Common Sense Advisory'den Donald DePalma ve Arle Lommel tarafından yazılan, artırılmış çeviri ve "profesyonel dilbilimcilerin çalışma şeklini yeniden tanımlayacak olan yıkıcı dönüşüm" hakkında bir konuk yazısı.
Dil teknolojisi geleneksel olarak yalnızca süreçleri hızlandırmaya ve maliyetleri düşürmeye odaklanırken, günümüzde modern dilbilimciler için gerçekten işe yarayan araçlara ihtiyaç vardır. Smartcat olarak amacımız, yeni teknolojileri kullanarak dilbilimcileri çeviri sürecinin merkezine yerleştiren kapsamlı bir platform oluşturmaktır.
Teknolojik gelişmeler çeviri sektörünü dönüştürmeye devam ederken, en çok sorulan soru bu değişikliklerden nasıl yararlanılacağı ve fayda sağlanacağıdır. Nihai hedef, teknolojileri başarılı bir şekilde birleştirerek, dil uzmanlarına projelerine daha fazla rehberlik ve bağlam sağlayan bir platform oluşturmak ve aynı zamanda dil uzmanlarının üretkenliğini azaltan çeşitli düşük değerli görevleri otomatikleştirmektir. CSA'nın bulguları, Smartcat'te yaptıklarımızla büyük ölçüde örtüşmektedir: En çok talep gören dil teknolojilerini tek bir merkezi bulut platformunda birleştirerek, dil uzmanlarının daha duyarlı, tutarlı ve üretken bir şekilde çalışmasına yardımcı oluyoruz. Dil uzmanları odaklı bir bakış açısını her zaman koruyarak, bu teknolojik dönüşümün ön saflarında yer almaya devam etmek için çabalamaya devam edeceğiz. Donald ve Arle'nin aşağıdaki blog yazısında bu konu hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz!
İlk olarak CSA blogunda yayınlanmıştır.
Günümüzde dil hizmetleri, profesyonel dilbilimcilerin çalışma şeklini yeniden tanımlayacak köklü bir dönüşümün eşiğinde bulunmaktadır. Bu değişim, onların erişim ve yeteneklerini genişleten ve onları normalde olabileceklerinden çok daha verimli hale getiren, her yerde bulunan yapay zeka (AI) teknolojisinin yaygınlaşmasından kaynaklanacaktır. CSA Research, bu yeni mesleği "geliştirilmiş çevirmen" olarak adlandırmaktadır. Tıpkı "artırılmış gerçeklik"nin AI'yı kullanarak bireylerin çevreleriyle ilgili bilgilere erişimini zenginleştirmesi gibi, bu dönüşüm de dilbilimcilere projelerine daha fazla bağlam ve rehberlik sağlıyor. Dilbilimciler, zaman ve enerjilerinin büyük bir kısmını tüketen düşük değerli görevlerin çoğunu otomatik olarak işleyen, teknoloji açısından zengin bir ortamda çalışırlar. Bu ortam, gerektiğinde ilgili bilgileri dikkatlerine sunar.
Bu hesaplama gücü, dil uzmanlarının daha tutarlı, daha duyarlı ve daha üretken olmalarına yardımcı olurken, aynı zamanda "makine gibi çeviri yapmak" yerine işlerinin ilginç kısımlarına odaklanmalarını sağlar. Şimdiye kadar dil teknolojisi geliştiricileri, süreçleri hızlandırmaya ve maliyetleri düşürmeye odaklanmışlardır. Bu faktörler, birçok çevirmenin işlerine ilk başta onları çeken yönlerden, yani dilin yaratıcılığı, zor sorunları çözme zorluğu ve ilham verici metinler ve konular üzerinde çalışma becerisi gibi yönlerden uzaklaşmasına neden olmuştur. Çevirmenler genellikle, çeviri yapmak kadar teknolojiyi yönetmek için de aynı kadar zaman harcadıklarını ve ücretlerinin sürekli baskı altında olduğunu fark ederler. Güçlendirilmiş çeviri modeli, dilbilimcilere ihtiyaç duyduklarında yardımcı olarak ve ihtiyaç duymadıklarında yolundan çekilerek tüm bunları değiştirir. Bugün bu yeni paradigmanın parçalarını görüyoruz, ancak ana hatları netleşmeye başlıyor. Bu yeni model nasıl olacak? Aşağıdaki teknolojilerin kullanılacağını öngörüyoruz:
Uyarlanabilir makine çevirisi. Bu teknoloji – şu anda Lilt ve SDL BeGlobal'de kullanılmaktadır. Bu teknoloji, çevirmenlerden anında öğrenir. Çevirmenlerin çalıştığı içeriğe uyum sağlar, terminolojiyi ve stili otomatik olarak öğrenir. Dilbilimcilerin daha önce alt segment düzeyinde çevirdiklerini hatırlar ve çeviri belleğinin ötesine geçerek, daha önce hiç görmediği metinleri, bireysel profesyonellerin çalışma tarzına uygun bir şekilde çevirmeye yardımcı olur. Şüpheli kalitedeki sonrası düzenleme MT şüpheli kalitedeki çıktı yerine, dilbilimciler sonuçları kullanıp kullanmamayı seçebilecekleri öneriler olarak görürler. Sistemi ne kadar çok kullanırlarsa, bu öneriler o kadar iyi hale gelir.
Sinirsel makine çevirisi. Günümüzde NMT, çok büyük miktarda işlem gücü gerektirir, ancak teknoloji olgunlaştıkça MT'nin akıcılığı ve insan çevirisiyle "uyum sağlama" yeteneği gelişecektir. NMT bir hype döngüsünün yükselişinde olsa da, bu önemli bir adımdır. Baidu, Facebook, Google, ve Microsoft – ve özel çeviri teknolojisi sağlayıcıları – örneğin SYSTRAN ve Iconic – bu teknolojiyi aktif olarak geliştirmektedir.
Lights-out proje yönetimi. Proje yönetimi hem yöneticiler hem de dilbilimciler için zaman alıcı olabilir. Fatura ve evrak işleri gibi değerli zamanınızı alan manuel süreçler otomatikleştirilebilir. lights-out sistemleri bu görevleri insan müdahalesine gerek kalmadan bu görevleri yerine getirir, böylece çevirmenler, tercümanlar ve düzeltmenler kendi görevlerine odaklanabilirler.
Otomatik içerik zenginleştirme (ACE). Bu teknoloji, FREME ve OpenCalais gibi ticari ürünler tarafından desteklenerek yeni yeni yaygınlaşmaya başlamıştır. ACE, terimleri otomatik olarak yetkili kaynaklara bağlayarak ve anlam belirsizliklerini gidermeye yardımcı olarak dilbilimcilere fayda sağlayacak ve bu da MT'yi iyileştirecektir. Hedef kitle için çevirileri daha alakalı hale getirebilecek yerel içeriği ve kaynakları bulmalarına yardımcı olarak, transkreasyonda yeni pencereler açacaktır.
Bu vizyonun gerçeğe dönüşmesi için, bireysel teknoloji bileşenlerinin birbirleriyle iletişim kurması, birlikte çalışması ve dilbilimciden öğrenmesi gerekecektir. Örneğin, bir ACE sistemi terminoloji veritabanını sorgulayarak terimleri tanımlayacak ve önerilerde bulunacaktır. MT sistemi, metni netleştirmek ve önerilerini kullanmak için her ikisiyle de arayüz oluşturacaktır. Bunların tümü, MT ile giderek daha fazla birleşecek olan çeviri belleğine aktarılacaktır. Lights-out proje yönetim sistemi, farklı dilbilimciler, programları, güçlü ve zayıf yönleri hakkında bilgi edinecek ve bireysel olarak uyarlanmış profillere göre onlara iş yönlendirecektir.
Dilbilimciler için avantajı, artık sürece hiçbir etkisi olmayan bir zincirin sonunda yer almayacak olmalarıdır. Bunun yerine, tüm bu teknolojiyi kontrol edecek ve onunla çalışacaklar ve çok daha üretken hale gelecekler. Bu, kelime başına maliyetlerini düşürürken, değerlerini ve etkili saatlik ücretlerini artıracaktır. Temel metinlerin tekrarlayan varyantlarını çevirmenin sıkıcılığını ortadan kaldıracak ve çevirmenlerin daha tutarlı ve doğru olmalarına yardımcı olacaktır. Bu tür dönüşümler diğer sektörlerde de meydana gelmiştir. Örneğin, bilgisayarlı muhasebe, 1980'lerde muhasebecilerin işlerinin aritmetik yönünü ortadan kaldırdı ve böylece onların, sadece fonları takip etmekten çok daha değerli olan iş planlaması ve gerçek zamanlı finansal analize odaklanmalarına olanak sağladı. Aynı şekilde, yeni nesil artırılmış çevirmenler, makinelerin mükemmel bir şekilde yapabileceği rutin, düşük değerli görevleri ortadan kaldıracak ve bunun yerine müşterileri için dilin değerini artırmaya ve değer katmaya odaklanacaklar.
CSA Research, teknolojiyi benimseyen LSP'lerin, teknolojiyi benimsemeyenlere göre daha hızlı büyüdüğünü ve artırılmış çevirinin ortaya çıkmasının bu avantajı daha da artıracağını ortaya koymuştur. Bu yeni çalışma şekli, hayalperest yeni AI gelişmelerini beklemek yerine, halihazırda mevcut olan teknolojileri yeni kombinasyonlarda kullanır. Dil uzmanlarının yerini almaz, aksine onlara en iyi değeri ve kaliteyi sunmaları için gerekli araçları ve kaynakları sağlar. Geliştirilmiş çeviriye geçiş sancısız olmayacak, ancak teknoloji dilbilimci merkezli bir bakış açısına kaydığı için, değişen teknoloji ortamını benimsemeye istekli dilbilimciler için muazzam bir potansiyel barındıracaktır.
Haber bültenimize abone ol




