Dinamik içeriği yerelleştirin ve bu 5 önemli ipucu ile maliyetleri azaltın

Updated June 2, 2017
Dinamik icerigi yerellestirmek icin 5 akilli ipuclari - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Bu yazıda, dinamik içeriğin ne olduğunu, neden hızlı bir şekilde çevrilmesi gerektiğini ve yerelleştirilmesinin nasıl otomatikleştirilebileceğini öğreneceğiz.

Dinamik içerik, sizin veya kullanıcıların web sitenize sürekli olarak eklediğiniz içeriktir. Buna e-ticaret ürün açıklamaları, seyahat yorumları, film altyazıları, uygulama mağazası tanıtım yazıları gibi günlük (veya saatlik) olarak değişen ve hızlı bir şekilde işlenmesi gereken her şey dahildir.

Dinamik içeriği neden yerelleştirmelisiniz?

"Okumak istemiyorsanız, satın almayın": Yakın zamanda yayınlanan bir sektör raporuna göre, 2020 yılına kadar içeriklerinizi 48 dile çevirmeniz gerekecek. Aksi takdirde, küreselleşmenin getirdiği büyük fırsatları kaçıracaksınız.

Yerelleştirme neden zordur?

Öncelikle, hızlı bir şekilde ihtiyacınız var. Her saatlik gecikme, bir saatlik müşteri veya fırsat kaybı anlamına gelir. İkincisi, çok sayıda küçük metin parçacığı halinde gelir. Bunları tek tek çevirmek (ajans veya serbest çevirmen aracılığıyla), karşılıklı gönderim ve diğer verimsiz işler için çok fazla zaman harcamak anlamına gelir. Son olarak, pahalıdır. Mütevazı bir çevrimiçi mağaza, aylık olarak binlerce dolar değerinde çeviri içeriği üretir, bu nedenle yerelleştirme maliyetlerinizi akıllıca optimize etmelisiniz.

İçeriği nasıl daha verimli bir şekilde yerelleştirebilirim?

Smartcat, web sitenizi kolayca entegre edebileceğiniz açık bir API'ye sahiptir. Yeni içerik gönderin, otomatik olarak bir çevirmene atayın, hazır olduğunda geri arama alın ve çeviriyi web sitenizde yayınlayın. Daha karmaşık senaryolar da mümkündür. Zaten güvendiğiniz çevirmenleriniz varsa, onları ekibinize ekleyebilir ve içlerinden biri işi kabul edene kadar davet gönderebilirsiniz. Tabii ki tüm bunlar API ile yapılır. Para konuları her zaman önceliklidir. Bu da bizi şuraya getiriyor —

Dinamik içeriğinizi yerelleştirirken maliyetlerden tasarruf etmek için 5 ipucu

  1. Makine çevirisi + sonradan düzenleme kullanın. Sonradan düzenleyiciler, sıfırdan çeviri yapmak yerine, makine çevirisi çıktısını alır ve gramer ve anlam açısından doğru hale getirir. Bu, "normal" çeviri yönteminden çok daha hızlı ve ucuzdur ve kalitesi genellikle genel anlam için yeterlidir. Diğer bir deyişle: "Okunabilirse, satın alınır." Ayrıca, Smartcat, önemli ölçüde daha iyi sonuçlar veren Microsoft ve Google'ın en yeni sinir ağ motorları ve metinlerinizden "öğrenen" Lilt'in uyarlanabilir motoru dahil olmak üzere çeşitli MT motorlarını kullanmanıza olanak tanır.

  2. Bilgi biriktirin. Smartcat ile aynı (veya benzer) metni iki kez çevirmenize (veya bunun için ödeme yapmanıza) gerek kalmaz. Platform, "çeviri belleği" adı verilen bir sistemle tüm çevirilerinizi "ezberler". Ayrıca, metinleriniz üzerinde çalışan çevirmenler, kurumsal sözlüğünüze eklemeler önerebilir. "Terim tabanı" olarak da bilinen bu sözlüğü kullanarak, tüm küreselleştirilmiş içeriklerinizde tutarlılığı sağlayabilirsiniz.

  3. Freelancer'larla doğrudan çalışın. Smartcat'te, freelancer'larla doğrudan çalışırsınız ve Smartcat'e sektördeki en düşük komisyon olan %10'u ödersiniz (geleneksel çeviri ajanslarının genellikle %60'lık komisyonuyla karşılaştırın). Ayrıca, herhangi bir dil çifti ve konu alanı için kalıcı bir ekip kurmanıza yardımcı olabiliriz. Adayları sizin için ücretsiz olarak test bile ederiz!

  4. Farklı içeriklere farklı yaklaşımlar. En popüler veya kritik metinler için yüksek kaliteli insan çevirileri kullanın ve çok önemli olmayan metinler için post-editörler kullanın (hatta ücretsiz olarak ham makine çevirisini kullanın). Belirli bir ürün belirli bir ülkede iyi performans gösteriyorsa, ürünün açıklamasını o ülkenin diline çevirin. Smartcat'te, API aracılığıyla kullanılabilen birçok seçenek arasından seçim yapabilirsiniz. Platformunuzda üyeler kendi ürünlerini satabiliyorsa (veya kendi içeriklerini tanıtabiliyorsa), onlara ek bir hizmet olarak çeviri sunabilirsiniz. Örneğin, Smartcat API aracılığıyla metni çeviren ve müşteriye bunun ücretini yansıtan bir "İçeriğimi Yerelleştir" düğmesi oluşturabilirsiniz. İsterseniz, buna kendi ücretinizi de ekleyebilirsiniz.

Yeni pazarlara girmek korkutucu olabilir, ancak Smartcat ve 100.000'den fazla yerel çevirmeninden oluşan ailesi, bu yolculuğunuzu olabildiğince keyifli hale getirmek için yanınızda. Şimdi kaydolun ve dinamik içeriğinizin hızlı ve verimli bir şekilde yerelleştirilmesi için bilmeniz gereken her şeyi size anlatacağız.

Piyasadaki en iyi yerelleştirme araçlarından birini deneyin
💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *