Bu konuk yazısında, çevirmen ve metin yazarı Isabella Massardo, çeviri donanımındaki bazı heyecan verici trendlerden bahsediyor. Konuşan megafonlardan Amerikan İşaret Dilini çevirebilen eldivenlere kadar, bu cihazlar içinizdeki teknoloji meraklısını heyecanlandıracak — ya da en azından Cuma gününüzü güzelleştirecek.
2007 yılında piyasaya sürüldüğünden bu yana, Google Translate makine çevirisini kitlelere ulaştırarak ücretsiz, hızlı ve kolay hale getirmiş ve böylece dil engellerinin ortadan kaldırılmasına önemli ölçüde katkıda bulunmuştur. 10. yılını kutlayan Google Translate, her gün yaklaşık 500 milyon kişi tarafından 100 milyar kelime çevirmek için kullanılmaktadır. Bu rakamın ne kadar büyük olduğunu anlamanız için bir örnek vermek gerekirse: Oxford İngilizce Sözlüğü 2 milyardan fazla kelime içermektedir.
Google Store veya Apple Store'a daha yakından bakın: Google Translate uygulamasının 103 (ve artmaya devam eden) dil çifti, işaretleri çevirmek için kamera ve konuşulan metni çevirme seçeneği ile şu ana kadar rakipsiz olduğunu göreceksiniz. Tüm bunlara ek olarak, birkaç haftadır Google, WhatsApp içindeki mesajları çevirmek için "Tap to Translate" (Tıkla ve Çevir) seçeneği de sunuyor. Ancak Google Translate uygulamasının popülaritesi, yüzlerce başka çeviri uygulamasının geliştirilmesini de teşvik etti. Google'ın omuzlarında duran yeni uygulamalar, aynı teknolojiyi yeni bir görünümle sunarak veya yeni kullanım alanları önererek, sevimli ve kullanışlı özelliklerle kendilerini farklılaştırmayı hedefliyor. Çeviri mükemmel olmayabilir, bazen hayal kırıklığı yaratabilir, ancak çoğu zaman yabancı mesajların labirentinde ve yabancı bir ülkenin simge yapıları arasında yolunuzu bulmak için yeterince iyidir.
1. Barkoddaki mesaj
Japonya'daki Kwansei Gakuin Üniversitesi'nden bir ekip tarafından geliştirilen QR Translator, çeşitli dil çiftlerinde tabelaları ve basılı metinleri çevirebilir. Kullanıcı, kaynak metni girip hedef dilleri ve çevirinin kullanılacağı yeri seçer. QR Translator iki çeviri seçeneği sunar: kelime başına ücretlendirilen insan çevirisi veya 36 dilde ücretsiz çevrimiçi makine çevirisi. Sipariş formundaki tüm seçenekleri işaretledikten sonra, kullanıcı 2D barkod biçiminde bir QRT kodu alır. Geriye kalan tek şey, QRT kodunu tabelalara, menülere, paketlere, belgelere vb. eklemektir. Kullanıcılar akıllı telefonlarıyla QR kodunu okuyarak kendi dillerinde çeviriyi görüntüleyebilirler. Unutmayın: Bir QR kodu en fazla 15 dili görüntüleyebilir, bu da basılı materyallerinizde çok fazla yer kazanabileceğiniz anlamına gelir.
2. Megafona konuşun
Panasonic, Tokyo uluslararası havaalanında Japonca'dan Çince, Korece ve İngilizce'ye gerçek zamanlı çeviri yapabilen bir megafon kurdu. Konuşma çeviri teknolojisine dayanan yeni cihaz, Japonca'da "megafon" ve "çeviri" (= honyaku) kelimelerinin birleşiminden oluşan Megaphonyaku adını aldı. Cihaz, dışarıdan bakıldığında normal bir megafona benziyor. Megafona söylenen cümleler, internet bağlantısı gerekmeden gerçek zamanlı olarak Japonca'dan önceden programlanmış dillerden birine çevriliyor. Böyle bir "megafon tercüman" yaratma fikri, 2014 yılında Tokyo havaalanını vuran sel felaketinin hemen ardından ortaya çıktı. Havaalanı personeli, yabancı yolculara uçuş programındaki değişiklikleri bildirmekte zorlanıyordu. Megaphonyaku, 2020 Olimpiyat Oyunları sırasında son testlerden geçecek, ancak bu konuşma çeviri teknolojisi ürününün yararlılığını kanıtlayabileceği başka durumları şimdiden tahmin edebiliyoruz.
3. Cihazınızda bir tercüman
SayHi Translate uygulaması, mobil cihazınızın mikrofonuna konuşmanızı sağlar ve sesiniz anında çevrilir, yani: Uygulama internete bağlanır, metninizi çevirir ve ardından seçtiğiniz hedef dilde size sesli olarak okur. İnternet bağlantınız olması ve bazı gecikmeleri hesaba katmanız gerekir. SayHi Translate 40'tan fazla dil ve lehçe sunar. Cümleler, yeniden kullanılmak ve sosyal medya kanalları üzerinden paylaşılmak üzere favoriler listesine kaydedilebilir.
4. Çevirmeninizi Takın
2013 yılında Makeuseof.com, SayHi Translate'i "Star Trek'in Evrensel Çevirmenine en yakın şey" olarak nitelendirdi. Görünüşe göre bu unvan artık kapışılmaya hazır. İlk aday, Japon şirketi Logbar tarafından geliştirilen ve şimdiden CES 2014'te ödül alan, giyilebilir bir çeviri cihazı (örneğin boynunuza takabilirsiniz) olan Ili, Japon şirketi Logbar tarafından geliştirilen ve CES 2016 İnovasyon Ödülü'nü kazanan giyilebilir bir çeviri cihazıdır (örneğin, boynunuza takabilirsiniz). Ili'nin ilk versiyonu İngilizce, Japonca ve Çince arasında çeviri yapabilmektedir. Altı dil daha (Fransızca, Tayca, Korece, İspanyolca, İtalyanca ve Arapça) yolda. Ili'nin mikrofonuna bir cümle söylemeniz yeterlidir, cihaz entegre seyahat sözlüğünü kullanarak çevirisini size sunar. SayHi Translate'in aksine, Ili internet bağlantısı veya WiFi ağı gerektirmez. İkinci rakip ise Waverly Labs. Üç kişiden oluşan bu küçük şirket, anında çeviri sağlayan küçük bir kulaklık vaadiyle son haftalarda internetin ilgi odağı oldu. Indiegogo üzerinde yürütülen fon kampanyası, "25 Haziran 2016 tarihinde [...] toplam 3.601.848 ABD doları fon toplandı" bilgisini vermektedir. Şirketin web sitesine göre, "Çeviri süreci, konuşma tanıma, makine çevirisi ve makine öğreniminin yanı sıra konuşma sentezi teknolojileri kullanılarak gerçekleştiriliyor". Pilot – kulaklığın adı bu – 2017 yılında piyasaya çıkacak olmasına rağmen, birçok kişi şimdiden ön sipariş için sıraya girmiş durumda. Ben de bunu denemek için çok meraklanıyorum – ancak henüz sipariş vermedim...
5. Sinirsel Olmak
Bu uygulamalar ve cihazlar, TAUS'un bahsettiği şeyin bir başka kanıtıdır: Yakınsama Çağı. Makine çevirisi ve Nesnelerin İnterneti'nin birleşmesiyle, derin öğrenmenin çok daha geniş bir uygulama alanı olacak. Hem teknoloji hem de tasarım alanlarında da birçok yaratıcı çalışma var. Geçen Nisan ayında, Washington Üniversitesi'nden iki lisans öğrencisi, SignAloud adlı, Amerikan İşaret Dilini konuşma veya metne çevirebilen bir eldiven sundular. Tek bir işaret dili olmadığını hatırlatmamıza gerek var mı? Kuşkusuz çok yakında, geleneksel makine çevirisi veya konuşmadan konuşmaya çeviri gibi bir tür makine çevirisi, diğer gündelik nesnelere entegre edilecektir. Tüm bu çeviri seçeneklerinin neredeyse tamamen turistler ve gezginler için tasarlandığını göz önünde bulundurursak, akıllara gelen soru şudur: Uzun vadede çeviri teknolojilerinin bu şekilde kullanılması, dil öğrenmeyi anlamsız bir faaliyet haline getirecek mi? Yeni kültürlere ve görüşlere kendimizi açmamızı engelleyecek mi? Bizi tembel hale getirecek mi?
Isabella NL/EN/FR'den IT'ye çevirmen, metin yazarı ve terminolog olarak çeşitli sektörlerden şirketlerin İtalyan pazarına ulaşmasına yardımcı olmaktadır. Isabella'nın web sitesini mutlaka ziyaret edin: www.massardo.com!
Haber bültenimize abone ol




