Kore video oyunu geliştiricisi IMC Games, bir yıl önce oyunlarını yerelleştirmek için Smartcat'i kullanmaya başladı. Şirketin yerelleştirme müdürü Inês Gonçalves'e, Smartcat'i neden seçtiklerini ve günlük iş akışlarında nasıl kullandıklarını sorduk.
Müşteri ve zorluk
Inês Gonçalves, IMC Games Yerelleştirme Müdürü
IMC Games, en ünlü oyunları ödüllü Granado Espada ve daha yeni olan "sevimli" tarzı Tree of Savior oyunlarıdır. 2003 yılında kurulan şirket, oyunlarını genellikle dış yayıncılar tarafından yayınlatmaktadır. 2016 yılında ekip, bazı oyunlarını Steam'de kendi başına yayınlamaya başladı ve bunlar için şirket içi yerelleştirme sürecini benimsemeye karar verdi. O zamana kadar çevrilmiş ve yakında çevrilecek içeriklerin hacmi oldukça büyük olduğundan, uygun bir çözüm bulmak kolay bir iş değildi.
Çözüm
Ekip sonunda Smartcat'i tercih etti ve o zamandan beri en popüler iki MMORPG oyununu bu platformda yerelleştiriyor. İşte nedeni.
1. Sınırsız depolama alanı
Smartcat, ücretsiz hesaplarda sahip olunabilecek proje veya TM sayısını sınırlamaz, bu da geçişi sorunsuz ve zahmetsiz hale getirir:
“İşlenmesi gereken çok fazla metin içeren iki MMORPG'yi yerelleştiriyorduk, bu nedenle büyük projeleri ve çok kapsamlı TM'leri işleyebilecek bir CAT aracı'ya ihtiyacımız vardı," diyor IMC Games'in yerelleştirme uzmanı Inês Gonçalves. "Smartcat'in bunu ücretsiz olarak sunması, çevirilerimiz için onu kullanmaya karar vermemizde büyük bir etken oldu."
2. Herhangi bir sayıda kullanıcı
Smartcat, hesapta kullanıcı sayısını da sınırlamaz: no-seats politikası sayesinde, hesabınıza ihtiyaç duyduğunuz kadar kullanıcı davet edebilirsiniz, bu da şirket içi yerelleştirme ekipleri için çok kullanışlıdır.
Inês, "Şirket içinde her zaman 2-3 kişi yerelleştirme üzerinde çalışıyor ve gerektiğinde daha fazla üye ekleniyor" diyor. "Bazen, yerelleştirilmesi gereken içerik, hedeflediğimiz son teslim tarihine kadar çok fazla olursa, yükün bir kısmını üstlenmek için bir çeviri ajansıyla çalışıyoruz."
3. Gerçek zamanlı işbirliği
Tüm hesap kullanıcıları aynı belge üzerinde gerçek zamanlı olarak çalışabilir. "Birbirimizin çevirilerini düzeltiriz ve her şey tamamlandıktan sonra çevrilmiş dosyalar bunları oyuna uygulamakla görevli ekibe gönderilir," diyor Inês. IMC Games, Smartcat'in çevirmen/LSP pazarını kullanarak dış kaynak olarak vermeyi de araştırıyor.
4. İlerlemeyi takip etme
Smartcat ile, her zaman ne kadar hacimde yerelleştirme yapmanız gerektiğini ve sürecin hangi aşamasında olduğunuzu bilirsiniz.
"Korece metin dosyalarını aldığımızda, bunları Smartcat'e yükleyerek sayfa sayısını hesaplıyor ve İngilizce güncelleme için bir program oluşturuyoruz," diyor Inês. "İstatistik sayfası, projenin son teslim tarihini belirlemek ve ilerleme durumumuzu kontrol etmek için çok yararlı."
5. Terminolojik tutarlılık
Son olarak, oyuncular en talepkar kitlelerden biri olduğu için, metin boyunca üslup ve terminolojinin tutarlılığını korumak video oyunu yerelleştirmeleri için çok önemlidir. Smartcat, sözlükler ve çeviri bellekleri yardımıyla bunu mümkün kılar.
"Genellikle içerik güncellemelerinde birden fazla kişi çalışır, bu nedenle terimlerimizin tüm projelerde aynı şekilde çevrildiğinden emin olmak için Smartcat'in sözlüklerine güveniyoruz," diyor Inês. "Yeni bir NPC adı, bölge, öğe vb. ile ilk karşılaşan kişi, terimi sözlüğe kaydedebilir, böylece diğerleri de editörün CAT bölümünde bu terimi görebilir."
Paket servis
Oyun geliştiricisi, Smartcat'te şirket içi yerelleştirmeye geçişinden memnun. Bu geçiş, maliyet ve zaman açısından verimli oldu ve güncellemelere önceki döneme göre çok daha hızlı yanıt verilebildi. IMC Games örneği, küçük ekipler bile büyük yerelleştirme projelerini başarıyla yürütebileceğini gösteriyor. Tek yapmaları gereken, doğru araçlara sahip olmak ve lisans sınırlamaları veya kısıtlamaları değil, en önemli olan şey olan oyunun sesini düşünmek.
Haber bültenimize abone ol




