UI yerelleştirmenizi kolaylaştırmak için çeviride uzunluk sınırı

Updated February 18, 2019
Hedef uzunluk siniri - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Yazılım veya oyunları yerelleştiren çevirmenler, segment uzunluğu kısıtlamalarına uymak veya karakter sınırına uymak için cümlelerini kesip sıkıştırmak zorunda kalmanın ne kadar zor olduğunu bilirler. Bu birçok açıdan zordur ve belki de bu yüzden bu alandaki bazı tanınmış uzmanlar segment uzunluğu konusunda hala tedirgindir. Bu özellik piyasaya ilk çıktığında kısa sürede oyunun kurallarını değiştirdi ve karakter sayısını otomatik olarak sayma özelliği bazıları için bir devrim niteliğindeydi.

Bu, mobil oyunların popülerliğinin artmaya başladığı dönemdi ve mobil oyunları yerelleştirirken hazırlıklı olmanız gereken ilk şey küçük ekranlardı. Oyun yerelleştirmede, küçük ekran, düşük ve katı karakter sayısı anlamına gelir. Tüm arayüz metinlerinizi mükemmel bir uzunlukta yazmayı başarmış olsanız bile, tüm uygulama mağazalarının uygulama adları ve açıklamaları için katı uzunluk kısıtlamaları olduğu için yapmanız gereken daha çok iş vardır.

Bu, altyazı, seslendirme ve dublaj çevirileri için de geçerlidir. Başka bir dilde yapılmış bir oyun oynadınız mı hiç? O zaman muhtemelen senkronize olmayan, beceriksiz bir dudak senkronizasyonu görmüşsünüzdür. Aynı şey, meraklılar tarafından seslendirilen yabancı filmler ve TV dizileri için de geçerlidir.

Çevirmen metni belirtilen süre içinde sıkıştıramazsa, karakter konuşmaya devam ederken sahne değişir veya tam tersi olur — karakterin dudakları tamamen garip bir sessizlik içinde hareket etmeye devam eder.

Sanatsal çevirilerde bile satır uzunluğu sınırlaması gerekebilir. Evet, eşzamanlı çeviriden bahsediyorum. Yıllar boyunca bazı şarkıları çevirdim ve bu her zaman zorlu bir işti — istisnasız. Metin reklam malzemesi üzerine basılacağı için her satırın uzunluğunu sınırlamak zorunda kaldım.

Elbette, hece uzunluğu dilden dile farklılık gösterdiğinden, ekrinik çevirinin harf sayısını değil hece sayısını sınırladığı iddia edilebilir. Ancak, çeviri satır uzunluğuna her zaman dikkat etsek, kaç ağacın kurtarılacağını bir düşünün.

Segmentin maksimum uzunluğunu neden belirlemelisiniz?

Yazılım ve Mobil UI projeleri, çevirinin yer tutucuyu tamamen ve doğru bir şekilde, kesintiye uğramadan sığdırmasını her zaman gerektirir. Bazen, çevirilerin alana sığmasını sağlamak için kısaltmalar gerekir. Çevirmen veya dilbilimcinin, yalnızca görsel yardımla çevirilerin alana sığıp sığmadığını tahmin etmesi çok zordur. Belirli kılavuz ilkeler olsa bile, bazı diller doğası gereği diğerlerinden daha uzundur. Bu nedenle, otomatik bir segment uzunluğu kontrol sistemi varsa, çevirmen metnin yer tutucuya sığması için ne kadar uzun olması gerektiğini en başından bilir.

Müşterilerimiz genellikle bir segmentteki karakter sayısının aşılmamasını talep ederler. Bunun çeşitli nedenleri vardır. Önemli nedenler arasında, örneğin operatör ekranındaki karakter sayısının sınırlı olması veya hedef dilde uzunluğun sınırlı olduğu belgelerde (kataloglar, broşürler vb.) yer sınırlaması sayılabilir.

Çevrilen birçok ifade, arayüzdeki belirli düğmelere ve pencerelere (bir ticaret platformunun arayüzünü çeviriyoruz) ve boyutları sınırlı olan reklam afişlerine sığmalıdır.

Anna Svitkovskaya, Forex Club Çeviri Pazarlama Departmanı Başkanı>

Oyun veya uygulama yerelleştirmeyle uğraşırken, çevirinin anlamlı olmasını sağlamanın yanı sıra dikkate almamız gereken birçok faktör vardır — bunlardan biri de çevrilen bölümün uzunluğudur.

Taylor Matthews, Mugen Creations Genel Müdürü

Çevirinin uzunluğu izin verilen sınırı aşarsa ne gibi sorunlar ortaya çıkabilir?

En tipik sorun metin kesilmesidir. Bu, kullanıcı arayüzünün kalitesiz, uygunsuz ve anlamsız görünmesine neden olabilir. Uzun çeviriler kesilmezse, metnin bir sonraki satıra veya kullanıcı arayüzü sınırlarının ötesine taşması sorunu ortaya çıkabilir. Operasyonel olarak da, doğru uzunluğa ulaşmak için zaman alıcıdır, yeniden çalışma ve birkaç yineleme gerektirir.

Uzunluk kısıtlamasına uyulmaması önemli sonuçlar doğurabilir: operatör metinleri eksik olur (yanlış çalışma riski!), hedef dildeki açıklamalar pencere çerçeveleri vb. nedeniyle görünmez olur. Basit örnek İngilizce — Almanca:

It doesn’t work (16 karakter)
Bu işe yaramıyor (22 karakter).

Almancada olumsuzluk, 16 karakterden sonra kesilecek kısımda yer alır. O zamana kadar çeviri şöyle olur: İşe yarıyor — tam tersi anlamına gelir.

Smartcat ile çeviri hızını ve kalitesini artırın

Çeviri, ayrılan alana sığmıyor ve bu nedenle çevresindeki diğer metinlerle çakışıyor veya tam olarak okunamıyor.

Anna Svitkovskaya, Forex Club Çeviri Pazarlama Departmanı Başkanı>

Segment izin verilen uzunluktan daha uzunsa, girildiği alandan taşar ve çok kötü görünür. Genel olarak, Japonca'dan İngilizce'ye çeviride İngilizce Japonca'dan yaklaşık 1,5 kat daha uzundur, bu nedenle bu uzunluğu aşmamaya çalışırız. Ancak çoğu durumda uymamız gereken çok özel bir karakter sınırı vardır ve buna göre yerelleştirme yaparız.

Taylor Matthews, Mugen Creations Genel Müdürü

Smartcat ile yapılabilir mi?

3 Temmuz 2018'de Smartcat, bu özelliği müşterilerine tanıttı ve bazı şirketler bu özelliği günlük operasyonlarında oldukça yararlı buldu. Bu özellik "hedef uzunluk sınırı" olarak adlandırıldı ve oyun veya yazılım yerelleştirme konusunda uzmanlaşmış herhangi bir şirketin, çeviri birimlerinin uzunluğunu UI veya mobil uygulama açıklama alanına sığacak şekilde sınırlamasına olanak tanıdı.

Gerçekten de çok mutlu bir gündü. O andan itibaren herkes, editörde hedef segmentlerin izin verilen maksimum uzunluğunu (yani karakter sayısını) ayarlayabilir ve değiştirebilir. Ayrıca, yerelleştirilmiş içeriğin kullanıcı arayüzüne veya mobil uygulama açıklama alanına sığıp sığmayacağı konusunda da endişelenmenize gerek kalmaz.

Shift tuşunu basılı tutarken birden fazla segmentin üzerine tıklayarak uzunluklarını sınırlayabilirsiniz. Proje çok dilli ise, dil uzunluğu sınırlaması tüm dillere uygulanacaktır.

Smartcat'te bir segmentin uzunluğunu ayarlamak için:

  • "segment uzunluğu sınırı" düğmesini tıklayın,

  • seçilen segment/segmentler için tercih ettiğiniz uzunluğu girin,

  • "uygula"yı tıklayın,

  • çevirmeye başlayın.

Ayrıca, Smartcat yüklediğiniz XLIFF dosyalarından maksimum hedef uzunluk ayarlarını içe aktaracak ve bunları ilgili segmentlere uygulayacaktır.

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *