İşverenlerin eğitim ve gelişim konusunda doğru adımlar atması artık her zamankinden daha önemli hale gelmiştir. Araştırmalara göre, işyerinde e-öğrenme çalışanların verimliliğini %15-25 oranında artırabilir. Ayrıca, çalışanların %93'ü, işlerine özel eğitimlere yatırım yapan bir şirkette daha uzun süre çalışacaklarını belirtmektedir.Şirketler artık giderek artan sayıda küresel personel istihdam ediyor. Bu nedenle, tüm çalışanların e-öğrenme materyallerine erişebilmesi için doğru kurs çevirilerine ihtiyaç duyuyorlar.
Bu kolay bir iş değildir. e-öğrenme çevirisi süreci, belgelerde tutarlılık sorunları ve kültürel nüansların göz ardı edilmesi gibi hatalar içerebilir. Bu tür faktörler, öğrencinin deneyimini ve öğrenme sonuçlarını olumsuz etkileyebilir. Ayrıca, şirketin çalışan tutma oranını, üretkenliğini ve yeni yetenekleri çekme ve işe alma kabiliyetini daha da olumsuz etkileyebilir.
Kaçınılması gereken L&D çeviri hataları
Bu makalede, e-öğrenme kursunuzu çevirirken dikkat etmeniz gereken yaygın hataları özetleyeceğiz. Ayrıca, bu hataları nasıl önleyebileceğinizi ve öğrenme ve gelişim (L&D) çevirilerinizin en üst düzeyde olmasını nasıl sağlayabileceğinizi de göstereceğiz. Çeviri proje yönetiminizi başarılı kılmak için bunları aklınızda tutabilirsiniz.
1. Ton ve üslupta tutarlılık eksikliği
L&D ekipleri tarafından e-öğrenim çevirisi sırasında sıkça yapılan bir hata, üslup ve stil açısından tutarlılığı ihmal etmektir. Tutarlılığın olmaması, öğrenme materyallerinin tutarsız görünmesine ve materyalin güvenilirliğinin azalmasına neden olur. Ayrıca, öğrenme deneyimini ciddi şekilde etkileyerek öğrenenlerde hayal kırıklığı ve kafa karışıklığına yol açar.
Yazının üslubu, örneğin resmi ve gayri resmi arasında değişirse, odaklanmayı bozar ve öğrencilerin takip etmesini zorlaştırır. Yazı stili değiştiğinde, öğrenciler materyali anlamak için ekstra çaba sarf etmek zorunda kalır. Tutarsız terminoloji, öğrencilerin dikkatini dağıtır ve anlamalarını zorlaştırır.
Bu olumsuz öğrenme deneyimlerini önlemek için, L&D ekipleri üslup, stil ve terminolojiye ilişkin kılavuzlar hazırlamalıdır. Çeviri tamamlandığında, L&D ekipleri, nihai içeriği gözden geçirebilecek dil ve konu uzmanlarıyla birlikte çalışmalıdır.
Smartcat, L&D ekiplerine bu konuda destek olmak için bir dizi e-öğrenme çevirisi aracına sahiptir. Öğrenme yönetim sistemi ile uyumlu çalışan bu araçlar, öğrenme içeriğinde üslup, stil ve terminoloji tutarlılığını korur. L&D ekipleri, içeriğin son onayını almak için Smartcat'in Marketplace platformundaki editörler, düzeltmenler, çevirmenler ve dilbilimcilerden yardım alabilirler.
2. Kültürel nüansları göz ardı etmek
İfadeler, gelenekler, inançlar, semboller ve sosyal normlar gibi kültürel farklılıklar, öğrencilerin öğrenme materyallerine ne kadar iyi uyum sağladıklarını etkiler. Bu unsurların yerelleştirilmesi, içeriğin etkinliğini önemli ölçüde artırır.
Kültürel nüansları göz ardı etmek, öğrencinin deneyimini birçok yönden olumsuz etkiler. Kurs materyalleri kafa karıştırıcı hale gelebilir ve en kötü durumda, öğrencileri rahatsız edebilir. Bir dilde anlamlı olan bir şaka, başka bir dilde anlamsız veya uygunsuz olabilir. Bu kural, farklı kültürlerin her birine farklı anlamlar yüklediği için görüntüler, semboller ve hatta renk seçimleri için de geçerlidir.
Bu zorluğun üstesinden gelmek için, L&D ekipleri hedef kitlelerinin kültürleri ve inançları hakkında kapsamlı araştırmalar yapmalıdır. Bu, hem uygun hem de öğrencinin deneyimini ve öğrenme sonuçlarını geliştiren içerikler oluşturmalarını sağlar.
Öğrencinin bulunduğu bölgeden ilgili örnekler kullanmak, öğrencinin katılımını ve kavrayışını artırmanın bir yoludur. Bu, içeriği daha erişilebilir hale de getirir.
3. Kalite güvencesi (QA) veya testleri göz ardı etmek
E-öğrenme çevirilerinde sıkça yapılan bir başka hata da, uygun kalite güvencesi (QA) ve test işlemlerine zaman ayırmamaktır. Çeviri sürecinde ekipler bu adımı ihmal ettiğinde, hatalar kolayca ortaya çıkabilir. Bunlar arasında kötü çeviri, gramer hataları, yanlış terminoloji ve alakasız kültürel referanslar sayılabilir.
Bu hatalar, öğrencilerin dikkatini dağıtır ve yanlış bilgileri özümsemelerine yol açarak kursa olan güvenlerini sarsabilir. Öğrenciler öğrenim materyallerine güven duymadıklarında, ilgilerini kaybedebilirler ve bu da öğrenim sonuçlarını olumsuz etkiler.
Hataların ve yanlışların geçmemesini sağlamak için, L&D ekipleri sağlam kalite güvence süreçleri uygulamalıdır. Bunlar arasında otomatik kontroller, kullanıcı testleri, düzeltme okumaları ve dilbilimciler tarafından yapılan akran değerlendirmeleri yer alır. Hedef bölgelerden yerel uzmanlarla çalışmak, tüm içeriğin hedef kitleye uygun olmasını sağlamaya yardımcı olur.
Smartcat, e-öğrenme çevirisi kalite kontrol testleri için ideal platformdur. Otomatik kalite güvence özelliği sayesinde, L&D ekipleri hataları, yazım hatalarını, yanlış terminolojiyi, hatalı biçimlendirmeyi ve metin tutarsızlıklarını tespit edebilir.
Uzman bir dilbilimciden kalite kontrol incelemesi almak için Smartcat Marketplace'ye göz atın. Platform, yapay zeka teknolojisini kullanarak e-öğrenme çeviri ihtiyaçlarınızı alanındaki uzmanlarla eşleştirir.
4. Kelime kelime çevirilerde bağlamı göz ardı etmek
Hepimiz bağlam veya nüanslar göz ardı edilerek kelime kelime çevrilmiş içerikler okumuşuzdur. Kelime kelime çeviri genellikle amaçlanan anlamı yansıtamazken, bağlam eksikliği yanlış yorumlamalara yol açabilir. Bu durum, öğrencinin metni anlamasını engeller ve konuyu genel olarak kavramasını zorlaştırır.
Konu ne olursa olsun, bağlam, öğrencilerin eğitim materyallerini anlamalarında önemli bir rol oynar. Kelime kelime çeviriler genellikle cümleleri doğal olmayan veya anlaşılması zor hale getirir. Tıp veya çocuk bakımı gibi belirli sektörlerde bu durum çok ciddi ve potansiyel olarak felaketle sonuçlanabilecek sonuçlara yol açabilir.
E-öğrenme materyallerinin çevirisinde herhangi bir noktada yanlış çeviri meydana gelebilir. Ancak, aşağıdaki dil bileşenleri özellikle bu hataya maruz kalma olasılığı yüksektir:
Deyimler ve ifadeler
Argo ve gayri resmi dil
Kültüre özgü referanslar
Örnek:
"To take the biscuit" ifadesi, diğer dillerde bulunmadığından, İngilizce öğrenen bir yabancı için anlamlı olmayacaktır.
Bu yaygın hatayı gidermek için ekipler, materyalin anlamına ve hedef kitleyi anlamaya odaklanmalıdır. Bu noktadan hareketle, öğrenme deneyimine yardımcı olacak orijinal kelime veya ifadelerin alternatiflerini sunabilirler.
Smartcat'te, AI çevirisi sayesinde işletmeler öğrenim kurslarını ve materyallerini dakikalar içinde çevirebilirler. Smartcat Editor, dil ve içerik gözden geçirenlere çevirileri sorunsuz bir şekilde gözden geçirmek ve düzenlemek için kolay bir platform sunar. Platform, şirketlerin her bir hedef bölge için doğru terimler, ifadeler ve stil kullanıldığından emin olmalarına yardımcı olur.
5. UI öğeleri ve görsellerdeki metinlerin çevrilmemesi
Büyük bir belgeyi çevirirken, kullanıcı arayüzü öğeleri ve resimlerdeki metinleri gözden kaçırmak kolay olabilir. Ancak, bu öğeleri ihmal etmek, öğrencinin anlamasını ve katılımını önemli ölçüde etkileyebilir. Resimler, simgeler, illüstrasyonlar, grafikler ve diğer görsel öğrenme yardımcıları genellikle önemli öğretim ve gezinme bilgileri içerir.
Ekipler bu öğeleri çevirmediğinde, ana dili İngilizce olmayan kişiler görüntünün ardındaki anlamı anlamakta zorluk çekebilir. Bu ihmal, öğrenenler için tutarsız ve rahatsız edici deneyimler yaratır. Bu durum öğrenme deneyimine zarar verirken, kurs oluşturucusunun da profesyonel olmayan bir izlenim bırakmasına neden olur.
UI öğelerini, simgeleri ve görüntüleri tamamen çevirmek için bazı basit adımlar şunlardır:
Gömülü metin içeren tüm görsellerin dil araçları ve uzmanlar tarafından kapsamlı bir yerelleştirme sürecinden geçirildiği kapsamlı bir yerelleştirme stratejisi dahil etmek.
UI öğeleri dahil olmak üzere çevrilmiş belgeleri kontrol edebilecek dilbilimciler, yerel uzmanlar ve düzeltmenlerle yakın işbirliği içinde çalışmak.
Çevrilmemiş öğeleri tespit edebilecek her bir küresel kitle ile kullanılabilirlik testleri yapmak.
6. Hedef gruplar hakkında yeterince araştırma yapmamak
Hedef kitlenin kültürel, dilsel ve eğitimsel geçmişini anlamak için zaman ve kaynak ayırmamak, e-öğrenim yerelleştirmesinde sıkça yapılan bir başka hatadır. Materyaller hedef kitleye hitap etmeyebilir ve amaçlanan mesajı iletemeyebilir.
Bu durum kafa karışıklığına ve ilgisizliğe yol açarak materyallerin uygunsuz veya alakasız görünmesine neden olabilir. Uygun araştırma yapılmadan, bir e-öğrenme programı öğrenicilerin eğitim hedeflerine ulaşmalarına yardımcı olmayabilir.
Çevrilmiş e-öğrenme içeriğinizde bu hatayı önlemek için, hedef öğrenicileriniz hakkında kapsamlı bir araştırma yapmalısınız. Anketler, soru formları, görüşmeler ve kullanılabilirlik testleri kullanmayı düşünün. Bu araştırma şunları kapsamalıdır:
Demografik bilgiler
Dil tercihleri
Öğrenme stilleri
Kültürel farklılıklar
Teknik yeterlilik
Bölgesel farklılıklar
Verilerinizi kullanarak içeriğinizi hedef kitleniz için daha erişilebilir ve anlaşılır hale getirin. Düzenli olarak geri bildirim toplayın ve materyallerinizi kullanıcıların ihtiyaç ve tercihlerine uygun hale getirmek için güncelleyin.
7. Bir insan uzman tarafından yapılan son incelemeyi reddetmek
Daha iyi çeviri teknolojisi sayesinde, L&D ekipleri artık e-öğrenme materyalleri oluşturmak için çeviri araçlarına güveniyorlar.
Bu teknolojik gelişmeler memnuniyetle karşılansa da, çeviride insan uzmanlığına hala ihtiyaç vardır. Bunun nedeni, dijital araçların hala sadece insanlar tarafından fark edilebilen ayrıntıları gözden kaçırmasıdır.
Bağlamsal doğruluk, kalite güvencesi, kültürel uygunluk ve etkileşimli geri bildirim için, L&D ekipleri yerel uzmanlardan profesyonel dilbilimcilere kadar insan çevirisi uzmanlığına yatırım yapmalıdır. Bu, AI'nın içeriği önce çevirip ardından insan uzmanların doğruluk ve kalite açısından kontrol etmesi durumunda en iyi sonucu verir.
Hızlı ipuçları:
E-öğrenme çevirisinin faydaları nelerdir?
1. Daha Geniş Erişim: İçeriğin küresel bir kitleye erişilebilir olmasını sağlar.
2. Daha fazla katılım: Öğrenciler kendi ana dillerinde sunulan materyallere daha fazla ilgi gösterirler.
3. Gelişmiş Öğrenme: Bilginin daha iyi anlaşılmasını ve akılda kalmasını kolaylaştırır.
4. Kapsayıcılık: Farklı dil ihtiyaçlarını göz önünde bulundurarak çeşitli öğrenenleri destekler.
5. Uygunluk: Farklı bölgelerdeki yasal ve eğitim standartlarını karşılar.
E-öğrenme içeriğini çevirmek için en iyi yöntemler nelerdir?
1. Profesyonel Çevirmenler: E-öğrenme alanında uzmanlaşmış deneyimli çevirmenler kullanın.
2. Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS): Çeviri sürecini kolaylaştırmak ve yönetmek için kullanılan araçlar.
3. Yerelleştirme: İçeriği hedef kitleye kültürel ve bağlamsal olarak uyarlayın.
4. Çok Dilli Gözden Geçiriciler: Kaliteyi gözden geçirmek ve sağlamak için ana dilini konuşan kişileri istihdam edin.
5. Çeviri Belleği Kullanımı: Tutarlılığı korumak için daha önce çevrilmiş içeriği saklayın ve yeniden kullanın.
En iyi ücretsiz çevrimiçi çeviri aracı veya hizmeti hangisidir?
Smartcat, önde gelen bir çevrimiçi çeviri aracı ve kurumsal Dil AI platformudur. Küresel şirketlerin çevirileri kendileri yönetmeleri için kullanımı kolay bir araç sağlar. Smartcat, verimli düzenleme iş akışları, iç kaynak kullanımı seçenekleri ve sürekli AI iyileştirmeleriyle en yüksek dil kalitesini garanti eder. Ayrıca, uyarlanabilir AI ve entegre insan iş akışları ile rakipsiz maliyet tasarrufu sağlar ve geleneksel dış kaynak maliyetlerini önemli ölçüde azaltır.
Çeviri tuzaklarını aşmak
Bu makalede, L&D ekipleri için sıkça yapılan çeviri hatalarını ele aldık. Bu hataları önlemek ve küresel öğrenicilerle rezonans oluşturan yüksek kaliteli çeviriler oluşturmak için ipuçlarımızı takip edin. Karşılığında, çalışanların kalıcılık oranlarını, memnuniyetini ve üretkenliğini artırmaya yardımcı olabilirsiniz.
Haber bültenimize abone ol




