İş çevirisi: Şirketler küresel varlıklarını ve gelirlerini nasıl artırıyor?

Updated March 2, 2023
Is tercume kilavuzu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

CSA Research tarafından yapılan bir ankete göre, tüketicilerin %76'sı kendi ana dillerinde bilgi sunan markalardan alışveriş yapmayı tercih ediyor. Günümüzün küreselleşmiş iş dünyasında, içeriği çevirmek ve yerelleştirmek, güçlü bir küresel varlık oluşturmak, güven inşa etmek ve satış yapmak için çok önemlidir.

Peki, işletmeler farklı bölgelerdeki müşteriler, iş ortakları ve çalışanlarla nasıl etkili bir şekilde iletişim kurabilir? Şirketler, diğer dillerde içerik üretmenin yanı sıra kültürel nüansları ve bölgesel tercihleri de göz önünde bulundurmalıdır.

Dilin gücünden yararlanmanın ve sektörünüzde küresel bir oyuncu olmanın en etkili yöntemlerini öğrenmek için okumaya devam edin.

İş çevirisi nedir?

İş çevirisi, çok dilli pazarlar için iş ile ilgili içeriğin diğer dillere çevrilmesini ifade eder.

Aşağıdakiler için metinlerin çevirisini içerebilir:

  • Web sitesi çevirisi

  • Pazarlama materyalleri

  • Sözleşmeler

  • E-posta iletişimi

  • Satış sayfaları

  • Diğer belgeler

İş çevirisi ve yerelleştirme, özel beceriler gerektirir. İçerik, doğru ve ilgi çekici olmasının yanı sıra, sektörlere özgü terminoloji ve kültürel nüanslar da dahil olmak üzere hedef pazar için uygun ve alakalı olmalıdır.

İş içeriğinin çevirisinin önemi

Etkili bir çeviri süreci, başarılı bir uluslararası iş genişleme stratejisinin ayrılmaz bir parçasıdır. Şirketlerin çevrilmiş materyallerinin kalitesini garanti altına almaları için birçok neden vardır, bunlardan bazıları şunlardır:

  • Etkili iletişim. Doğru çeviri, mesajın anlaşılmasını sağlar ve olumsuz sonuçlara yol açabilecek yanlış anlamaları önler.

  • Küresel erişim. Çok dilli iletişim, işletmelerin yeni pazarlara girmesine ve uluslararası oyuncular haline gelmesine olanak tanır.

  • Araştırma fırsatları. Yeni alanlarda daha geniş kitlelere ulaşmak, insanların işletmenizle nasıl etkileşim kurduğunu anlamak için daha fazla veri sağlayabilir.

  • Yasal ve düzenleyici uyumluluk. İşletmeler, yerel düzenleyici standartları karşılamak için yasal ve uyumluluk belgelerini çevirmek zorunda kalabilir.

Küresel varlığı artırmak için yerelleştirme ve çeviri stratejileri

Peki, ulusal veya uluslararası işletmelerin yeni pazarlara açılmak için kullanabilecekleri en iyi stratejiler nelerdir?

Doğru profesyonel hizmetleri kullanın

Yerelleştirme ve çeviri konusunda uzmanlaşmış profesyonel bir dil hizmetleri sağlayıcısı (LSP) ile ortaklık kurmak çok önemlidir. Dil hizmetleri, ajanslar veya bireyler tarafından sağlanabilir. LSP'ler yüksek kaliteli çeviriler sunar ve kültürel hatalar yapmamanızı sağlar.

Yerel kültürü anlayın

Yeni bir pazara girmeden önce, şirketler yerel kültürü, dili, gelenekleri ve tüketici tercihlerini anlamak için derinlemesine pazar araştırması yapmalıdır. Bu araştırma, uluslararası şirketlerin ürünlerini, hizmetlerini ve pazarlama iletişimlerini buna göre uyarlamasına yardımcı olur.

Pazar araştırması yapmanın yolları

  • Ülkedeki uzmanlarla işbirliği yapmak, yerelleştirme ve çeviri gereksinimleri hakkında değerli bilgiler ve geri bildirimler sağlayabilir ve içeriğin yerel kitlelerle rezonans oluşturmasını sağlayabilir.

  • Google Analytics'i kullanarak web sitenizi ziyaret edenlerin nerede yaşadığını ve hangi dilleri konuştuğunu belirleyin. Bu, yerelleştirme ve çeviri çalışmalarınızda hangi bölgelere ve dillere öncelik vermeniz gerektiğini belirlemenize yardımcı olabilir.

  • Rakiplerinizin çevirilerini değerlendirerek, işinizi farklı kılabileceğiniz boşlukları veya kilit alanları belirleyin. Rakiplerinizin ses tonu ve bölgeye göre değişen yerelleştirme stratejisi gibi faktörleri göz önünde bulundurun.

  • Müşterilerinize anket uygulayarak dil ihtiyaçları ve tercihleri hakkında bilgi edinin. Bu, işletmeniz için en önemli içerik türlerini ve dilleri belirlemenize ve sorunlu noktaları tespit etmenize yardımcı olabilir.

Gelişmiş teknolojiden yararlanın

Şirketler, yerelleştirme ve çeviri süreçlerini kolaylaştırmak için teknoloji araçlarından yararlanabilir.

Yararlı araçlar şunlardır:

  • Çeviri yönetim sistemleri (TMS). Projeleri koordine etmek, dosyaları düzenlemek ve çevirmenlerle çalışmak dahil olmak üzere çeviri ve yerelleştirme projelerinin sürecini kolaylaştıran ve otomatikleştiren bir yazılım çözümü. Terminoloji yönetimi, çeviri belleği ve otomatik kalite kontrolleri gibi araçlar sunarak deneyimli çevirmenlerin çalışmalarında yardımcı olan bir araçtır.

  • Makine çevirisi (MT). Bilgisayar algoritmaları kullanarak metni bir dilden diğerine çeviren araçlardır. Genellikle hızlı ve temel çeviriler için kullanılırlar, ancak bir insan tarafından sonradan düzenleme gerektirirler.

En iyi web tabanlı çeviri yönetim araçları hangileridir?

Sektörde birçok farklı çeviri yönetim sistemi bulunmaktadır. Bunlardan biri, proje yönetimi, dijitalleştirilmiş çeviri ve işbirliği için ideal olan, yapay zeka (AI) ve insan hibrit çeviri ve yönetim platformunu bir arada sunan Smartcat'tir. Zendesk, WordPress, Figma, Google Docs vb. ile doğrudan entegre olarak çevirilerinizin pazara daha hızlı ulaşmasını sağlar. Diğer avantajları şunlardır: Geliştirilmiş kullanıcı deneyimi – yerelleştirme aracı, kullanıcının özel ihtiyaçlarına ve tercihlerine göre kolayca özelleştirilebilir, böylece kullanıcılar daha rahat ve verimli çalışabilir.

  • Verimlilik artışı – yerelleştirme sürecinde yer alan birçok manuel görevi otomatikleştirerek, bu araçlar değerli zaman tasarrufu sağlar ve verimi artırır.

  • Takım çalışması ve işbirliği – akıllı araçlar sayesinde işbirliğini sorunsuz bir şekilde kolaylaştırarak, ekip üyeleri çeviriler üzerinde zahmetsizce birlikte çalışabilir, geri bildirimlerini paylaşabilir ve yüksek kaliteli çıktı elde edebilirler.

  • Ölçeklenebilirlik - Yerelleştirme aracı, büyük ve karmaşık projelerin çevirisini yönetmeye yardımcı olarak bunların zamanında tamamlanmasını sağlar.

  • Potansiyel maliyet tasarrufu - manuel görevleri azaltarak ve çeviri belleği gibi özellikler sunarak bu araçlar maliyetlerin düşürülmesine yardımcı olur.

  • Biçimleri uyarlama

    Şirketler, normlara uymak ve yerel tercihlere uygun hale getirmek için belirli öğeleri özelleştirmelidir. Bunlar arasında şunlar yer alabilir:

    • Tarih biçimleri

    • Saat biçimleri

    • Ölçü birimleri

    • Para birimi

    • Renkler

    • Görseller

    • Tasarım düzenleri

    Test edin ve yineleyin

    İşletmeler, en etkili sonuçları elde etmek için iş çevirilerini sürekli olarak test etmeli ve yinelemelidir. Şirketler, hedef pazar için metinleri optimize etmeli, yerel müşterilerden geri bildirim alarak eksiklikleri veya iyileştirilmesi gereken alanları belirlemelidir. Farklı sürümlerin etkinliğini değerlendirmek için A/B testleri de yapabilirsiniz.

    Örneğin, İspanyolca konuşulan bir pazarı hedefleyen bir şirket, e-postasının iki versiyonunu oluşturabilir; biri gayri resmi İspanyolca, diğeri resmi İspanyolca kullanılarak. Ardından, A/B testi kullanarak e-postanın her iki versiyonunu da hedef pazardaki e-posta listesinin bir örneğine gönderebilir ve açılma oranı, tıklama oranı ve dönüşüm oranı gibi etkileşim metriklerini takip edebilir.

    Verimliliği iki katına çıkarmak ve maliyetleri yarıya indirmek

    Uluslararası işletmelerin çeviri teknolojisinden nasıl yararlanabileceğini daha iyi anlamak için bir örneği inceleyelim. 18 ülkede faaliyet gösteren e-ticaret şirketi expondo, çeviri teknolojisini kullanarak verimliliğini %50 artırırken dış kaynak maliyetlerini yarı yarıya azalttı.

    Expondo'nun karşılaştığı zorluklar şunlardı:

    • Yerelleştirme süreci

    • Manuel dosya işleme

    • Yüksek maliyetler

    • Sınırlı verimlilik

    Mevcut araçlarıyla entegre olabilecek, verimliliği artırabilecek ve işleriyle birlikte ölçeklenebilecek bir çözüm arayan şirket, Smartcat'i tercih etti. Smartcat'in entegrasyon yetenekleri, makine çevirisi ve geniş tedarikçi pazarı sayesinde expondo, maliyetlerini yarı yarıya azaltırken verimliliğini iki katına çıkardı.

    Expondo vaka çalışmasının tamamını okuyun.

    Sıkça sorulan sorular

    Bir iş belgesini nasıl çevirirsiniz?

    Bir iş belgesini çevirmenin birçok yolu vardır. Şunları yapabilirsiniz:

    • Profesyonel bir çeviri hizmeti kiralayın. Bir iş ilan sitesinden serbest çalışan bir çevirmen kiralayabilir veya uzman deneyime sahip profesyonel bir ajansa başvurabilirsiniz.

    • Kendiniz çevirin. Başarılı bir çeviri yapmak için her iki dili de anlamanız gerekir. Ayrıca belgeyi okuyup analiz etmeli, araştırma yapmalı, uygun dil ve stili seçmeli, iş terimlerini doğrulamalı, çeviri yapmalı, gözden geçirmeli, düzenlemeli ve doğru formatı sağlamalısınız. AI çeviri araçları veya bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları, kendiniz veya bir çevirmenin yardımıyla düzenleyebileceğiniz kaba bir çeviri elde etmenize yardımcı olabilir.

    Bir belgenin onaylı çevirisi nedir?

    Onaylı çeviri, tanınmış bir kurum veya ajans tarafından onaylanmış bir profesyonel tarafından çevrilmiş bir belgedir. Doğruluğunu ve eksiksizliğini onaylayan imzalı bir beyanla birlikte sunulmalıdır.

    İş çevirisinin kalitesini değerlendirmek için hangi yöntemler kullanılabilir?

    Çeviri kalitesini değerlendirmek için kullanılan yöntemler şunlardır:

    • İnsan çevirisi değerlendirmesi - doğruluk ve kaliteyi sağlamak için çevirilerin bir dilbilimci tarafından incelenmesi.

    • Kalite güvence araçları - tüm çevirilerde tutarlılık ve doğruluğu otomatik olarak sağlamak için kullanılan yazılımlar.

    • Düzeltme ve düzenleme - çeviriyi son haline getirmeden önce, çevirideki hataları gözden geçirme ve düzeltme süreci.

    • Karşılaştırmalı analiz - kaliteyi sağlamak için çevrilmiş metni orijinaliyle dikkatlice karşılaştırma.

    • Geri çeviri - çevrilmiş metni orijinal diline geri çevirerek hataları kontrol etmek ve doğruluğu sağlamak.

    • Müşteri geri bildirimi - çevirinin kalitesi ve uygunluğu hakkında müşteriden gelen geri bildirim.

    • Dilbilimsel ve işlevsel testler - çevirilerin doğru ve hedef kitleye uygun olduğunu sağlamak için yapılan testler.

    • Sektöre özgü standartlar - çevirilerin uygunluğunu garanti altına alan, belirli bir sektör veya alana özgü kılavuzlar.

    İş çevirisinin kalitesi nasıl doğrulanır?

    İş çevirisinin kalitesini sağlamak için çeşitli adımlar vardır:

    • İş belgesi çeviri hizmetleriyle profesyonel kaliteyi sağlayın

    • Doğruluk ve tutarlılığı kontrol edin

    • Dilbilgisi ve sözdizimini gözden geçirin

    • Kültürel uygunluğu değerlendirin

    • Alanına özgü doğruluğu kontrol edin

    • Müşterilerden geri bildirim isteyin

    • Entegre sözlükler, dil kalite güvence yazılımı ve kapsamlı stil kılavuzları gibi kalite güvence araçlarını kullanın.

    • Çeviri sonrası kabul ve etkinliği değerlendirin

    İş çeviri hizmetlerinin maliyeti ne kadar olmalıdır?

    İş çeviri hizmetlerinin fiyatı, kaynak ve hedef diller, iş belgelerinin uzunluğu ve karmaşıklığı, çevirmenin deneyim ve uzmanlık düzeyi, projenin aciliyeti ve ek hizmetler (düzeltme, biçimlendirme veya sertifikasyon gibi) gibi faktörlere bağlı olarak değişebilir.

    Genel bir kural olarak, iş çevirisi hizmetleri kelime başına 0,10 ila 0,30 dolar arasında ücretlendirilebilir, ancak Smartcat'te AI Çeviri ve insan iş akışlarını kullanarak bu ücreti ortalama kelime başına 0,06 dolara düşürebilirsiniz.

    İş çevirilerinin dönüştürücü gücünü ortaya çıkarın.

    Tüketici beklentilerinin çok yüksek olduğu günümüzün küreselleşmiş dünyasında, iş çevirileri şirketlerin erişimlerini genişletmelerine, güven oluşturmalarına ve güçlü ilişkiler kurmalarına olanak tanıyan önemli bir rol oynayabilir. Somut bir yerelleştirme ve çeviri stratejisiyle, dil engellerini aşmak ve dünya çapındaki müşterilerle bağlantı kurmakla kalmaz, aynı zamanda sürdürülebilir büyüme ve başarı için yeni fırsatlar da yaratabilirsiniz!

    İş içeriğinizi çevirmeye başlayın

    💌

    Haber bültenimize abone ol

    E-posta *