Bir BT uzmanı olarak, ürününüzü ve çeşitli ilgili materyalleri çok kısa bir süre içinde birçok dile yerelleştirme zorluklarıyla sık sık karşılaşabilirsiniz.
Ticaret ve yatırım sektörü için yazılım geliştiren uluslararası bir BT şirketi olan Quadcode'un Yerelleştirme Müdürü Ruslan Ulukhanov, cevabı Smartcat'te buldu. İşte nasıl olduğu.
Smartcat'i kullanmaya başlamadan önce hangi yerelleştirme zorluklarıyla karşı karşıya kalıyordunuz?
Bir düzine dile yerelleştirilmesi gereken bir dizi uygulama, site ve açılış sayfası ile her gün acilen başka bir düzine dile çevrilmesi gereken çeşitli materyallerimiz vardı.
O zamanlar, başladığımızda çeviri elle yapılıyordu. Her metni birlikte çalıştığımız birçok çevirmene tek tek göndermek, yanıt beklemek (eğer yanıt gelirse), çevrilmiş metni yapıştırmak, birine düzeltmesini istemek vb. gibi işlemleri yapmak zorundaydım.
Çoğu metin, yabancı dil bilen çalışanlarımız ve bulabildiğimiz birkaç dış kaynaklı profesyonel tarafından çevrilirdi.
Açıkçası, uzun vadede bu yaklaşım birçok hataya, tutarsızlığa ve baş ağrısına yol açtı.
Smartcat bu zorlukları aşmanıza nasıl yardımcı oldu?
Meslektaşım Victor ve ben 2016 yılında Smartcat'i kullanmaya başladık.
İlk başta, kalıcı bir çevirmen ekibi kurmamız gerekiyordu. Şimdi anlıyorum ki, bu muhtemelen en zor kısımdı. Oldukça spesifik metinlerimiz var ve genellikle karmaşık terminoloji içeriyorlar, bu yüzden deneme yanılma yoluyla çalıştık. Bugün, spesifikasyonlarımıza çok aşina olan harika bir ana dili İngilizce olan çevirmen ekibimiz var.
Çevirinin nasıl ilerlediğini görebileceğiniz, çevirmenlerle bağlamı tartışabileceğiniz ve çeviri belleği ile sözlükleri kullanabileceğiniz iyi bir çeviri ortamı sayesinde işlerin çok daha kolay ve rahat hale geldiği aşikardır. Ayrıca, platformda çevirmenlere yapılan ödemeler otomatikleştirilmiştir, bu sayede kelime saymak ve ödemeleri hesaplamak için zaman kaybetmemize gerek kalmaz.
Diğer yerelleştirme çözümleri yerine neden Smartcat'i seçtiniz?
Quadcode'da çalışmaya başlamadan önce, Smartcat'te serbest çevirmen olarak projelere katılmak için davet ediliyordum. Ve tahminimce, diğer tarafta birinin bu projeleri oluşturması ve bunların ücretini ödemesi gerekiyordu.
Onlar birdenbire ortaya çıkmış olamazlardı. Ve haklıydım. Bu yüzden bir müşteri hesabı oluşturduk ve o zamandan beri onu kullanıyoruz. Smartcat ücretsiz ve tanıdıktı, bu yüzden o zamanlar başka çözümleri düşünmedik.
Smartcat'i kullanmaya başladığınızda iş akışınız nasıl değişti?
Yerelleştirilmesi gereken metinleri Smartcat'e aktarıyorum ve ekibimizden uzun süredir bizimle çalışan ve artık hiçbir şeyin açıklanmasına gerek olmayan çevirmenler ve editörler atıyorum. Benim görevim onlara bağlamı açıklamak ve sorularını yanıtlamak. Yeni bir dil veya yeni bir çevirmen gerektiğinde (kısa süre önce Zulu dilinde olduğu gibi), pazara gidip işi üstlenebilecek birini buluyorum. Çeviri hazır olduğunda, istediğim formatta indirebiliyorum. Böylece ödemeler veya başka konular hakkında düşünmeme gerek kalmıyor ve sadece kaliteyi artırmaya odaklanabiliyorum.
En sevdiğiniz özellikler nelerdir? Bunlar nasıl yardımcı oluyor?
Artık tek bir düğmeye tıklayarak birden fazla serbest çevirmeni aynı anda davet edebildiğim için çok mutluyum. Eskisine kıyasla gerçekten zaman kazandırıyor. Her gün iki düzine dil ve aynı çevirmenleriniz varsa, her gün manuel olarak atama yapmak mantıklı değil.
Bir başka harika özellik de yer tutucular listesidir. Bu liste sayesinde, çeviri sırasında değişkenlerinizin bozulmayacağından veya zarar görmeyeceğinden emin olabilirsiniz. Tek dezavantajı, seçenekler listesinin oldukça küçük olması ve yeni yer tutucular eklemek için eski yer tutucuları silmeniz gerekmesidir.
Platformun en değerli özelliklerinin segmentlere yorum yapma, resim ekleme ve bağlam içinde önizlemeyi görme yetenekleri olduğunu düşünüyorum.
İyileştirilebilecek şeyler arasında, sohbeti sayabilirim: sistem mesajlarından kurtulmak ve bildirimleri biraz hızlandırmak iyi olurdu.
Smartcat kullanarak hangi sonuçları elde ettiniz?
Projeleri dostane ve keyifli bir ortamda, teslim tarihlerine uyarak ve kaliteyi artırarak yürütebileceğimiz bir ortam yaratmayı başardık. Bazı durumlarda, birkaç gün içinde tüm AB dillerine çok sayıda belgeyi çevirmemiz gerekti, ancak bunu milyonlarca euro harcamadan her zaman başardık.
Diğer şirketler için faydalı olabilecek yerelleştirme ipuçlarınızı ve en iyi uygulamalarınızı paylaşın.
Kaynak metni basitleştirmek bazen iyi bir uygulamadır, özellikle farklı dil ailelerine ait çok sayıda dile çeviri yapmanız gerektiğinde. Bu, kaynak metni düzeltmeyi ve belirsizlikleri, gereksiz tekrarları vb. ortadan kaldırmayı içerir.
Gerekli olduğunda segmentlere her zaman yorumlar veya resimler ekleyin. Ancak, çevirmenleri zorlayabileceğinden, bir projeyi yorumlarla aşırı yüklemeyin.
Elbette, TM'lerinizi temiz ve güncel tutun.
Ve en önemlisi, çevirmenlerinize sevginizi göstermeyi unutmayın. Onlara sık sık "acele etme" ve "sorun değil" mesajları gönderin, onlar da sizi sevecek ve size "dostum", "hahaha" ve "teşekkürler, Bay Ruslan" mesajları göndereceklerdir.
Önemli bulduğunuz başka bir şey varsa
Smartcat ekibine ve Aleksandr Bdaitciev'e, yıllar boyunca bize verdikleri destek ve yorumlarımıza gösterdikleri ilgi için şahsen teşekkür etmek istiyorum. En son güncellemelerden birinde, platformun iyileştirilmesine yönelik önerilerimden bazılarının uygulanmış olduğunu görmek çok güzeldi.
Ve tabii ki, sevgili çevirmenlerim Geraldo, Frank, Elena, Veronica, Ali, Jesus, Ha, Varun, Sujoy, Yi, Annie, Waratha, Novi, Lee ve diğerlerine de teşekkürlerimi sunarım. Sizler harikasınız!
Yaklaşan LocFromHome konferansında, ürününüzü küresel hale getirme konusunda daha fazla hikaye dinleyebilirsiniz.
Haber bültenimize abone ol




