Dünyanın çeviri ihtiyaçlarını kıtalar halinde ele almak: Tomedes'ten Ofer Tirosh ile röportaj

Updated May 24, 2019
Dunya ceviri ihtiyaclarini karsilamak - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Smartcat'in araçları, dünyanın dört bir yanındaki işletmeler tarafından kullanılmaktadır. Bu şirketlerden biri, 90'dan fazla dilde çeviri hizmeti sunan ve Clutch tarafından Asya ve Afrika'nın önde gelen B2B şirketlerinden biri olarak gösterilen Tomedes'dir. Tomedes'in CEO'su Ofer Tirosh ile iletişime geçerek, şirketinin son on yıldaki başarısı, gelecek planları ve çeviri sektörüne ilişkin görüşleri hakkında sorular sorduk.

Çok sayıda mavi çip şirketi dahil olmak üzere geniş bir müşteri yelpazesini etkileyen Tomedes, başarısını hem şirketin birlikte çalıştığı çevirmenlerin kalitesine hem de Smartcat ile olduğu gibi yıllar boyunca kurduğu ortaklıklara bağlıyor!

Merhaba Ofer, lütfen bize Tomedes hakkında bilgi vererek başlayabilir misiniz? Tomedes neden Asya ve Afrika'da izlenmesi gereken bir şirket olarak işaretlendi?

Clutch'ın Tomedes'i 2018 yılında Asya ve Afrika'da izlenmesi gereken şirketler listesine dahil etmesinin arkasında hem nicel hem de nitel faktörler vardı. Müşteri hizmetlerine olan bağlılığımız, dilbilim ve dil çevirisine olan tutkumuz kadar önemli bir faktördü. Merkezimizin bulunduğu İsrail'deki yenilikçi ve dinamik teknoloji sektörü göz önüne alındığında, Clutch tarafından seçilen sadece 29 İsrail şirketinden biri olmak bizim için büyük bir onurdu.

Asya ve Afrika, ABD ve Avrupa gibi bizim için önemli pazarlardır. Her kıtayı yavaş yavaş ele aldık ve her zaman kapasitemizin üzerinde iş almamaya özen gösterdik. Bu sayede, kaliteden ödün vermeden profesyonel çeviri hizmetlerimizi dünya çapında sunabildik.

“Her kıtayı yavaş yavaş ele aldık ve her zaman gücümüzün yettiğinden fazlasını üstlenmemeye özen gösterdik.”

Tomedes'i kurduğunuzda, planınız tek tek kıtaları ele almak mıydı, yoksa tüm dünyayı birden ele almak mıydı?

Planımız her zaman, şirketin kurulduğu temel ilkeler olan kalite ve müşteri hizmetlerini sürdürebileceğimiz şekilde büyümekti. Bu, tüm dünyayı bir anda ele geçirmek yerine, kademeli olarak büyümek anlamına geliyordu. Aynı zamanda, ortaya çıkan fırsatları değerlendirebileceğimiz kadar esnek bir strateji geliştirdik. Sonuç olarak, Tomedes'i organik bir şekilde küresel bir çeviri ajansı haline getirebildik ve markanın orijinal felsefesine sadık kalarak potansiyelini en üst düzeye çıkardık.

Coğrafi olarak bu kadar çeşitli bir ekibi yönetmek için en önemli tavsiyeleriniz nelerdir?

Dünya çapında dağılmış bir ekiple çalışırken olumlu ve düzenli iletişim çok önemlidir. Uzaktan çalışma düzenlemelerinde, ofis ortamında gerçekleşen önemli sosyal etkileşimlerin çoğunu kaçırırsınız. Çevirmenlerimiz, müşterilerimiz ve operasyon ekibimizin birçok üyesi uzaktan çalışan Tomedes'te, aramızdaki mesafeye rağmen kapsayıcı bir kültür oluşturmak için çeşitli önlemler alıyoruz. Teknoloji bu konuda önemli bir rol oynuyor. Mesajlaşma uygulamaları, Trello gibi iş panosu siteleri ve IP üzerinden sesli iletişim yazılımları, rutin iletişim paketimizin bir parçası.

İşimizin diğer alanlarında da doğru araçları kullanmak önemlidir — ve bu yüzden Smartcat ile çalışmaktan çok memnunuz. Çevirmenlerimizi işlerinde desteklemek bizim sorumluluğumuzdur ve bu, teknolojiyi uygun şekilde benimsemek ve sunduğumuz çevirilerin kalitesini artırmak için kullanmak anlamına gelir. Başarı bir ekip çalışmasıdır, bu nedenle çevirmenlerimizin dil becerilerini en iyi şekilde kullanabilmeleri için ihtiyaç duydukları araçlara sahip olmalarını sağlamak için çok çalışıyoruz.

“Çevirmenlerimizin çalışmalarını desteklemek bizim sorumluluğumuzdur ve bu, teknolojiyi uygun şekilde benimsemek ve kaliteyi artırmak için kullanmak anlamına gelir.”

Kültürel farklılıkları anlamak da önemlidir. 90'dan fazla dilde çeviri hizmeti sunuyoruz. Bu, çok çeşitli ülkelerden gelen çevirmenler ve müşterilerle çalışmak anlamına geliyor. Bunu başarıya ulaştırmak için onların motivasyonlarını ve kültürel beklentilerini anlamamız gerekiyor. Benim için bu, Tomedes'i küresel bir işletme haline getirmenin en ilginç kısmı.

Tomedes'in listesindeki bir sonraki yerler hangileri?

