E-Öğrenim İçeriği Çevirisi

Updated June 12, 2024
E ogrenme icerigi tercumesi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

2010 yılında Coursera, 3 dilde bir dizi kurs sunuyordu. Günümüze geldiğimizde ise, 17'den fazla dilde 4.200 kurs sunmaktadır. O zamandan beri, Fortune 500 listesindeki birçok marka da çalışanları, müşterileri ve iş ortakları için küresel kurs uygulamalarını hızlandırdı.

Muhtemelen, öğreniciler için evrensel erişimi benimseyen bir şirkette çalışıyorsunuzdur. Belki de e-öğrenme içeriğinizi çevirmekle görevlendirildiniz veya bir süredir e-öğrenme çevirisi projesini yönetiyorsunuz ve daha iyi bir yol arıyorsunuz.

Küresel e-öğrenme stratejinizi planlıyor veya uygulamayı hızlandırmak istiyorsanız, e-öğrenme içeriğinin çevirisi hakkında bilmeniz gereken her şeyi A'dan Z'ye burada bulabilirsiniz.

E-öğrenme içeriği çevirisi ve bunun önemi hakkında birkaç söz

Öğrenme ve Gelişim (L&D) için çeviri, mevcut öğrenme materyallerinizi yeni dillerde sunmayı içerir.

Örneğin, bir L&D departmanı kaynak dilinde bir kurumsal eğitim kursu oluşturursa, bunu dağınık çalışanlarının ana dillerine çevirmek zorunda kalabilir.

İşletmenize bağlı olarak, eğitim programlarınızla ulaşmak istediğiniz birkaç hedef olabilir. Çok dilli L&D programları oluşturmanın en bariz nedeni, her çalışanın ana dilinde öğrenme ve eğitim imkanı sunmaktır. Rosetta Stone ve Forbes'un ortak çalışması, çalışanların %80'inin ana dillerinde talimat aldıklarında daha üretken olduklarını göstermektedir. EdTech ortaya koyuyor ki, şirketler öğrencinin ana dilinde verilen eğitimle üretkenlikte %50 artış görebilirken, aynı zamanda maliyetlerde %50-70 oranında tasarruf sağlayabilir. Ve Chicago Üniversitesi'nden araştırmaya göre, yabancı dil kullanmak "zihinsel imgelerin canlılığını azaltır" ve ana dili olmayan bir dilde öğrenirken bilgiyi tutma oranının düştüğünü gösterir.

İşte ek avantajlar:

  • İşe alım havuzunun genişletilmesi

  • Çalışanların beceri eksikliklerinin giderilmesi

  • Yeteneklerin elde tutulması

  • Çalışanların mutluluğu

  • Genel iş performansının iyileştirilmesi

Learn Upon'un araştırması, öğrenme liderlerinin en önemli önceliklerinin farklılık gösterdiğini ortaya koymaktadır. En çok belirtilen öncelik, öğrenme programlarının etkisini göstermek olsa da, %74 dedi Öğrencilerin beklentilerini karşılamak ve onların ilgisini çekmek de en önemli önceliklerden biriydi. Öğrencilerin ilgisini çekmenin en iyi yollarından biri, içeriği onların dil ihtiyaçlarına göre uyarlamaktır. Bu doğru: İnsanların %90'ı kendi ana dillerinde öğrenmeyi tercih ediyor.

"Küresel öğrenicilerden oluşan bir kitleye yalnızca İngilizce içerik sunmak, onların kendilerini kısmen göstermeye davet etmek anlamına gelir. Öğrenme, insanlarla bulundukları yerde, kendi dillerinde ve kültürlerinde buluştuğunuzda %100 gerçekleşir," diyor Matt Smith, Flywire Öğrenim ve Büyüme Operasyonları Müdürü, Flywire.

10 L&D liderinden 6'sı (61%) bu yıl, 2024'te, 2019'dan bu yana en yüksek bütçeye sahip olduklarını belirterek, küresel kursların yaygınlaştırılmasını hızlandırmak için gerekli teknoloji ve kaynaklara daha fazla harcama yapma fırsatı olduğunu belirtiyorlar.

Kursunuzu küresel hale getirirken dikkate alınması gerekenler

L&D programınızı birden fazla dile genişletmek, dikkatli bir planlama gerektirir. İşte önde gelen L&D yöneticilerinin, e-öğrenme içeriklerini çevirmek için doğru yaklaşımı gözden geçirip değerlendirirken dikkate aldıkları temel unsurlar. Öncelikli olarak temel unsurlara odaklanmadan, özellikle daha fazla dil eklediğinizde çeviri iş akışınızı düzene sokmak zor olacaktır.

Şirketinizin hedefi nedir?

Küresel bir eğitim programını hayata geçirmek, şirketinizin hedefleri ve temel sonuçları (OKR'ler) ile uyumlu olmalıdır. L&D programlarını yeni dillere genişletmenin nihai hedefiniz nedir? Hedefiniz muhtemelen yukarıda bahsettiğimiz kategorilerden birine girecektir, ancak stratejinizi oluşturmak için hedefinizi net bir şekilde belirlemeniz en iyisidir. Çalışanların bağlılığını ve mutluluğunu artırmak, üretkenliği yükseltmek veya çalışanların beceri eksikliklerini gidermek mi istiyorsunuz? Her kursu çevirecek misiniz, yoksa bazı önemli öğrenme materyalleri yeterli mi?

Düz çeviri mi yoksa yerelleştirme mi gerekecek?

Aynı materyali farklı dil versiyonlarına çevirerek mi kullanacağınızı yoksa her bölgeye özel programlar mı hazırlayacağınızı düşünmek önemlidir.
Not: Her bölge/dil için eşit derecede yüksek kaliteli eğitime ihtiyacınız varsa, pazara özel çeviriye (yerelleştirme olarak bilinir) yatırım yapmak isteyebilirsiniz.Bu makalede yerelleştirme konusunu ele almıyoruz, ancak bu konu hakkında daha fazla bilgi için e-öğrenme yerelleştirme kılavuzumuza göz atabilirsiniz.

Ne düzeyde çeviri kalitesine ihtiyacınız var?

İhtiyacınız olan çeviri veya yerelleştirme düzeyine bağlı olarak seçenekleriniz şunlardır:Bir çeviri ajansı veya dilbilimciyle çalışınÜretken yapay zeka kullanınYapay zeka insan çevirisiiş akışı platformu kullanınÖnemli olan, ihtiyaçlarınıza göre kalite ve maliyet arasında denge kurmaktır.

Dil

İçeriğinizi hangi dillere çevireceğinize karar vermek kolay gibi görünebilir, ancak aşağıdaki gibi bazı önemli soruları göz önünde bulundurmanız gerekir:Eğitiminizin ilk versiyonu hangi dilde? Çalışanlarınız şirketinizin dilini zaten konuşuyor mu? Bu soruların yanıtları, hangi dilleri öncelikli olarak seçeceğinize ve bunları ne ölçüde çevireceğinize veya yerelleştireceğinize karar vermenize yardımcı olacaktır.

E-öğrenme içeriği çevirisi neleri içerir?

Giderek artan bir şekilde, şirketinizin içeriğinin çoğu resim, metin, sunum, ses ve video gibi birçok multimedya öğesini içerecektir.

Bu öğelerin ve dosya formatlarının her biri, etkili bir çeviri için farklı bir yaklaşım gerektirir.

Metin çevirisi

İlk olarak, genellikle çevirisi en kolay olan unsur olan metinler gelir. L&D programınız video ağırlıklı olsa bile, kurs modüllerinde, arayüzünde, değerlendirmelerinde, multimedya içerik açıklamalarında ve sunumlarında muhtemelen çok sayıda metin bulunmaktadır.

Articulate 360 gibi e-öğrenme yazma araçları ve platformları

Çoğu şirket, kurslarını oluşturmak ve barındırmak için bir e-öğrenme platformu kullanır. Smartcat'te, kurumsal müşterilerimizin çoğu Articulate 360 gibi öğrenme platformlarını kullanır.

