeye başladıkça, beklediğinize değecek faydalar elde edebilirsiniz. Hedef pazarınızın çok daha küçük olması, genel çevirmenlere göre size bir avantaj sağlar — kendinizi konumlandırmak, müşterilerinizin ihtiyaçlarına odaklanmak ve nihayetinde daha iyi bir çevirmen olmak çok daha kolay hale gelir.
Sertifikaların genel olarak ne kadar önemli olduğunu daha önce belirtmiştik, ancak tıp, hukuk veya finans çevirisi gibi alanlarda uzmanlaşmayı düşünüyorsanız, bunlar büyük bir artı haline gelir. Bunlar büyük ve karlı pazarlardır, ancak uzmanlaşabileceğiniz başka birçok alan da vardır — bazıları dağcılık, veganizm veya saatler gibi niş alanlardır. Önemli olan, çevirmeyi sevdiğiniz şeyler ile insanların istediği şeyler arasında ideal dengeyi bulmanızdır. Ve o müşteri kitlesi için "vazgeçilmez çevirmen" olmaya odaklandığınız sürece, büyük bir hedef pazara ihtiyacınız yoktur.
Teknoloji senin dostundur.
Çevirmenlerin başa çıkması gereken bir konu, dil endüstrisinde teknolojinin giderek artan varlığıdır. Ancak bunu bir tehdit olarak görmek yerine, onu benimsemek ve çeviri iş akışınızı iyileştirmek için kendi yararınıza kullanmak çok daha kolaydır. Son yıllarda bu alanda her türlü teknolojik gelişme yaşanmıştır, ancak bugüne kadar en büyük oyuncu, çevirmenler için özel bir düzenleyici türü olan CAT (bilgisayar destekli çeviri) aracı, çevirmenler için özel bir düzenleyici türüdür.
Bir CAT aracı temel olarak, masanızın sözlükler, terimler ve deyimlerle dolu not defterleri ve önceki tüm çevirilerinizin bulunduğu belge yığınlarıyla dolu olması durumunun modern bir eşdeğeridir. Aradaki fark, belirli bir terimi daha önce nasıl çevirdiğinizi ve tüm notlarınız ve çevirileriniz arasında nerede olabileceğini bulmak için hepsini tek tek aramak zorunda kalmamanızdır. CAT aracı bunu anında bulur ve yeniden kullanmanıza olanak tanır.
CAT aracı, temel olarak masanızın sözlükler, terimler ve deyimlerle dolu not defterleri ve önceki çevirilerinizin bulunduğu yığınlarca belgeyle dolu olması durumunun modern bir karşılığıdır. Aradaki fark, belirli bir terimi daha önce nasıl çevirdiğinizi ve notlarınızın ve çevirilerinizin arasında nerede olabileceğini bulmak için hepsini tek tek aramak zorunda kalmamanızdır. CAT aracı bunu anında bulur ve yeniden kullanmanıza olanak tanır.
Gördüğünüz gibi, yalnızca edebi metinler, pazarlama metinleri veya benzer yaratıcı içerikler çevirmiyorsanız, CAT aracını kullanmak üretkenliğinizi büyük ölçüde artıracak ve zaman kazanmanızı sağlayacaktır. Çevirmen olmaya karar verirseniz, mümkün olan en kısa sürede teknoloji trenine atlayın ve kariyerinizde ilerlemek için yazılım araçlarının gücünden yararlanmaya başlayın.
Deneyim her şeydir.
Hepimiz bir yerden başlamalıyız, ancak ne kadar çabuk deneyim kazanırsanız, doğru müşterileri bulma ve elde tutma şansınız o kadar artar. Kimse doğuştan iyi bir çevirmen değildir, bu yüzden başlangıçtan itibaren mümkün olduğunca çok çeviri yapma alışkanlığı edinin. Çeviri işine başlamadan, bu işin size uygun olup olmadığını gerçekten bilemezsiniz.
Kendinize güveniniz arttığında, çeviri işlerine başvurmaya başlayın. Ücretli iş bulmakta zorlanıyorsanız (başlangıçta bu çok normaldir!), her zaman gönüllü çeviri projelerinde çalışarak portföyünüzü oluşturmaya ve referanslar almaya başlayabilirsiniz. Unutmayın, ne kadar çok deneyiminiz olursa ve ne kadar çok müşteri sizi tavsiye ederse, potansiyel müşterilerinizin sizi diğer adaylara tercih etme olasılığı o kadar artar.
"Yeni başlayanlar için ipucu: Profilinizi Smartcat'te oluşturun ve dünyanın dört bir yanından gerçek müşterilerden sipariş almaya başlayın."
Karşı çıkanları görmezden gelin
"Makine çevirisi insan çevirmenlerin yerini alıyor!", "Rekabet bu kadar fazla olduğunda, bu bir dibe doğru yarış!", "Gig ekonomisinin büyümesi, serbest çevirmenler için güvenlik olmadığı anlamına geliyor!", "Kimse çevirmenlerin çalışmalarını takdir etmiyor!" vb. Anlatmak istediğimizi anladınız.
Evet, neşeli bir grup olabiliriz! Ancak çeviri mesleği bu kadar kötü durumdaysa, neden bu kadar çok başarılı çevirmen var ve iyi bir gelir elde ediyorlar ve bunun en iyi iş olduğunu söylüyorlar? Onların varlığı, çok çalışırsanız ve nasıl yapılacağını bilirseniz bu işte başarılı olmanın mümkün olduğunu kanıtlıyor.
Rekabet daha fazla olamazdı, ancak çeviri ve dil hizmetlerine olan talep da öyle — sadece öne çıkmanın bir yolunu bulmanız gerekiyor. Benzersiz satış noktanızı (USP) bulmaya ve paha biçilmez bir kaynak olmaya odaklanırsanız, kimse sizi yerinize geçemez — ne robot ne de insan! Bu yüzden, işin içinde veya dışında olumsuz duyguların sizi etkilemesine izin vermeyin. Eğer gerçekten istediğiniz buysa, çeviri alanında kesinlikle harika bir kariyer yapabilirsiniz.
Bu makalenin, başarılı bir çevirmen olmak için nelere ihtiyacınız olduğu konusunda temel bir fikir vermesi umuduyla. Yeterince iyi olmadığınızı düşünüyorsanız, başlangıçta mükemmel olmanız gerekmediğini unutmayın. Aslında, size küçük bir sır vereyim: Asla mükemmel olamazsınız. Sadece daha iyi olabilirsiniz. Çevirmenlik zorlu bir kariyer yoludur, ancak başkalarını nasıl etkilediğini ve çoğu zaman müşterilerinizin yardımınıza ne kadar minnettar olduğunu gördüğünüzde son derece tatmin edici bir meslektir.
Yeterince iyi olmadığından endişeleniyorsan, başlangıçta mükemmel olman gerekmediğini unutma.
Sıra sizde! Sorunuz var mı?
Sizden haber almak isteriz — kariyer yolunuzda veya düşünce sürecinizde hangi aşamadayız? Aşağıdaki yorumlar bölümünde bize bildirin. Çeviri veya dil endüstrisinde kariyer hakkında sorularınızı da bize iletebilirsiniz, size yardımcı olmak için elimizden geleni yapacağız!
Haber bültenimize abone ol




