İlk Smartcatters röportajımızda Maximiliano Diaz ile tanışıyoruz. Max, çeviri mesleğinde henüz yolun başında olsa da, şimdiden sizi düşündürecek bazı noktalara değindi. Eğer motivasyona ihtiyaç duyan bir çevirmen adayıysanız, bu röportajı mutlaka okumalısınız!
Merhaba Max, bize biraz kendinden bahseder misin?
Merhaba Vova. 30 yaşındayım. Hayatım boyunca Arjantin'de yaşadım ve yetişkinlik dönemimin çoğunda taksi şoförü olarak ya da fast food dağıtımında çalıştım. Ayrıca, hayatımın çoğunda İngilizce öğrendim ve geçen yıl C1 seviyesi İngilizce kursuna katıldım. Bu yıl, çevrimiçi olarak İngilizce-İspanyolca çevirmenlik işi aramaya başladım.
Çevirmen olmak istemenizin nedeni nedir?
Sanırım dil tutkum ve bu zorluğun heyecanıydı. İngilizce öğrenmeye başladığımdan beri, bir dilde ifade edilen bir şeyin diğer dile çevrildiğinde tam olarak aynı anlamı ifade etmesini sağlamak için birçok zorlukla karşılaştım. Yakın zamana kadar, bir belgenin tamamını çevirebileceğimi hayal bile edemezdim. Ancak, yıllarca bu dili öğrenip, iki dil arasındaki karmaşıklıkları, benzerlikleri ve farklılıkları anladıktan sonra, denemeye cesaretim oldu. Ve bunu ne kadar çok yaptıkça, o kadar rahat ve kendime güvenli hissettim.
Mesleki deneyiminizin en iyi ve en kötü yanı nedir?
En kötü yanı, sağlam bir zemine basmak diyebilirim. Hatırlıyorum (aslında çok da uzun zaman önce değildi :P), yeni başladığımda her şey garip, egzotik geliyordu. Bunun sebebi, çevirmenlik yapmaya ve profesyonel olarak çalışmaya alışkın olmamamdı. Ama bu his çabuk geçiyor. Mesleki deneyimimin en iyi yanı ise kesinlikle insanlar. Bu işin en büyük yıldızı onlar. Daha yaşlı, çok daha deneyimli çevirmenler (sizin gibi) başından beri (yine, yaklaşık 4-6 ay önce :P) bana karşı çok alçakgönüllü ve sıcakkanlı davrandılar. Bir sabah uyanıp çevirmen olmak istediğine karar veren biri olarak, bu benim beklediğimden çok daha fazlasıydı. Onların tavsiyeleri ve teşvikleri, gelişimim ve özgüvenim için çok önemli olmakla kalmadı, aynı zamanda inanılmaz derecede keyifli bir deneyim oldu. Hoş karşılanmak, anlaşılmak, bence iş ile ilgili olsun ya da olmasın, herhangi bir durumda umabileceğiniz en büyük şeydir. Ve ben bunu elde ettim. Ve en çok bunun için minnettarım.
Çeviri açısından en ilginç projeniz hangisiydi?
Tesadüfen, şu anda IMDb ile ilgili bir web sitesinin birkaç metnini çevirmek üzere bir projeye davet edildim. Çok küçük bir proje olmasına rağmen, bu siteyi tanıdığım ve düzenli olarak ziyaret ettiğim için benim için şimdiye kadarki en ilginç proje. Yıllardır bunu yapıyorum. Bu site için "çalışıyor" olmam gerçekten inanılmaz. Elbette başka projeler de oldu, örneğin Adventist Kilisesi tarafından yakın zamanda davet edildiğim, mobil oyunları "Heroes"u tanıtan bir web sitesini çevirmek için. Bu oyun, İncil'deki tüm kahramanları içeren çizgi roman temalı bir bilgi yarışması oyunu. Ve tabii ki Smartcat blogu için çevirdiğim, çevirmenler için mevcut olan tüm ücretsiz araçları anlatan blog yazısı.
Araçlardan bahsetmişken, kendinizi teknoloji meraklısı bir çevirmen olarak tanımlar mısınız?
Kendimi öyle tanımlamam ama insanlar beni öyle tanımlasa hoşuma gider :D. Genel olarak kendimi becerikli bir kişi olarak görüyorum ve çeviri dahil ihtiyacım olan her şey için en iyi araçları bulmaya çalışıyorum. Özellikle ücretsiz ve açık kaynaklı yazılımları bulmaya ilgi duyuyorum. Smartcat'in yaptığı gibi, büyük toplulukların, bu yazılımları kullanmayı tercih eden veya ücretli seçenekleri karşılayamayanlara ücretsiz bir çözüm sunmak için birlikte çalışmasını takdire şayan buluyorum.
Smartcat işinizde size yardımcı oluyor mu?
Bana çok yardımcı oldu. Çeviriye başladığımda CAT araçları hakkında hiçbir fikrim yoktu, bu yüzden kendimi düz metin editörleriyle (LibreOffice Writer ve benzeri) sınırladım. Smartcat ile projeleri çok daha kolay yönetmenin, dosyaları çok daha pratik bir şekilde açıp çevirmenin ve çeviri sürecini hızlandırmanın bir yolunu buldum. Ayrıca, SmartCAT pazarı, iş aramak veya teklif vermek zorunda kalmadan ve daha adil bir fiyatla, kullandığım diğer tüm çevrimiçi pazar yerlerinden (ve hepsini kullandım) daha tutarlı ve verimli bir şekilde bana iş sağlıyor.
Peki, diğer çevirmen adaylarına ne tavsiye edersiniz?
Diğer çevirmen adaylarına ne tavsiye ederim? Bakın, zorlanıyorsanız, pes etmeyin. Muhtemelen zaman alacaktır, ama başaracaksınız. Çeviri yapmadığınız zamanları, kendinizi ve durumunuzu iyileştirmek için yollar bulmaya ayırmaya çalışın. Bence en doğru mesaj şudur: Ben yapabiliyorsam, herkes yapabilir :D
Max ile çalışmakla ilgileniyorsanız, Smartcat profilini burada bulabilirsiniz. Siz de Smartcatters'da yer almak ister misiniz? Forumumuzda kendinizi tanıtın, bakalım bizi nereye götürecek!
Haber bültenimize abone ol