Örneğin, Clarins (müşterilerimizden biri) küresel perakende eğitim ekibi, Articulate içeriğini 12 dile çevirmek istedi. Üç seçenekleri vardı:

1. Yerel çalışanlar/ana dili İngilizce olan kişiler

2. Çeviri hizmetleri

3. Çeviri araçları 

Başlangıçta ekip birinci seçeneği tercih etti ve yerel çalışanları kullanarak içeriği her dile manuel olarak çevirdi. Ancak kısa sürede, dil ve teknik becerileri olan çalışanları kullanmanın zaman alıcı ve maliyetli olduğunu ve kalite düzeyinin değişkenlik gösterdiğini fark ettiler.

Ekibi nasıl daha hızlı ve daha verimli bir iş akışı oluşturdu? Articulate için Smartcat.

Smartcat'i kullanarak, kurs içeriklerini XLIFF dosyası olarak dışa aktarıyor, yapay zeka kullanarak çeviriyor, konu uzmanları tarafından inceleniyor ve 12 dilde Articulate'e geri aktarıyorlar.

İşte nasıl çalışır:

Profesyonel ipucu: Verimli bir çeviri iş akışının ön koşulu, kurs içeriğini XLIFF gibi doğru dosya biçimlerine kolayca dönüştürebilmektir. Ayrıca, içeriği dışa aktarmadan önce kursunuzu çoğaltmak, orijinal kursun yeni dil sürümüyle üzerine yazılmamasını sağlar. Bu konu hakkında daha fazla bilgi için kısa video eğitimimizi izleyin.

Sunumlar, belgeler ve diğer ders ekleri

Bahsedildiği gibi, e-öğrenme içeriğiniz PowerPoint, PDF, Word, Google Dokümanlar/Slaytlar ve daha fazlası gibi farklı belge türleriyle zenginleştirilmiş olabilir.

Geçmişte, belgeleri ve sunumları çevirmek çok zahmetli bir işti, çünkü tüm metni manuel olarak ayıklayıp bir elektronik tablo veya Word belgesine aktarmak için yoğun insan gücü gerekiyordu. Smartcat ile farklı belge türlerini AI ile saniyeler içinde çevirebilirsiniz.

Smartcat, 80'den fazla dosya türüyle çalışır ve dünyanın en popüler işyeri uygulamaları ve platformlarıyla 30'dan fazla kullanıma hazır entegrasyon sağlar. Belgelerinizi çevirmek için, dosyalarınızı yükleyin, dilleri seçin, AI çevirisini tıklayın, gözden geçirin, indirin ve dosyalarınızı öğrenme platformunuza yeniden yükleyin.

Profesyonel ipucu: Birden fazla dosya formatı ekleyecekseniz, tüm içeriğinizi kolayca çevirip merkezi bir depoda saklayabilmek için çeşitli dosya formatlarını destekleyen bir çeviri aracı kullanın.

Videolar: seslendirme ve altyazı çevirisi

İnsanlar genellikle altyazıları çevirmeleri mi yoksa videoları dublajlamak için ana dilini konuşan kişilerden yararlanmaları mı gerektiğini sorarlar. Kısa cevap, bunun izleyici kitlenize, içeriğinize, bütçenize ve zaman diliminize bağlı olduğu şeklindedir.

  • İzleyicileriniz içeriğinizin orijinal dilini konuşuyor mu? Öyleyse, altyazılar yeterli olabilir.

  • Videolarınız, açıklayıcı videolar gibi görsellere büyük ölçüde dayanan animasyonlar mı? Yine, altyazılar yeterli olabilir.

Sonuç olarak, altyazıları çevirmek en hızlı ve en ucuz seçenektir. Altyazıları doğrudan videolara yazma günleri geride kaldı. Altyazı eklemenin en iyi yolu, sesle kolayca eşleştirebilmeniz için metnin zaman damgalarını (başlangıç ve bitiş zaman kodları) içeren SRT formatında bir metin dosyası kullanmaktır.

Çevrilecek çok sayıda altyazı varsa, yerleşik SRT çevirmeni olan bir çeviri aracı kullanmanızı öneririz. SRT dosyalarınızı yükleyip, dil çiftinizi seçip çevirebilirsiniz. Çevirilecek sadece birkaç videonuz varsa ve büyük bir ajansa yaptırmak istemiyorsanız, pazar yerimizde profesyonel çevirmenler bulabilirsiniz.

Altyazılar bazen yeterli olsa da, birçok şirket dublaj yapmayı tercih eder. Genellikle, ilgiyi artırmak ve sürdürmek için daha iyi bir yaklaşım olarak görülür. Bununla birlikte, dublaj iş akışı o kadar basit değildir. Çoğu durumda, önce orijinal içerikten bir senaryo oluşturmanız gerekir. Çevrilmiş senaryonuz hazır olduğunda, dublaj süreci başlayabilir. En iyi sonuçları elde etmek için, hem orijinal dilde hem de hedef dilde akıcı konuşan seslendirme sanatçılarına ihtiyacınız olacaktır.

Profesyonel ipucu: Üretken yapay zeka gibi teknolojik gelişmeler, dublaj sürecini çok daha hızlı ve ucuz hale getiriyor. otomatik altyazılar ve seslendirmeler elde etmek için yapay zeka çeviri yazılımı kullanmayı düşünün.

Görsel öğeler Resimler

Görseller, illüstrasyonlar ve infografikler genellikle öğrenicilerinizin kültürel normlarını ve tercihlerini yansıtacak şekilde yerelleştirilmelidir. Bu, tüm görsel öğelerin yerel hedef kitle ve dil ile uyumlu ve ilgili olmasını sağlamak için mevcut görsellerin değiştirilmesini veya düzenlenmesini gerektirebilir.

Görseller nötr ise, görsellerdeki metni basitçe çevirebilirsiniz. Her dilde görselleri kolayca yeniden kullanabilmek için metni görsellerden ayırın.

E-öğrenme içeriğinizi çevirirken izlemeniz gereken 5 en iyi uygulama

E-öğrenme çeviri projenizi başarılı kılmak için verimli ve titiz olmanız gerekir. İşte izlemeniz gereken bazı en iyi uygulamalar:

  1. Orijinal kurs içeriğinizi optimize edin: Kurs içeriğinizi çevirmeye başlamadan önce, pazara sunma süresini hızlandırmak için kaynak dildeki orijinal içeriğinizin çeviriye uygun olduğundan emin olun. Çoğu şirket için, çok dilli eğitime başlamanın en etkili yolu, kullanılan azınlık dillerinden en çok kullanılan birkaçını belirlemek ve bu diller etrafında eğitim içeriği tasarlamaya odaklanmaktır.

  2. Yerel paydaşlarla çalışın: E-öğrenme için çeviri sürecinde neyin en uygun ve ilgili olduğunu bilen yerel ortaklarınızı veya ekiplerinizi sürece dahil edin.

  3. Süreci merkezileştirin: Tüm e-öğrenme modüllerinizde tutarlılığı koruyabilmek için çeviri iş akışınızı merkezileştirin. Terimler, stil kılavuzları ve çeviri bellekleri için ortak bir depo kullanın.

  4. Üretken AI kullanın: Coursera'nın sunduğu dil sayısını katlanarak artırmasını sağlayan son mega trendi tahmin edebilir misiniz? Doğru: Üretken AI. Coursera'nın CEO'su, "Üretken AI ile yaptığımız ilk büyük şey, AI destekli çevirilere geçerek 4.200 kursu 17 dile çevirmek oldu" diyor.

Küresel kursların yaygınlaştırılmasını hızlandırmak için, Generative AI, AI destekli video dublaj ve diğer AI teknolojilerini kullanarak iş akışlarını kolaylaştırın ve maliyetleri azaltın.

E-öğrenme içeriği çevirisi vaka çalışması

Üretken yapay zeka çok güçlüdür, ancak sadece bizim sözümüze güvenmeyin. İşte sizi harekete geçmeye teşvik edecek bir vaka çalışması.

Yukarıda Generative AI'nın değerini kısaca ele aldık, bu yüzden burada hızlı bir özet geçelim – şunları yapabilirsiniz:

  • Harcama verimliliğini artırın

  • Çeviri teslim süresini kısaltın

  • Ekibinizin iş yükünü azaltın

  • Birden fazla dilde küresel kurslar başlatın

Şimdi, bu alanların bazılarında ölçülebilir faydaların bir örneğine bakalım.

Smith+Nephew ile %400 daha hızlı çeviri teslim süresi

Smith+Nephew, küresel çalışanlarına yedi dilde e-öğrenme eğitimi sunan çok uluslu bir tıbbi ekipman üreticisidir. Kısa süre önce, Smith+Nephew'un çeviri departmanı müdürü Barbara Fedorowicz ile bir araya gelerek, kuruluşun Smartcat'in Dil AI platformunu temel alan bir şirket içi çeviri hizmeti kurma sürecini konuştuk. Smartcat'in çözdüğü sorun – Smartcat'in AI'sını uygulamak, ekibin aşağıdakileri gerçekleştirmesine yardımcı oldu:

  • Maliyetleri kontrol edin: Smith+Nephew'un çalıştığı çeviri ajansları, insan çevirisi için yüksek ücretler talep ediyordu. E-öğrenme çevirisi ihtiyaçlarının artmasıyla birlikte, bütçe kısıtlamaları satış ekibinin becerilerini geliştirme konusunda bir engel oluşturdu.

  • Çeviri kalitesini kontrol etme : Ekip, önceki çeviri hizmeti sağlayıcılarında çevirilerin doğruluğunun birbirinden farklı olduğunu fark etti. Ayrıca, içerik ve diller arasında terminoloji tutarlılığı da eksikti.

  • Düzenleme süresini kısaltma : Ajansın çevirileri, uygun tutarlılık ve hedef kitleye uygunluk açısından düzenlemek için genellikle saatler süren bir çalışma gerektiriyordu.

Sonuçlar: Genel olarak, Smith+Nephew yerelleştirme KPI'larını her alanda iyileştirmeyi başardı ve bu sayede şunları başardı:

  • Önemli ölçüde maliyet tasarrufu sağlayın

  • Düzenleme iş yükünü %70 oranında azaltın

  • Çeviri projesi başına ortalama 10 günden 2,5 güne kadar uçtan uca teslim süresini %400 oranında azaltın.

En önemlisi, "kalite belirgin şekilde arttı" diyor Smith+Nephew Çeviri departmanı müdürü Barbara Fedorowicz. Ekliyor: "Düzeltmenlerimiz, çeviri ajansları tarafından yapılan eski içeriklerimizi, ekibimin Smartcat AI otomatik çeviri ile ürettiği içeriklerle karşılaştırdı. Düzeltme sayısı artık çok daha az ve düzenleme süreci daha hızlı ve daha az emek gerektiriyor."

Smartcat AI, Smith+Nephew'un çeviri süresini %400 oranında kısaltmasını nasıl sağladı?

Başarılı bir çok dilli L&D stratejisi oluşturmak

Her önemli süreç değişikliği gibi, AI'yı L&D iş akışlarınıza dahil etmek ilk başta zor görünebilir, ancak aslında öyle olmak zorunda değildir. Doğru dil yapay zeka ortağı ile departmanınız hızlı bir şekilde çalışmaya başlayabilir ve yapay zeka kullanmanın kurumsal öğrenme girişimlerinizi yepyeni bir düzeye taşıyan katlanarak artan faydalarını kısa sürede görebilir.

Kısa süre içinde, departmanınız çalışanların katılım oranlarını ve öğrenilen bilgilerin kalıcılığını önemli ölçüde artıracak bir konuma gelecektir. Ayrıca, bütçenizi artırmadan çok daha fazla kurs içeriği ve ek öğrenme materyali oluşturabilmenizi sağlayacaktır.

Fortune 1000 şirketlerinin tercih ettiği çok dilli içerik ortağı Smartcat AI ile bunu nasıl başardığını keşfedin.

Smartcat ile e-öğrenme içeriğini çevirin
💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *