İşiniz büyüyor ve küreselleşmeye hazırsınız. Bazı araştırmalar yaptınız ve veriler İspanyolca konuşulan pazarlarda ilgi olduğunu gösteriyor. Sıradaki adım? Ürünlerinizi bu yeni pazarlara uyarlamak ve doğru bir şekilde piyasaya sürmek. Bu da metinlerinizi ve içeriğinizi İspanyolca'ya çevirmek anlamına geliyor. ¡Vamos!
Peki nereden başlamalı? Çevirmeni nasıl seçersiniz? Mükemmel bir İngilizce'den İspanyolca'ya çeviri elde ettiğinizden nasıl emin olursunuz? İşte bu ve diğer sorularınıza cevap bulmanıza yardımcı olacak 10 ipucu.
1. Hangi İspanyolca lehçesine ihtiyacınız olduğunu belirleyin
Araştırma verilerinizi inceleyerek, İspanyolca konuşulan hangi bölgelerden en fazla ilgi gördüğünüzü belirleyin. Potansiyel kitleniz birkaç farklı İspanyolca konuşulan ülkede yeterince büyükse, her İspanyolca lehçesi için farklı çeviriler yaptırmayı düşünmelisiniz.
İspanyolca zengin ve çeşitlilik içeren bir dildir. İster dünya çapındaki kitleler ister bir ülkedeki belirli bir pazar olsun, İspanyolca konuşanları hedef alırken bunu göz önünde bulundurmanız gerekir.
Amaç, yapay, uluslararası bir İspanyolca türü veya çok farklı bir lehçeden gelen yerel ifadelerle kimseyi dışlamamak olmalıdır. Bunu başarmanın en iyi yolu, her lehçe için farklı bir çevirmenle çalışmaktır.
2. Hitap şekli seçin — usted mi yoksa tú mu?
Bir sonraki adım, İspanyolca'da ne kadar resmi veya gayri resmi konuşmak istediğinizi belirlemektir. İngilizce'de bu oldukça kolaydır — yazarlarınıza ister gayri resmi ister daha resmi bir üslup istediğinizi söylersiniz ve onlar da bağlama uygun bir dil kullanarak metni yazarlar. İspanyolca'da ise bu yeterli değildir. İspanyolcada sen için iki kelime olduğu için hitap şeklini belirtmeniz gerekir — resmi usted ve gayri resmi tú.
Neden sadece resmi veya gayri resmi istediğinizi söylemek yeterli değil? Tonlar genellikle bir süreklilik üzerinde yer alır ve yoruma açıktır — bu da çevirmenlerin you seçimiyle her zaman uyuşmayacağı anlamına gelir.
Çözüm nedir? En başından itibaren bir seçim yapın. Bu, çevirilerinizde göze çarpan tutarsızlıklar oluşmasını önlemenin en iyi yoludur. Herhangi bir İspanyolca çevirmenine, İspanyolca web sitesi metinlerinde usted ile tú arasında geçiş yapıldığını kaç kez gördüğünü sorun. Ardından, bunun okuyucu üzerinde ne kadar kötü bir izlenim bıraktığını sorun!
Peki, İspanyolca'nın nasıl işlediğini bilmiyorsanız, en iyisinin ne olduğuna nasıl karar verebilirsiniz? Artık seçim yapmanın ne kadar önemli olduğunu bildiğinize göre, potansiyel veya mevcut İspanyolca çevirmenlerinizle konuşun ve her lehçe ve amaç için en iyi seçimin ne olduğunu onlara sorun. Ve sonra buna sadık kalın.
3. Yerelleştirmeye odaklanın
Bu da bizi üçüncü noktaya getiriyor: her kültürel ortamda İspanyolca'nın kendine özgü özelliklerine dikkat etmek.
Çevirmenlerinizden mesajınızın içeriğini yerel koşullara uyacak şekilde uyarlamalarını istemekten çekinmeyin. Örneğin, orijinal İngilizce metniniz bir ebeveynin çocuğunu beyzbol maçına götürdüğü bir hikaye ise, bu metin beyzbolun ulusal spor olduğu Küba, Dominik Cumhuriyeti veya Meksika gibi İspanyolca konuşulan ülkelerde mükemmel bir şekilde işe yarayabilir, ancak örneğin İspanya'daki insanlar bu hikayeyle kendilerini özdeşleştiremeyecektir. Bu gibi durumlarda, aynı etkiyi yaratmak için hikayeyi tamamen farklı bir spora uyarlamak faydalı olabilir. Çevirmenlerinizi bunu yapmaya teşvik etmekten çekinmeyin. Onlara duyduğunuz güveni takdir edecek ve daha iyi işler çıkaracaklardır! (Merak ediyorsanız, İspanya için futbol en uygun seçenek olacaktır!)
Yerelleştirme sürecinde ne kadar yaratıcı olursanız, transkreasyon'a yaklaşırsınız. Transkreasyon, çok farklı bir pazarda aynı etkiyi yaratmak için metnin tamamını yeniden yazmayı veya içeriği tamamen değiştirmeyi içeren bir çeviri türüdür.
4. İspanyolca'nın daha uzun olacağına hazırlıklı olun
İspanyolca dilinin yapısı ve cümlelerin kurulum şekli nedeniyle, İspanyolca metinler genellikle İngilizce kaynak metinlerden daha uzundur.
Web siteleri, yazılımlar veya uygulamalarla çalışıyorsanız, bu konuya özellikle dikkat etmelisiniz. Kullanıcı arayüzlerindeki metinler, diziler ve web siteleri genellikle alan sınırlamaları ile kısıtlanır, bu nedenle aşırı kalabalık veya eksik metin gibi sorunları önlemek için bunu ne kadar erken dikkate alırsanız o kadar iyi olur — ideal olarak geliştirme aşamasında.
Çevirmenler bazen kısaltmalar veya İngilizce terimler kullanarak bu sorunları aşabilirler, ancak ürününüzü İspanyolca'ya çevirmenin asıl amacının İspanyolca konuşan müşterilerinize mümkün olan en iyi kullanıcı deneyimini sunmak olduğunu unutmayın. Bu nedenle, çevirmenlerinize İspanyolca konuşan kullanıcılarınızı memnun etmek için en iyi fırsatı sunmak için boşluk sorunlarını göz önünde bulundurun.
5. İngilizce terimlerin İspanyolca karşılıklarını kullanın — makul ölçülerde
Çoğu dil gibi, İspanyolca da diğer dillerden, özellikle İngilizceden kelimeler ödünç alır. Örneğin, marketing, smartphone ve show kelimeleri, İspanyolcada da kullanılan kelimelerdir, ancak bu kelimelerin İspanyolcada da eşdeğerleri vardır. Çevirileriniz için en iyisi nedir? Çoğu dil uzmanı size İspanyolca kelimelerin en iyisi olduğunu söyleyecektir, ancak bu sadece uygun İspanyolca karşılıkları varsa geçerlidir!
Sadece İspanyolca'ya bağlı kalmak, özellikle teknoloji alanında zor bir iştir, çünkü birçok yeni kavram ve yenilik için henüz İspanyolca'da bir kelime bulunmamaktadır. Çözüm nedir? Çevirmenlerinizden, gerçek insanların günlük olarak kullandığı kelimeleri kullanmalarını isteyin. SEO söz konusu olduğunda bu, her zamankinden daha önemli hale gelir.
Yine, geleneklerin lehçeden lehçeye büyük farklılıklar gösterdiğini belirtmek gerekir. Örneğin, İspanyolca'da İngilizce kelimelerin kabul görme düzeyi, İspanya İspanyolcasında olduğundan çok daha fazla Meksika İspanyolcasında yüksektir.
6. Varsayılan erkek cinsiyetini kullanmaktan kaçının
İspanyolca cinsiyetli bir dildir, yani bir kişiden bahsederken cinsiyetini belirtmeniz gerekir. Örneğin, "Arkadaşına sor." İngilizcede cinsiyet açısından nötr bir cümle iken, İspanyolcada erkek mi kadın mı arkadaşından bahsettiğinizi belirtmeniz gerekir (amigo veya amiga).
Bu nedenle çevirmen, bir seçim yapmak ya da cinsiyeti belirtmekten kaçınmak için bir çözüm bulmak zorundadır — yani metni yeniden yazmak.
Geleneksel olarak, cinsiyet bilinmediğinde erkek formunun varsayılan cinsiyet olarak kabul edildiğini belirtmek önemlidir. Ancak sosyo-kültürel değerlerin her yerde değişmesiyle, bu cinsiyetli formlar giderek daha az kabul edilebilir hale gelmektedir.
Bu sizin için ne anlama geliyor? Hedef kitleniz özellikle erkek veya kadın odaklı değilse, en güvenli seçenek çevirmenlerinizden dili mümkün olduğunca cinsiyet açısından tarafsız tutmalarını istemektir.
7. ¿ veya ¡ işaretlerine şaşırmayın
İspanyolca dilinde birçok tuhaf fenomen vardır, ancak belki de en benzersiz olanı — ve daha önce hiç görmediyseniz kafa karıştırıcı olanı — her sorunun başında ters soru işareti ve her ünlemin başında ters ünlem işareti kullanılmasıdır.
Ne yazık ki, birçok çeviri metni bu önemli noktalama işaretlerini içermez. Bunun nedeni, bu işaretlerin başlangıçta metne eklenmemiş olması ya da dili bilmeyen birinin bunları silmiş olması olabilir. Her iki durumda da, bu işaretlerin orada olmasının bir nedeni vardır ve eksik olmaları metni profesyonelce göstermez!
Bu arada, İngilizceye kıyasla birkaç başka fark da var: ondalık basamaklar için nokta yerine virgül kullanılması ve başlıklarda sadece ilk kelimenin ilk harfinin büyük yazılması gibi. Artık biliyorsunuz!
8. Lütfen ve teşekkür ederim kelimelerini en aza indirin
İngilizce'den İspanyolca'ya çevirinizde orijinal metindeki "lütfen" ve "teşekkür ederim" ifadelerinin yaklaşık %20'si yer alıyorsa, dolandırıldığınızı düşünmeyin! Çevirmeniniz dikkatsiz davranmıyor veya yaratıcı özgürlükler kullanmıyor. Aslında, tam tersi — bu, çevirmenin işini yaptığına işaret ediyor, çünkü İspanyolca varsayılan olarak daha az kibardır. Ya da şöyle söyleyeyim, aynı düzeyde kibarlığı ifade etmek için o kadar çok "lütfen" ve "teşekkür ederim" kelimesine ihtiyaç yoktur. Bunların hepsini metinde bırakırsanız, en iyi ihtimalle küçümseyici veya samimiyetsiz görünme riskini alırsınız.
Çevirmenleriniz bu kültürel farklılıkları zaten dikkate alıyor olmalıdır, ancak onlara bunu hatırlatmak ve metni yerel bağlama uydurmak için gerekli olduğu kadar ekleme veya çıkarma yapma izni vermekten zarar gelmez.
9. Yanlış arkadaşlara dikkat edin
Hayır, arkadaşlarınızı yeniden düşünmenizi istemiyoruz (ama isterseniz kendi zamanınızda bunu yapabilirsiniz!). Bilmiyorsanız, yanlış arkadaşlar veya falsos amigos, her iki dilde de çok benzer seslere sahip olan, ancak tüm mantığa aykırı olarak her dilde çok farklı anlamlara sahip olan kelimelerdir.
Bir örnek verelim: İngilizce'deki embarrassed kelimesi, İspanyolca'daki embarazado veya embarazada kelimelerine çok benzer. Sorun şu ki, İspanyolca kelime utanç veya mahcubiyet duygusuyla hiçbir ilgisi yok, tamamen hamile olmakla ilgili! Evet, İngilizce-İspanyolca ilişkilerinin tarihinde bunun yol açtığı komik, kafa karıştırıcı ve düpedüz utanç verici (çok meta!) durumların sayısını tahmin edebilirsiniz. İngilizce'yi ana dili olarak konuşan bir adamın "I am embarazado" dediğini hayal edin. Bunu söyledikten sonra kesinlikle utanacaktır!
Diğer İspanyolca örnekler arasında sensible (duyarlı anlamına gelir), actual (güncel anlamına gelir), bombero/a (itfaiyeci anlamına gelir, bombacı değil!) ve compromiso (taahhüt anlamına gelir) sayılabilir.
Peki, dil tanrılarının size kurduğu bu tuzaklarla nasıl başa çıkacaksınız? İspanyolcada yanlış arkadaşların yaygın olduğunu bilmeniz yeterlidir. Bu tür şeyleri düşünmek çevirmeninizin işi, sizin değil, ancak aldatıcı bir şekilde benzer kelimelerin başka bir dilde çok farklı anlamlara gelebileceğini bilmeniz yararlı olacaktır.
10. Şüphe duyduğunuzda, sormaktan çekinmeyin!
Bu, tüm diller için geçerlidir, ancak gerçekten çok önemlidir! İspanyolca çevirmeninizin, sorularınız için size yardımcı olmak için orada olduğunu unutmayın. "Bu, sizin ülkenizde mantıklı olur mu?" veya "Mesajı iletmek için daha iyi bir yol var mı?" gibi basit sorular, nihai İspanyolca metin için harikalar yaratabilir. Çevirmenleriniz dilbilimciler olduğu kadar danışmanlardır da, bu yüzden onlara en iyi olduğunu düşündüklerini sorun ve onların rehberliğine güvenin.
İspanyolca çevirmenlerinizle iletişimin öneminden bahsettiğimize göre... Smartcat platformu üzerinde çalışıyorsanız, onlarla sohbet yoluyla iletişime geçebileceğinizi veya metin düzenleyicide talimatlar ve yorumlar bırakabileceğinizi unutmayın.
İyi şanslar!
İşte bu kadar! İngilizce'den İspanyolca'ya çeviri çalışmalarınızda size yardımcı olacak on ipucu! Bunlar hakkında ne düşünüyorsunuz?
Her noktayı hatırlayamayacağınız konusunda endişeleniyorsanız veya neden bu işleri yapan profesyoneller yerine siz, yani müşteri, bu konularla ilgilenmek zorunda olduğunuzu merak ediyorsanız, paniğe kapılmayın! Her şeyi hatırlamanız gerekmez ve çevirmenler zaten tüm bunları dikkate almalıdır.
Ancak, İspanyolca çevirileriniz için kime başvuracağınızı bilemiyorsanız, bu temel noktalardan bazılarını bilmeniz ve potansiyel adaylarla bunları görüşmeniz, arayışınızda size büyük yardımcı olacaktır.
Şu anda bu noktadaysanız, Smartcat'te işletmeniz için doğru İngilizce-İspanyolca çevirmen'i bulabilirsiniz. İhtiyaçlarınıza göre yüzlerce seçenek arasından seçim yapabilirsiniz — ve artık ne aradığınızı biliyorsunuz!
İspanyolca konuşulan pazarlara açılma konusunda başarılar dileriz. Sorularınızı yorumlar kısmına yazabilirsiniz. Size yardımcı olmaktan memnuniyet duyarız.
Haber bültenimize abone ol




