E-öğrenme çevirisinde en iyi 8 uygulama

Updated July 30, 2024
E ogrenme ceviri en iyi uygulamalar - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Y kuşağının %65'i işlerini seçme nedeni olarak mesleki gelişim fırsatlarını gösterirken, e-öğrenme çevirisi artık "olması iyi olur" bir unsur değil, en iyi küresel yetenekleri çekmek ve elde tutmak için hayati bir bileşen haline gelmiştir.

Nereden başlayacağınızı bilmiyor musunuz? İşte burada devreye giriyoruz. Bu makalede, L&D ekibinizin her seferinde doğru sonuçları elde etmesini sağlamak için sekiz e-öğrenme çeviri en iyi uygulaması sunuyoruz. Multimedya içeriğinin çevirisinden metin genişlemesi ve daralmasına hazırlık yapmaya kadar, ipuçlarımız öğrenenlerin hangi dili öğreniyor olurlarsa olsunlar içeriğinizle ilgilenmelerini sağlar.

1. Hedef kitlenizi araştırın

Kurs içeriğinizi tasarlamaya veya taslaklar yazmaya başlamadan önce, e-öğrenme içeriğini çevirirken ilk adımınız her zaman hedef kitlenizi araştırmak olmalıdır. Derinlemesine araştırma yaparak, çevrilen içeriğinizin alakalı, ilgi çekici ve hedef öğrencilere istediğiniz mesajı etkili bir şekilde ilettiğinden emin olabilirsiniz.

Hedef kitlenin kültürel nüanslarını, yerel inançlarını, bölgesel dil farklılıklarını, tercih ettikleri öğrenme stillerini ve eğitim geçmişlerini anlamaya odaklanan araştırma hedefleri oluşturun. Bu hedeflerle, oluşturduğunuz içerik daha yüksek etkileşim ve anlama oranlarına sahip olacak ve bu da genel öğrenme sonuçlarının iyileşmesine yol açacaktır.

Araştırma yapmanın birçok yolu vardır, örneğin:

  • Anket gönderme

  • Görüşme yapma

  • Odak grupları yönetme

  • Gözlem çalışmaları yapma

Araştırmanızdan elde ettiğiniz nicel ve nitel verilerle, hedef kitlenizin ilgisini çeken ve öğrenme yolculuklarında onlara destek olan e-öğrenme materyalleri hazırlamak için ihtiyacınız olan bilgilere sahip olacaksınız.

2. Kursunuzu çeviri ve yerelleştirmeyi göz önünde bulundurarak tasarlayın

Mevcut bir kursu başka bir dile çevirmek yerine, e-öğrenme kursunuzu başlangıçtan itibaren küresel kitleler için bir ürün olarak düşünün. Bu yaklaşımın sayısız faydası vardır:

  • Daha sonra yapılacak kapsamlı revizyonları azaltarak kaynakların daha verimli kullanılmasını sağlar

  • Metin genişlemesi, sağdan sola yazılan diller ve diğer mizanpaj sorunları kurs tasarımında dikkate alınabilir

  • Materyallerin tamamında açık, tutarlı ve özlü bir dil kullanımını teşvik eder

  • Tüm yerelleştirme sürecini kolaylaştırır

Etkili bir şekilde yerelleştirilebilen ve çevrilebilen bir kurs tasarlarken, orijinal kaynak metinde konuşma dilinde kullanılan ifadelerin kullanılmasından kaçınmak önemlidir, çünkü bunlar genellikle diğer dillere iyi bir şekilde çevrilemez.

Ayrıca, çevirisi daha karmaşık olabileceğinden, çok fazla gömülü metin içeren resimler ve multimedya dosyalarını kullanmamaya dikkat etmelisiniz. Son olarak, kurs tasarımında her zaman düzenlenebilir kaynak dosyalar kullandığınızdan emin olun, çünkü bu, dilbilimciler, editörler ve yerel uzmanların dosyaları kolayca çalışabilmelerini sağlar.

3. Bir terimler sözlüğü ve stil kılavuzu oluşturun.

Sözlük ve stil kılavuzu, herhangi bir e-öğrenme çeviri sürecinin temel bileşenleridir. Bu dil referans materyalleri, dilbilimcilere kullanılacak anahtar ifadeler, kelime seçimleri ve stil tercihlerini sunarak tüm materyallerde tutarlılığı sağlar ve çeviri ve yerelleştirme sürecini hızlandırır.

Sözlüğünüze ve stil kılavuzunuza sektörle ilgili terminolojiyi eklemenin yanı sıra, yazarlara kültürel duyarlılık ve hususlar konusunda rehberlik eden bir bölüm de eklemek isteyebilirsiniz. Bu rehberlik, çevirmenlerin hedef kitleye uygun, ilgi çekici içerikler oluşturmasına yardımcı olacaktır.

Çeviri sözlüğünüzün ana bileşenleri arasında şirket ve sektöre özgü kelime ve ifadeler, ilgili kısaltmalar ve baş harf kısaltmaları ile kaynak metinde bırakılması gereken (yani çevrilmemesi gereken) kelimeler yer almalıdır.

Stil kılavuzu, markanızın tercih ettiği ses ve üslubu tanımlamalı ve yazının hedef kitlesi hakkında ayrıntılı bilgi vermelidir. Diğer dil tercihleri ve referans materyaller de stil kılavuzuna eklenebilir.

4. Yerelleştirmeye öncelik verin

Yerelleştirme, içeriğin hedef kitlenin kültürel, bölgesel, dil ve öğrenme tercihlerine uyarlanması anlamına gelir. Bir dili diğerine dönüştürmekten ibaret olan çeviriden farklı olarak, yerelleştirme, kullanıcının özel tercihlerini dikkate alarak, gerçekten yankı uyandıran içeriklerin oluşturulmasını destekler.

Bu etkili bir şekilde yapıldığında, katılım ve anlama düzeyleri hızla artar. Öğrenciler ayrıca, e-öğrenme içeriği çevrildiğinde ve yerelleştirildiğinde işverenleri tarafından dinlendiklerini ve görüldüklerini sık sık bildirirler. Bu, çalışanların şirkete bağlılıklarını artırır ve çalıştıkları şirkete karşı daha sadık hissetmelerini sağlar.

E-öğrenme içeriğinde yerelleştirme örnekleri şunlardır:

  • Tüm metinleri hedef dile çevirmek

  • Öğrencilerin aşina olduğu vaka çalışmaları ve senaryoları özelleştirmek

  • Kültürel referansları ve deyimleri hedef kitleye uygun hale getirmek

  • Tarih ve saatlerin biçimini yerel geleneklere uyacak şekilde değiştirmek

  • Ölçü birimlerini ve para birimlerini hedef bölgede kullanılanlara dönüştürmek

  • Videolara ve ses kliplerine yerel dilde dublaj yapmak veya altyazı eklemek

  • Sembollerin, renklerin ve tasarım öğelerinin öğrencinin aşina olduğu öğelerle uyumlu olmasını sağlamak

  • Gerekirse, sağdan sola yazılan diller için düzen ve tasarımı uyarlamak

5. Multimedya içeriğini çevirmeyi unutmayın.

Çeviri ve yerelleştirmede sıkça yapılan bir hata, görüntülerdeki metinler, videolar ve kullanıcı arayüzü öğeleri gibi multimedya içeriklerinin çevirisini ihmal etmektir. Süreçteki bu adım atlandığında, öğrencinin kavrayış ve katılımı önemli ölçüde olumsuz etkilenir.

Bu gözden kaçmanın etkisinin nedeni, resimler, illüstrasyonlar, grafikler ve diğer görsel öğrenme yardımcılarının genellikle metni destekleyen ve öğrenme deneyimini zenginleştiren bilgiler içermesidir. Çevrilen e-öğrenme kursunun oluşturulmasından sorumlu şirket veya ekip, bu öğeler içeriğin geri kalanıyla birlikte çevrilmediğinde profesyonel olmayan bir izlenim bırakabilir.

Çevrimiçi kurslar gibi multimedya içeriklerinizin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlamak için, gömülü metin içeren tüm grafiklerin dil araçları ve profesyonel dil uzmanları tarafından düzenli olarak değerlendirilmesini sağlayan kapsamlı bir yerelleştirme stratejisi uygulamanızı öneririz.

Bu stratejinin bir parçası olarak:

  • Hızlı metin değişikliklerine olanak tanıyan çeviri dostu formatlar kullanın

  • UI öğelerini incelemek için profesyonel düzeltmenler, çevirmenler, yerel uzmanlar ve konu uzmanları istihdam edin

  • Yayınlamadan önce içeriği hedef kitleden kullanıcılarla test ederek çevrilmemiş metinleri veya hataları yakalayın

AI çeviri ve AI dublaj araçları kullanarak videolarınızı saniyeler içinde çevirebilirsiniz. AI dublaj, tüm küresel öğrenimlerinize dil erişilebilirliğini sağlamak için uygun maliyetli ve verimli bir yoldur.

6. Metin genişlemesi ve daralması için hazırlık yapın

Metin genişlemesi ve daralması, çevrilen cümlelerin veya ifadelerin orijinal dil versiyonundan daha uzun veya daha kısa olması durumunu ifade eder. Bu durum, dil yapısı, sözdizimi ve kelime dağarcığındaki farklılıklar nedeniyle ortaya çıkar ve çok dilli kurslarda sıkça görülür. Metin genişlemesi, çevrilen metin orijinalinden daha uzun olduğunda, metin daralması ise çevrilen metin orijinalinden daha kısa olduğunda meydana gelir.

Metnin genişleme veya daralma derecesi, çevrilen iki dil arasındaki farklara bağlıdır ve önemli ölçüde değişiklik gösterebilir.

Çevrilmiş e-öğrenme içeriğinizde metin genişlemesi ve daralmasına hazırlıklı olmak için uygulayabileceğiniz birçok strateji vardır.

İşte en önemli ipuçlarımız:

  • Tasarımınıza duyarlı tasarım ilkelerini dahil edin

  • Ölçeklenebilir metin kutuları kullanın

  • Ayarlanabilir kullanıcı arayüzü öğelerini kullanın

  • Açık ve net bir dil kullanın

  • Metni doğrudan resimlerin veya kullanıcı arayüzü öğelerinin içine yerleştirmekten kaçının

  • Olası genişlemelere olanak sağlamak için bol miktarda beyaz alan bırakarak tasarım yapın

  • Bunu yönetmenize yardımcı olabilecek yerelleştirme araçları kullanın, örneğin Çeviri Belleği (TM) ve Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları

7. Konu ve dil uzmanlarıyla işbirliği yapın

E-öğrenme materyallerini çevirmek ve yerelleştirmek için yapay zeka çeviri araçlarını kullanmanın büyük faydalarına rağmen, içeriğinizi son haline getirirken profesyoneller, dilbilimciler, düzeltmenler ve konu uzmanları gibi profesyonellerle çalışmak hala çok önemlidir.

Bu uzmanlar, e-öğrenme materyallerinin tutarlılığını, yüksek kalitesini ve doğruluğunu garanti etmenin yanı sıra, başarılı bir yerelleştirme için çok önemli olan kültürel hassasiyetleri, nüansları ve bağlamı da dikkate alabilirler.

Dil uzmanlarının yanı sıra, konu uzmanlarını ve bölge bilgisine sahip kişileri de ekibe dahil etmek, içeriğe özgünlük ve meşruiyet katar. Bu kişiler, teknik ve bölgeye özgü dilin doğru kullanıldığından emin olabilirler.

Smartcat ile çalışırken, sınırsız kullanıcı modeli sayesinde istediğiniz kadar yönetici, proje yöneticisi, dil uzmanı, gözden geçiren ve konu uzmanı ekleyebilirsiniz. Kalite ve tutarlılığı sağlamak için gerektiğinde tüm ekip üyeleriyle işbirliği yapabilirsiniz. Ayrıca Smartcat Marketplace'ten yapay zeka ile yeni dil uzmanları ve gözden geçirenler bulabilirsiniz.

8. İçeriğinizi ana dili İngilizce olan kişilerle test edin

E-öğrenme materyallerini çevirirken araştırma her zaman başlangıç noktanız olmalı olduğu gibi, herhangi bir içeriği son haline getirmeden önce atmanız gereken son adım, hedef kitlenizin üyeleriyle test etmektir. Gerçekleştireceğiniz testin türü, materyallere ve hedef kitleye bağlı olacaktır, ancak aşağıdaki yöntemleri dikkate alabilirsiniz:

  • Pilot testler 
    Hedef kitleden küçük grupları seçerek, görüşmeler, anketler ve odak grupları kullanarak ayrıntılı geri bildirimler toplayın.

  • Kullanılabilirlik testleri
    Hedef kullanıcıların belirli e-öğrenme modüllerini tamamlamalarını isteyin ve kullanılabilirlik veya öğrenme sorunlarını belirleyin.

  • A/B testi
    Çevrilmiş e-öğrenme materyallerinin iki versiyonunu kullanarak, hangisinin öğrenenler için daha iyi öğrenme sonuçları sağladığını gözlemleyin.

  • Anketler
    Hedef kullanıcılarından, e-öğrenme materyallerini incelemeden önce ve belirli bir modülü tamamladıktan sonra bir anketi doldurmalarını isteyin.

E-öğrenme materyallerinizi test etmek, çevirinin etkinliğini ve içeriğin hedef kullanıcılarınızla ne kadar uyumlu olduğunu değerlendirmenizi sağlar. Ayrıca, öğrenme materyallerinin ne kadar ilgi çekici olduğu konusunda size fikir verir ve daha önce fark edilmeyen hataları veya yanlışlıkları tespit etme fırsatı sunar. Kullanıcılar ayrıca materyallerin kullanılabilirliği ve öğrenme deneyimlerinden ne kadar memnun oldukları konusunda geri bildirimde bulunabilirler.

E-öğrenim yerelleştirmeyle ilgili sık sorulan sorular:

E-öğrenme yerelleştirme nedir?

E-öğrenme yerelleştirme, içeriği hedef kitlenin kültürel, bölgesel, dil ve öğrenme tercihlerine uyacak şekilde uyarlar. Basit çeviriden farklı olarak, yerelleştirme içeriği daha ilgi çekici ve alakalı hale getirmek için belirli kullanıcı tercihlerini dikkate alır.

E-öğrenme içeriğini çevirmek için en iyi yöntemler nelerdir?

En iyi yöntemler arasında hedef kitleniz hakkında kapsamlı araştırma yapmak, çeviri ve yerelleştirmeyi göz önünde bulundurarak kurslar tasarlamak, bir terimler sözlüğü ve stil kılavuzu oluşturmak, yerelleştirmeye öncelik vermek, multimedya içeriğini çevirmek, metin genişlemesi ve daralmasına hazırlık yapmak, çeviri uzmanları istihdam etmek ve içeriği ana dili İngilizce olan kişilerle test etmek sayılabilir.

E-öğrenme çevirisinin faydaları nelerdir?

E-öğrenme çevirisi, katılım ve kavrayışı artırır, öğrenenlerin kendilerini değerli hissetmelerini sağlar, kalıcılık oranlarını yükseltir ve içeriği farklı dillerde erişilebilir ve alakalı hale getirerek çalışanların sadakatini artırır.

Eğitim videolarını hızlı bir şekilde nasıl çevirebilirsiniz?

Eğitim videolarını hızlı bir şekilde çevirmek için, tüm multimedya içeriklerinin yerelleştirme stratejinize dahil edildiğinden emin olun. Çeviriye uygun formatlar kullanın, profesyonel çevirmenler ve düzeltmenler çalıştırın ve herhangi bir sorunu tespit etmek için içeriği hedef kitle üyeleriyle test edin.

L&D yerelleştirme, en iyi öğrenme sonuçlarını garanti eder.

İşte bu kadar! L&D ekiplerinin uluslararası çalışanlar için e-öğrenme materyallerini çevirirken ve yerelleştirirken izlemesi gereken sekiz en iyi uygulama. Kılavuzumuzu takip ederek, küresel yetenekleri çekip elde tutacak, öğrenme sonuçlarını iyileştirecek ve şirketin üretkenliğini artıracaksınız.

Smartcat ile e-öğrenim çevirilerinizi geliştirin
💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *