İçerik yerelleştirme: Stratejiler, zorluklar, çözümler ve en iyi uygulamalar

Updated March 2, 2023
Icerik yerellestirme en iyi uygulamalar - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Giderek daha fazla şirketin küresel pazarlara girmesiyle birlikte, içeriğin yerelleştirilmesi işletmeler için giderek daha önemli hale geliyor. Doğruluk ve netliği sağlamak için kültürel hassasiyetlere ve nüanslara özel dikkat gösterilmesi gerekirken, aynı zamanda çok dilli içeriklerin doğru içerik akışlarında sunulması da önemlidir. Bu makalede, başarılı stratejiler, yaygın zorluklar ve metin ve görsellerin çevirisi için en iyi uygulamalar dahil olmak üzere içerik yerelleştirmesinin temellerini ele alacağız.

İçindekiler:

İçerik yerelleştirme nedir?

İçerik yerelleştirme, içeriği farklı bir dil ve kültüre sahip hedef kitleye uyarlama sürecidir. Bu, metnin hedef dile çevrilmesinin yanı sıra içeriğin hedef kültürün gramer ve kullanım kurallarına uygun olmasını sağlamayı da içerir. Ayrıca, görseller de hedef kitleye göre ayarlanmalı ve uyarlanmalıdır; örneğin, metin, görseller ve/veya renk şemaları özelleştirilebilir.

İçerik yerelleştirmesine ne zaman ihtiyaç duyarsınız?

İçerik yerelleştirmesinin özellikle önemli olduğu birkaç temel durum vardır:

  1. İşinizi, insanların farklı bir dil konuştuğu yeni bir pazara genişletirken

  2. Farklı bir dil konuşan belirli bir kitle ile iletişim kurmak istediğinizde

  3. Müşterilerinizle güven ilişkisi kurmak ve onların kültürünü anlamaya ve saygı duymaya kararlı olduğunuzu göstermek istediğinizde

İçerik yerelleştirmenin faydaları nelerdir?

İçerik yerelleştirme, işletmelere sayısız avantaj sunar:

  • İçeriği yerelleştirerek, işletmeler mesajlarının hedef kitleye hitap etmesini sağlayabilir, çünkü mesajlar hedef kitlenin diline ve kültürüne uyarlanır.

  • Ayrıca, yerelleştirilmiş içerik, potansiyel müşteriler tarafından görülme ve hatırlanma olasılığı daha yüksek olduğundan, işletmelerin kalabalık küresel pazarda öne çıkmasına yardımcı olabilir.

  • Son olarak, yerelleştirilmiş içerik, şirketin hedef kitleyi anlamaya ve saygı duymaya kararlı olduğunu gösterdiğinden, işletmelerin müşterileriyle güven ilişkisi kurmasına da yardımcı olabilir.

İçerik yerelleştirmenin zorlukları nelerdir?

İçerik yerelleştirmenin faydalarını ele aldıktan sonra, şimdi de işletmelerin içeriklerini yerelleştirirken karşılaştıkları bazı yaygın zorluklara göz atalım.

Kaliteyi korumak

Yerelleştirilmiş içeriğin kalitesini sağlamak, sürekli izleme ve düzenleme gerektirdiği için zor olabilir. Özellikle karmaşık içeriklerle çalışırken, küçük hatalar bile yanlış anlaşılmalara veya hatta rahatsızlığa yol açabilir.

Bu nedenle, çeviri işleri için deneyimli ana dil konuşanları işe almak ve kalite güvencesi için dış denetçilerle çalışmak önemlidir. Ayrıca, makine çevirisi ve doğal dil işleme gibi teknolojilerin kullanılması da hataların azaltılmasına yardımcı olabilir.

Bölgesel farklılıkları dikkate almak

Farklı bölgeler ve pazarlar için içeriği yerelleştirmek, gramer, noktalama işaretleri, anlamlar ve bölgesel eğilimlerdeki farklılıkları dikkate almayı gerektirir. Bu, İspanyolca veya Arapça gibi birden fazla ülkede konuşulan diller için özellikle zor olabilir.

Tüm bunlar, doğruluk ve kültürel uygunluğu sağlamak için dikkatli bir araştırma ve yerel kültürlerin, lehçelerin ve konuşma dilinin anlaşılmasını gerektirir. İster şirket içi bir ekiple ister harici bir çeviri sağlayıcıyla çalışıyor olsun, işletmeler doğruluğu sağlamak için araştırmaya öncelik vermelidir.

Dil ekipleriyle koordinasyon

Farklı zaman dilimleri, dil engelleri ve kültürel farklılıklar nedeniyle dil ekipleriyle koordinasyon sağlamak zor olabilir. Aynı zamanda, işletmelerin içeriğin hızlı ve doğru bir şekilde yerelleştirilmesini sağlamaları gerekir.

Bu nedenle, tüm ilgili tarafların proje hedeflerini ve zaman çizelgesini anlamasını sağlamak için net iletişim kanalları oluşturmak önemlidir. Bunu yapmanın bir yolu, otomatik izleme sistemi gibi tüm içerik için tek bir doğru kaynak oluşturmaktır. Bu, yerelleştirilmiş içeriğin son teslim tarihlerine uymasını ve amaçlanan mesajı net bir şekilde iletmesini sağlamaya yardımcı olabilir.

Zaman ve bütçe kısıtlamaları

İçeriğin yerelleştirilmesi zaman alıcı ve pahalı olabilir ve işletmeler bu süreç için yeterli kaynağa sahip olduklarından emin olmalıdır. İşletmelerin en son isteyeceği şey, yetersiz kaynaklar nedeniyle içeriklerinin gecikmesi veya hatalı olmasıdır.

Hangi içeriğin yerelleştirilmesi gerektiğine öncelik vermek ve bu süreç için bir bütçe belirlemek, sürecin verimli olmasını sağlamaya yardımcı olabilir. Şirketler doğrudan dil uzmanları bulabilir ve bütçelerine en uygun fiyatları karşılaştırabilir.

Ayrıca, genellikle normal çeviri ücretlerinin veya ajansların ücretlerinin yarısı kadar olan makine çevirisi sonrasındaki düzenleme maliyetlerini de daha yakından inceleyebilirler.

Birden fazla sürümü yönetme

Aynı içeriğin birden fazla yerelleştirilmiş sürümünü takip etmek zor olabilir ve işletmeler, içeriklerinin güncel kalmasını sağlamalıdır. İçerik güncel tutulmazsa, işletmeler müşterilerini kaybetme ve markalarına zarar verme riskiyle karşı karşıya kalır.

Dil ekipleri ve içerik oluşturucular arasında koordinasyon için bir süreç oluşturmak, tüm sürümlerin güncel olmasını sağlamaya yardımcı olabilir. Bu, otomatik araçlar ve hizmetlerden yararlanarak veya yerelleştirilmiş içeriği onaylamak için bir inceleme süreci oluşturarak yapılabilir.

Yerelleştirilecek içerik

İçeriği yerelleştirirken dikkate alınması gereken bir diğer önemli faktör, hangi içeriğin yerelleştirilmesi gerektiğidir. İşte bazı örnekler:

  • Pazarlama materyalleri – hedef kitleye hitap etmek için reklamların, broşürlerin ve açılış sayfalarının çevrilmesi ve yerelleştirilmesi önerilir.

  • Ürün açıklamaları – yerelleştirme, ürünün özelliklerini ve avantajlarını yeni hedef kitlelere doğru bir şekilde aktarmanızı sağlar.

  • Web sitesi içeriği – Web sitesi içeriğinin yerelleştirilmesi, arama motoru optimizasyonu (SEO) ve web sitesinin küresel bir kitleye erişilebilir olmasını sağlamak için önemlidir. Bu, metin, resim ve videoları içerir.

  • Sosyal medya içeriğiSosyal medya içeriğinin yerelleştirilmesi güçlü bir takipçi kitlesi oluşturmaya ve hedef kitle ile etkileşimi artırmaya yardımcı olabilir.

Sonuç olarak, hedef kitlenizin ihtiyaçlarını anlamak ve içeriği buna göre uyarlamak önemlidir.

Başarılı içerik yerelleştirme stratejileri

İçerik yerelleştirme, küresel kitlelere yönelik pazarlamanın önemli bir parçasıdır. Yerelleştirmenin başarılı olmasını sağlamak için işletmeler aşağıdaki stratejileri dikkatlice değerlendirmelidir.

Kültürel içgörüler toplamak

İçerik yerelleştirmenin önemli bir parçası olarak, hedef kitleye hitap eden içerikler oluşturmanız gerekir. İşletmeler, hedef kültür, dil ve bölgesel eğilimleri araştırmak için zaman ayırmalıdır.

Bu, yerel gelenekleri, değerleri, mizahı ve argo kelimeleri anlamanın yanı sıra hedef bölgede ilgi gören güncel konuları araştırmayı da içerir. Böylece, yerel pazar fırsatlarını daha iyi belirleyebilir, daha uygun içerikler geliştirebilir ve nihayetinde küresel pazarda seslerini daha fazla duyurabilirler.

Mevcut içeriği analiz etmek

Mevcut içeriği düzenli olarak gözden geçirmek, iyileştirilmesi gereken alanları belirlemek için çok önemlidir. Değerlendirmeler hem dilbilimsel hem de kültürel açıdan yapılmalıdır.

İşletmeler, içerikteki olası sorunları, örneğin yanlış gramer veya imla, uygunsuz görseller veya hedef kitleyi rahatsız edebilecek dil kullanımı gibi sorunları araştırmalıdır. Ayrıca, işletmeler içeriğin yerel eğilim ve geleneklerle uyumlu olup olmadığını da değerlendirmelidir.

Çeviri yazılımından yararlanma

Otomatik araçlar ve hizmetler, içerik yerelleştirme sürecini hızlandırmaya yardımcı olabilir. Doğruluk bir sorun olabilir, ancak deneyimli bir dil uzmanı tarafından çevirilerin son halini almasını sağlayarak dil kalitesini garanti altına alabilirsiniz.

çeviri yönetim platformu (TMS) – gerekli tüm işlevlere sahip bir düzenleyici ile – kullanmak, manuel çeviriler genellikle daha maliyetli olduğu için işletmelerin zaman ve paradan tasarruf etmesine de yardımcı olabilir.

Kalite güvencesine yatırım yapmak

Yerelleştirilmiş içerik, doğruluk ve kültürel uygunluk açısından kontrol edilmelidir. En iyi uygulama, deneyimli bir dilbilimcinin içeriği gözden geçirip, amaçlanan mesajı doğru bir şekilde ilettiğini kontrol etmesidir.

Bu, gramer, imla ve noktalama hatalarını kontrol etmenin yanı sıra içeriğin hedef kitleye uygun olduğundan emin olmayı da içermelidir. Ayrıca, işletmelerin içeriğin bölgesel gelenek ve trendlere uygun olduğundan emin olmak için yerel bir uzmana incelettirmeleri de düşünülmelidir.

İçerik yerelleştirme stratejisi oluşturma

Başarılı bir içerik yerelleştirme stratejisi oluşturmak için işletmeler birkaç önemli adımı izlemelidir:

  1. Hedeflerinizi ve hedef kitlenizi tanımlayın: Yerelleştirilmiş içeriğinizle neyi başarmak istediğinizi ve hedef kitlenizin kim olduğunu açıkça tanımlayın. Bu, içeriğinizi doğru dil ve kültüre göre uyarlamanıza yardımcı olacaktır.

  2. Hedef pazarınızı araştırın: İçeriğinizin hedef kitlenizle alakalı ve yankı uyandırıcı olmasını sağlamak için kültürel bilgiler toplayın ve yerel trendleri ve gelenekleri araştırın.

  3. Planınızı uygulayın: İçeriğinizi hedef kitleye uygun şekilde çevirip uyarlayarak planınızı hayata geçirin. İçeriğin doğruluğunu ve kültürel uygunluğunu kontrol edin ve bir dil uzmanı veya yerel bir uzman tarafından incelenmesini sağlayın.

  4. Sonuçlarınızı izleyin ve değerlendirin: Yerelleştirilmiş içeriğinizin etkinliğini düzenli olarak gözden geçirin ve stratejinize gerekli ayarlamaları yapın. Bu, içerik yerelleştirme çabalarınızın etkinliğini sürekli olarak artırmanıza yardımcı olacaktır.

Kaçınılması gereken tuzaklar ve bunlardan kaçınmanın yolları

Tuzak

Nasıl Önlenir

Yanlış anlaşılma veya hakaret gibi kalite sorunları

Deneyimli ana dil konuşanları işe alın, dış denetçilerle çalışın ve makine çevirisi gibi teknolojileri kullanın ve otomatik araçları ve hizmetleri kullanarak doğruluğu sağlayın.

Bölgesel farklılıkları göz ardı etmek, hatalara yol açar

Doğruluğu ve kültürel uygunluğu sağlamak için yerel kültürleri, lehçeleri ve konuşma dilini araştırın ve anlayın.

Dil ekipleriyle koordinasyonun yetersiz olması, gecikmelere ve yanlış anlaşılmalara yol açar.

Sınırlı zaman ve bütçe, bu da eksik veya aceleye getirilmiş yerelleştirmeye yol açar

Yerelleştirilmesi gereken içeriklere öncelik verin ve süreç için bir bütçe belirleyin veya harici yerelleştirme sağlayıcıları kullanmayı düşünün.

Yanlış veya güncel olmayan içerik, müşterilerin güvenini ve marka itibarını zedeler

Dil ekipleri ve içerik oluşturucular arasında koordinasyonu sağlamak için bir süreç oluşturun ve yerelleştirilmiş içeriği onaylamak için otomatik araçlar ve hizmetler veya bir inceleme süreci kullanın.

İçerik yerelleştirme için en iyi uygulamalar

Son olarak, içerik yerelleştirmeyle ilgili zorlukları göz önünde bulundurarak, işletmeler yerelleştirme iş akışlarına aşağıdaki en iyi uygulamaları dahil etmelidir:

  1. AI ve makine çevirisini kullanın çeviri çıktısını hızlandırmak için, özellikle çok sayıda kanalda ve birçok formatta çok dilli içerik taleplerine ayak uydurmak için. AI makine çevirisi, deneyimli dilbilimciler veya şirket içi ekibiniz tarafından sonradan düzenlenerek çıktı onaylanabilir.

  2. Mümkün olduğunda otomatikleştirin: Yerelleştirme sürecini hızlandırmak ve hataları azaltmak için otomatik süreçler ve araçlar kullanın. Daha sonra maliyetli ve zaman alıcı değişikliklerden kaçınmak için yerelleştirme iş akışına baştan itibaren otomasyonu dahil edin.

  3. Dil ekipleriyle sık sık iletişim kurun: Dil ekipleriyle net iletişim kanalları kurarak ve düzenli olarak kontrol ederek içeriğin doğru ve kültürel açıdan uygun olmasını sağlayın. Küçük bir pilot projeyle başlayıp dil ekipleri ve içerik oluşturucular arasında düzenli toplantılar yapmayı düşünün. Dil uzmanları, kültür danışmanları ve içerik stratejistleri gibi dış kaynaklardan yararlanmayı düşünün.

  4. İçeriği düzenli olarak gözden geçirin: İçeriği hem dilbilimsel hem de kültürel açıdan gözden geçirerek iyileştirilmesi gereken alanları belirleyin ve bölgesel eğilimlere göre içeriği ayarlayın. İçeriğin farklı bölgelerde nasıl karşılanacağını düşünün ve tonu ve mesajı buna göre ayarlayın.

  5. Görselleri gerektiği gibi özelleştirin: Kültürel farklılıkları ve yerel düzenlemeleri göz önünde bulundurarak görselleri hedef kitleye uygun şekilde özelleştirin. Hedef kitlenin kültürel nüanslarını ve hassasiyetlerini dikkate alarak görselleri basit ve anlaşılır tutun.

  6. Kalite güvencesine yatırım yapın: Yerelleştirilmiş içeriği deneyimli bir dil uzmanı tarafından inceletin ve tüm içeriğin güncel ve hatasız olmasını sağlamak için harici gözden geçirenler ile çalışın.

  7. Başlangıçtan itibaren kaliteyi sağlamak için, sizin sektörünüzde ve endüstrinizde uzmanlaşmış, deneyimli ve onaylanmış dil uzmanlarıyla çalışın

Makine çevirisi, yapay zeka ve doğal dil işleme alanındaki gelişmeler, teknolojinin artık içerik yerelleştirme sürecine yardımcı olabileceği anlamına geliyor. Bu araç ve hizmetlerden yararlanmak, hataları azaltmaya ve doğruluğu artırmaya yardımcı olabilir.

Smartcat, işletmelere yerelleştirme sürecinde uçtan uca yardımcı olmak için bir dizi araç ve hizmeti içeren bir çeviri ve yerelleştirme platformu örneğidir. Bu araç ve hizmetler arasında şunlar yer alır:

  • AI otomatik çeviri Google, Microsoft, DeepL ve hatta kendi özel MT motorunuz dahil olmak üzere sekiz sektör lideri sağlayıcının algoritmalarını kullanır. Saniyeler içinde neredeyse mükemmel sonuçlar ve başlangıçtan itibaren %82 doğruluk oranı sağlar ve içeriğiniz hakkında "öğrendikçe" zamanla bu oran artar.

  • Çok dilli içeriğiniz için merkezi depo AI, çeviri bellekleri ve sözlükleri kullanarak tutarlı bir marka tonu ve doğru terminoloji sağlamak için tüm bağlı platformlarınız, araçlarınız ve belgelerinizdeki verileri senkronize eder.-custom-link" href="https://www.smartcat.com/marketplace/">küresel ağ ve pazar yeri 500.000'den fazla profesyonel dil uzmanı, çevirmenler, editörler, düzeltmenler, transkripsiyoncular vb. dahil olmak üzere, 200'den fazla dilde ve tüm dikey ve endüstrilerde uzmanlık alanları. AI kaynak bulma, içeriğinizi analiz eder ve en uygun eşleşmeyi bulur.

  • Dil kalite güvencesi (LQA) araçları, büyük ölçekte doğruluk ve tutarlılığı sağlar.p>

  • Entegrasyonlar 30'dan fazla popüler içerik yönetim sistemi (CMS) ile, bunlara WordPress, Contentful, Joomla, Drupal ve yazılım depoları ile sürekli yerelleştirme imkanı sunar. Smartcat ayrıca Google Dokümanlar, Google E-Tablolar ve Figma ile entegre olur. PDF, JSON, XLIFF ve daha fazlası dahil olmak üzere 80'den fazla dosya türü için destek

  • Analitik ilerlemeyi takip etmek ve ROI'yi ölçmek için

Smartcat'in yapay zeka çevirisi harika bir araç. Merkezi bir depodan içerik temin etme ve tüm proje ekiplerinde çeviri bellekleri ve terimler sözlüğü içeren uyarlanabilir algoritmalardan yararlanma yeteneğimiz, tüm ekibin çevirilerinden işletmenin bir bütün olarak kazanç sağlaması anlamına geliyor. Smartcat ve daha geniş kapsamlı işimizle yeni ve yenilikçi bağlantılar aramaya devam ediyoruz.  - Stanley Black & Decker Müşteri Pazarlama Ekibi

Önemli noktalar: İçerik yerelleştirme ile başarıya ulaşmak

İçerik yerelleştirme, işletmelerin yerel kullanıcılarla anlamlı bir şekilde bağlantı kurmasını sağladığı için küresel kitlelere yönelik pazarlamanın önemli bir parçasıdır. Başarılı olmak için şirketlerin stratejiler geliştirmesi, dil ekipleriyle işbirliği yapması, kalite güvencesine yatırım yapması ve süreci hızlandırmak ve yerelleştirilmiş içeriği bölgesel trendlere uygun tutmak için otomatik araçlar ve teknolojiden yararlanması gerekir.p>

İçerik yerelleştirmenizi optimize etmek için Smartcat'i bugün deneyin!

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *