2017 yılının Aralık ayında, Smartcat, 100'den fazla dilde müşterilerine uçtan uca hizmet sunan dil çözümleri şirketi Braahmam ile iş birliği yapmaya başladı. Hindistan çeviri pazarı hakkında bazı sorularımızın yanıtlarını almak için Braahmam'ın CEO'su Biraj Rath ile iletişime geçtik.
Dünya çapındaki şirketlerle işbirliğimizi sürdürürken, onların faaliyet gösterdikleri ülke ve bölgeler hakkında daha fazla bilgi edinmekten her zaman büyük heyecan duyuyoruz. Başlangıçta bir öğrenim çözümleri şirketi olarak kurulan Braahmam, günümüzde yazılım/mobil yerelleştirme, web sitesi yerelleştirme, belge ve kılavuz çevirisi, pazarlama ve satış materyalleri, eğitim ve e-öğrenim yerelleştirme ve test dahil olmak üzere dil ile ilgili tüm iş türlerini kapsamaktadır. Biraj, Braahmam'ın dünyanın en çok dilli ülkelerinden birinde dil endüstrisinin ön saflarında kalmak için araştırdığı, hem küresel hem de yerel kaynaklı trendler ve gelecekteki yönelimler hakkında derinlemesine bir bakış açısını bizimle paylaştı. Ayrıca, Hindistan'da konuşulan birçok dil ve bunların nasıl Braahmam'ın Smartcat ile olan ortaklığı şirketin gelişimi ve başarısında nasıl bir rol oynayacağını öğrenmek için okumaya devam edin.
Biraj Rath
Braahmam CEO'su
— Merhaba Biraj! İlk sorum, dil sektöründe ne kadar süredir çalışıyorsunuz?
Braahmam'ı 2000 yılında, yani yaklaşık 18 yıl önce kurduk. Başlangıçta, çok dilli eğitim paketleri veya çeşitli dillerde satış sunumları talep eden müşterilerimiz için küçük projeler yapıyoruz. O zamanlar, dil ile ilgili çalışmalar için içerik/yazılım yerelleştirme konusunda ayrı bir sektörün varlığından haberdar değildik. Ancak, 2004 yılından itibaren, birkaç dil ile dil sektörüne daha fazla girmeye karar verdik. Dolayısıyla, dil sektörü ile ilişkimiz oldukça uzun süredir devam ediyor.
— Bu sektörde çalışmaya sizi motive eden nedir?
Hindistan, dillerin ülkesidir. Resmi olarak Hindistan'da 23 dil vardır, ancak bu dillerin her biri için birkaç lehçe de mevcuttur. Şahsen üç dilde okuma, yazma ve konuşma biliyorum ve birkaç Hint dilini kısmen anlayabiliyorum. Dil dünyasında beni büyüleyen şey, Sanskritçenin Hint dilleri de dahil olmak üzere dünya çapında pek çok dilin temelini oluşturmasıdır. Dillerle ilgili onları daha da ilginç kılan birçok şaşırtıcı gerçek vardır.
Örneğin, Devanagari alfabesi Sanskritçe, Hintçe, Marathi, Nepalce ve Konkani gibi birçok dilde yazmak için kullanılır. Bir başka örnek ise Sanskritçenin Devanagari, Odia, Bengalce, Kannada, Tamil, Malayalam, Telugu ve Brahmi alfabeleri dahil olmak üzere en az 10 farklı alfabeyle yazılabilmesidir. Dil dünyasında olanaklar sınırsızdır. Bu, satış durumlarına, eğitim ve öğretime, farkındalık yaymaya ve hatta erişilemeyen alanlardaki zor sorunları çözmeye uygulanabilir.
— Braahmam kaç dili kapsıyor? Yeni dil çiftlerine genişlemenin faydalı olduğunu düşünüyor musunuz?
Braahmam 100'den fazla dil ile çalışır. Bunlar arasında Hint, Asya, Güneydoğu Asya, Orta Doğu, Avrupa ve nadir diller bulunmaktadır. Sadece yeni diller değil, dil çiftleri de eklemeye devam ediyoruz. Örneğin, son zamanlarda Almanca'dan Tayca ve Endonezce'ye bazı zor dil çiftleri ekledik. Eklediğimiz her dil çiftiyle, işimizi büyütme potansiyelimiz kat kat artıyor. Bu çabaya kesinlikle değer.
— Hindistan'ın çeviri endüstrisi ve Braahmam'ın bu endüstrideki rolü hakkında biraz bilgi verebilir misiniz?
Hindistan'daki çeviri endüstrisi son derece parçalanmış durumda. Serbest çalışanlar için kurulmuş bir şirketler birliği yok. 1,2 milyardan fazla nüfusa ve 23 resmi dile sahip Hindistan gibi bir ülke için, çeviri veya yerelleştirme ya da sektörümüzde yaptığımız ilgili faaliyetleri öğreten yerleşik kurumlar, kolejler veya üniversitelerimizin olmaması şaşırtıcıdır. Dil, edebiyat veya temel çeviri becerilerini öğreten kurslar olmadığını kastetmiyorum, ancak büyük ölçüde eksik olan şey sektör-akademi bağlantısıdır. Bu nedenle, öğrenciler iş dünyasında çeviri ve yerelleştirmenin gerçek dünyadaki pratik uygulamalarından tamamen kopuktur. Dolayısıyla, insanlar çeviriyi doğal bir kariyer seçeneği olarak görmüyor gibi görünüyor. Dil ile ilgili araştırmalar yapan bazı devlet kurumları veya devlet destekli kurumlar var, ancak bunların Hindistan gibi bir ülke için etkisinin sınırlı olduğunu düşünüyorum. Bu da, az sayıdaki yerleşik şirketler için burada büyük fırsatlar olduğu anlamına geliyor. Büyük uluslararası LSP'lerin şubeleri veya arka uç operasyon ofisleri olduğunu ve ayrıca yerli olarak büyüyen yerelleştirme şirketleri olduğunu göreceksiniz. Yerli yerelleştirme şirketlerinin çoğu yerel Hint şirketleri için çalışırken, bazıları uluslararası LSP'ler için çalışıyor, diğerleri ise doğrudan uluslararası kurumsal müşterilerle çalışıyor. Son 3-4 yılda, girişimciler ve girişimciler ürün ve hizmetlerinde Hint dillerini denemeye başladı.
Bu hoş bir değişiklik ve bazılarının bu denemelerle başarıya ulaştığını söyleyebilirim. Bunlar, Hindistan'daki çeviri sektörünün geleceği için gerçekten iyi işaretler.
— Hindistan'da çeviri için en çok talep gören uzmanlık alanları hangileridir?
Temel olarak, kitlelerin ihtiyaçlarını karşılayan herhangi bir ürün veya hizmet, yerel dillere talep yaratacaktır. Bu nedenle, Hindistan'da çeşitli bakanlık ve dairelerden, bankacılık ve finans kurumlarından, hukuk, ev aletleri veya cihazları, otomobil ve imalat sektörlerinden hükümetle ilgili vatandaş hizmetlerine talep olacaktır. Hem mal hem de hizmetleri içeren bir başka büyük segment de ihracatçılardır. Ürünlerini veya hizmetlerini satmak için yurt dışına açılan Hintli şirketler, web siteleri, satış materyalleri vb. yoluyla potansiyel müşterileriyle tercih ettikleri dilde iletişim kurmaya isteklidir.
— Hindistan'da çeviri sektörünün geleceği hakkında ne düşünüyorsunuz?
Mevcut eğilimlere bakıldığında, çeşitli büyük yazılım, çevrimiçi ve sosyal medya şirketlerinin kitle kaynak kullanımı ve makine çevirisi yoluyla büyük miktarda dijital veriyi Hint dillerine çevireceğini öngörüyorum. Ayrıca, doğrudan tüketiciye satış yapan işletmeler de Hindistan'daki İngilizce konuşmayan tüketicilerin büyük pazar potansiyelinin farkına varıyor ve bu pazara girmek istiyorlar. Birkaç yıl önce, Hindistan'daki çoğu yatırım şirketi, İngilizce'nin Hintli tüketiciler için yeterli olduğu izlenimine sahipti.
Kısa sürede, İngilizce konuşan tüketicilerin 1,2 milyardan fazla nüfusun %10'undan azını oluşturduğunu ve geri kalan %90'ı kaçırdıklarını fark ettiler. Ayrıca Hindistan'dan manevi ve kar amacı gütmeyen alanlarda da çok iş çıkacağını öngörüyorum. Bunun dışında Hindistan, bazı büyük LSP'ler için bir arka ofis veya proje yönetimi merkezi haline geliyor. Bu da Hindistan'daki proje yönetimi yeteneklerinin sektörümüz için yararlı olacağının iyi bir göstergesidir.
— Ajansların yerel pazarların dışındaki ülkelerde ve pazarlarda hizmet sunmasının mantıklı olduğunu düşünüyor musunuz?
Evet, kesinlikle. Küreselleşmiş ekonominin doğası gereği, çeviri hizmetlerini uluslararası pazarlara satmak çok mantıklıdır. Bu, uluslararası pazarlar için de işe yarar, çünkü birçok müşteri kendi ülkesindeki kaynakları kullanmayı tercih eder ve yerel kültürü bilen ve gerektiğinde değerli tavsiyelerde bulunabilen bir ortakla çalışmaktan memnuniyet duyar.
— Uzun vadede şirket içi çevirmenlere mi yoksa serbest çevirmenlere mi güvenirsiniz?
Çalışmalarımızın çoğu için serbest çevirmenlere güvenirim. Ancak bazı özel durumlarda, şirket içi kaynaklar daha iyidir ve daha fazla esneklik sağlar. — Bir proje yöneticisi yeni bir projeye başlarken karşılaştığı en büyük zorluklar nelerdir? Bence, günümüzde proje yöneticileri için en büyük zorluk, hem küçük hem de büyük projelerde teslim süreleri konusunda müşterilere taahhütte bulunmaktır. Bunu doğal olarak, kısa teslim süreleri içinde teslimat yapmak için kaynak bulma zorlukları izler. Smartcat, bu zorlukların bazılarını etkili bir şekilde çözebilmektedir.
— Hindistan'daki çevirmenler ve diğer dil uzmanlarının eğitimi hakkında ne düşünüyorsunuz?
Bu, Hindistan pazarı için çok önemli bir nokta. Daha önce de söylediğim gibi, endüstri ile akademi arasında büyük bir uçurum var ve bu nedenle çevirmenler veya dil uzmanları için eğitim ve öğretim çok sınırlı. Braahmam, CAT araçları ve müşterilerimizin ihtiyaçlarına özel teknolojiler konusunda birçok çevirmene ücretsiz eğitim vererek bu alanda öncü olmuştur. Bunun yanı sıra, sektörümüzde uygulanan çeşitli kalite ve çeviri standartları konusunda eğitim ve öğretim sağlamış bulunmaktayız. Ancak bu yeterli değildir. Hindistan ekosistemindeki çeşitli aktörlerin eğitim hareketinin bir parçası olduğu çok daha büyük ve daha iyi bir ölçekte buna gerçekten ihtiyacımız var.
Smartcat ve Braahmam ortaklığı, bu açıdan Hint ekosistemine olumlu bir etki yapmayı da hedefleyecektir.
— Ve son soru. Smartcat ile olan ortaklık hakkında ne düşünüyorsunuz?
Smartcat ile çeşitli alanlarda ortaklık yapmaktan gerçekten çok mutluyum. Hedeflerimizden biri, Hindistan ve Güneydoğu Asya'dan (SEA) profesyonel çevirmenleri pazara kazandırmaktı. Smartcat'te pazara yüksek kaliteli sertifikalı çevirmenler sunabildik. Ayrıca, Hindistan ve Güneydoğu Asya'daki çevirmenlerin, tek kuruş ödemeden, ancak herhangi bir sınırlama olmaksızın dünya standartlarında bir kurumsal sistem sunan bir CAT aracını kolayca kullanabilmelerini istedik. Bu ilişkiyi Hindistan'da, hem kurumsal müşteriler hem de çevirmenler için fiili bir araç haline getirecek ve ekosistem tüm paydaşlara fayda sağlayacak şekilde büyütmek istiyoruz. Şu ana kadar istikrarlı bir ilerleme kaydediyoruz ve yakın gelecekte pazarda daha belirgin bir konuma gelmeyi umuyoruz.
Haber bültenimize abone ol