Diğer İngilizce konuşulan ülkelerde zaten güçlü bir varlık oluşturduk, şimdi ise Asya'ya daha da genişlemek istiyoruz. Güney Kore, Japonya ve Çin öncelikli hedeflerimiz arasında yer alıyor. Ayrıca Hindistan'da da yavaş yavaş markamızı oluşturuyoruz. Sağlam bir temel kullanarak, önümüzdeki aylarda ve yıllarda adım adım işimizi büyütmeyi planlıyoruz.

Sektör trendleri konusunda nasıl bir adım önde olabilirsiniz?

Çeviri teknolojisindeki en son gelişmeleri takip ediyor ve Tomedes için çalışanları daha iyi anlayabilmek için serbest çalışma ve uzaktan çalışma konularında çok şey okuyorum. Ayrıca, farklı ülkelerdeki önemli sektör oyuncularını takip etmek ve ilgili etkinliklere katılmak için düzenli olarak seyahat etmeye çalışıyorum.

Makine çevirisinin, bildiğimiz şekliyle çeviri sektörüne herhangi bir acil tehdit oluşturduğunu düşünüyor musunuz?

Evet ve hayır. Makine çevirisi, bildiğimiz çeviri sektörünü kesinlikle değiştiriyor. Tomedes'te, makine çevirisinin yetersiz kaldığı ve insan dokunuşuna ihtiyaç duydukları durumlarda, sonradan düzenleme makine çevirisi hizmetleri sunarak giderek artan sayıda müşteriye destek oluyoruz. Dolayısıyla, müşteri taleplerinde kesinlikle değişiklikler görüyoruz. Ancak, bu değişiklik şu anda bir tehdit olmaktan çok bir fırsat niteliğinde.

“Teknolojik gelişmelere karşı çıkmak yerine, onlarla birlikte büyüme fırsatını yakalayabiliriz.”

Makine çevirisi son yıllarda büyük gelişme kaydetmiştir, ancak hala insan çevirisini geçememektedir. Teknolojik gelişmelere karşı çıkmak yerine, onlarla birlikte büyüyerek bu gelişmelere yanıt verme şansımız var. Sonuçta, işletmeler mümkün olan en düşük maliyetle profesyonel, yüksek kaliteli çeviriler istiyor. Mevcut makine çevirisi araçları maliyet açısından beklentileri karşılayabilir, ancak kalite söz konusu olduğunda hızla yetersiz kalırlar. Bu nedenle, çeviri sektörüne şu anda herhangi bir tehdit oluşturmadığını söyleyebiliriz.

İçerik ekonomisinin yükselişiyle dil endüstrisi nasıl değişti?

Markaları medya ve diğer yayıncılarla ilişkilendirme açısından içerik kavramının bir para birimi olarak görülmesi, dil endüstrisinin gelişimine büyük katkı sağlıyor. Blog yazıları ve haber makalelerinin yanı sıra video içerikleri de dahil olmak üzere içerik çevirisine yönelik güçlü bir talep var. Bu nedenle, içerik ekonomisi hem dil endüstrisindeki talebi artırıyor hem de bu talebi daha yeni içerik biçimlerine kaydırıyor.

“İçerik ekonomisi, dil endüstrisindeki talebi artırırken, bu talebi daha yeni içerik biçimlerine kaydırmaktadır.”

İçerik miktarı arttıkça, çok büyük görünen projelerle karşılaştığınızda nasıl ölçeklendirme yaparsınız?

Küresel çevirmen ağımız sayesinde, genellikle büyük veya acil projelerle başa çıkabilecek konumdayız. Ancak, müşterinin mümkün olandan daha hızlı bir çeviri istediği durumlar da olabilir. Bu gibi durumlarda, müşterinin bu yaklaşımdan memnun olması koşuluyla, aynı belge üzerinde iki veya daha fazla çevirmen görevlendirebiliyoruz. Bu, tutarlılığı sağlamak için dikkatli bir denetim gerektirir, ancak müşterinin çeviriyi bir kişinin sağlayabileceğinden daha hızlı bir şekilde alması gerektiğinde uygulanabilir bir çözümdür.

Son birkaç yılda hangi tür içerikler daha popüler hale geldi?

Video, video ve daha fazla video! Günümüzde insanların %55'i her gün çevrimiçi video izliyor. Bu ortamda içerik üretenler ve bu içeriği diğer dillere çevirenler için bu büyük bir değişiklik oldu. 4G ve 5G ağlarının dünya çapında yaygınlaşmasıyla birlikte küresel bağlantımız artarken, videoya olan talep de daha da artacak. Bu nedenle, birçok dil uzmanı, giderek popüler hale gelen bu tür içeriğe hizmet verebilmek için transkripsiyon, zaman damgası ve altyazı becerilerini hızla geliştiriyor.

Bu tür içeriklerle ve genel olarak oyun, e-ticaret, makine öğrenimi, büyük veri, fintech gibi günümüzün trend sektörlerinden müşterilerle çalışmanın en zor yanı nedir?

Modern dil endüstrisinde çalışmanın en zor kısmı, şüphesiz makine çevirisi konusunda müşterilerin beklentilerini yönetmektir. Günümüzde makine çevirisinin ne kadar harika olduğunu defalarca duyuyoruz ve birçok müşteri, uzun bir belgede ilk kez denedikten sonra sayfa sayfa anlamsız metinler aldıklarında gerçekten şok oluyorlar.

Bu müşterilerle birlikte çalışarak makine çevirisinin sınırlarını açıklıyor ve makine çevirisi sonrası düzenleme hizmetlerinin, onların "çevirilerini" hedef kitle için gerçekten anlamlı hale getirmeye nasıl yardımcı olabileceğini gösteriyoruz.

Yazar Hakkında

Ofer Tirosh, son on yıldır Tomedes'in CEO'su olarak görev yapmakta ve şirketin yenilikçi bir start-up'tan dünya çapında saygın bir çeviri ajansına dönüşümünü yönetmektedir.

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *