Japon pazarının karmaşıklıklarını anlamak, her şirket için zorlu bir görev olabilir. Japonya'da başarılı olmak için sadece dili anlamak yetmez, kültürel faktörleri de anlamak gerekir; bu da yerelleştirmenin özüdür.
İşletmenizle Japon kitleye ulaşmak istiyorsanız, deneyimli bir yerel uzmanın görüşleri çok önemlidir. HubSpot'un deneyimli yerelleştirme uzmanı Satomi Shimizu ile bir araya geldik ve bu benzersiz ve rekabetçi ortamda başarıya ulaşmak için değerli görüşlerini paylaşmasını istedik.
Yerelleştirme sektöründe 15 yılı aşkın deneyime ve kültürel nüanslara ilişkin derin bir anlayışa sahip olan Shimizu, Japonya'da etki yaratmak isteyen işletmelere uzman tavsiyeleri sunmaktadır.
Japon tüketiciler için ürün ve hizmetleri etkili bir şekilde yerelleştirmek için gerekli stratejiler ve hususlar hakkında kapsamlı bilgi edinmek için röportajımızı okuyun.
Röportaj
Loie Favre: Öncelikle, yaptığınız iş ve yerelleştirme alanındaki deneyimleriniz hakkında bir tanıtım yapabilir misiniz?
Satomi Shimizu: Japonya'nın Tokyo kentindenim. 20-21 yaşına kadar orada yaşadım. Üniversitede dilbilim okudum ve yabancı kültürlere olan ilgim beni Almanca öğrenmeye yönlendirdi. Sonunda Berlin'e taşındım ve 20 yılı aşkın süredir burada yaşıyorum.
Ortaokuldan beri hayalim çevirmen olmaktı. Japonya çok tek kültürlü bir toplumdur, ancak ben her zaman diğer kültürleri öğrenmeye hevesliydim. Öğrencilik yıllarımda başladığım ve yavaş yavaş kariyerimi kurduğum yerelleştirme sektöründe 15 yılı aşkın süredir çalışıyorum.
Loie Favre: Bu harika. HubSpot'ta göreviniz nedir?
Satomi Shimizu: Dünya çapında 8.000'den fazla çalışanı bulunan ve merkezi Amerika Birleşik Devletleri'nin Boston kentinde bulunan büyük bir şirket olan HubSpot'ta Japonca yerelleştirme uzmanı olarak çalışıyorum. HubSpot'un ana ürünü kurumsal yazılımdır ve birçok farklı pazarı hedefliyoruz. Bazılarımız EMEA bölgesinde, bazılarımız AMER'de, bazılarımız JAPAC'ta çalışıyoruz; her yerdeyiz! Japonca yerelleştirme uzmanı olarak, küresel yerelleştirme ekibi, HubSpot Japonya birimi ve Japonya'daki bölgesel uzmanlarımızla işbirliği yapıyorum.
Loie Favre: Yerelleştirme konusunda farklı departmanlara nasıl yardımcı oluyorsunuz?
Satomi Shimizu: Pazarlama, Satış, Akademi, Ortaklık, Müşteri Desteği, Başarı ve bazen de İK dahil olmak üzere birçok farklı ekiple çalışıyorum.
Görevim, HubSpot'un ürün özelliklerini, düğmelerini ve metinlerini İngilizceden Japoncaya yerelleştirmek, pazarlama materyallerini, iç belgeleri, yasal belgeleri ve daha fazlasını yerelleştirmektir. Japon şirketlerinin çalışanları İngilizce biliyor olsa bile, tüm belgelerinin standart olarak Japonca olması gerekebilir.
Loie Favre: Hubspot yerelleştirme süreci, talepten teslimata kadar nasıl işliyor?
Satomi Shimizu: Bu, varlığa bağlıdır. Ürün yerelleştirmede, kaynak dil güncellendiğinde harici çevirmenlere otomatik bildirimler göndeririz. Ardından çevirileri gözden geçiririz. Makaleler ve web sitesi sayfaları için bölgesel pazarlama ekipleri ve yerelleştirme ürün yöneticilerinin dahil olduğu daha manuel bir süreç vardır. Belirli küresel içerikler için, ekipleri koordine eden ve "şampiyon" olarak adlandırılan bir sorumlu kişimiz vardır.
İşimiz sadece dosyaları yerelleştirmekle sınırlı değildir. Örneğin, CAT aracını kullanıyorsak, CAT'te çevrilmiş dosyayı aldıktan sonra, onu Hubspot İçerik Pazarlama Yazılımımıza aktarmakla sorumluyuz. Ayrıca, yayınlanmadan önce dosyaların kalite kontrol incelemelerini de yapıyoruz.
Loie Favre: Yerelleştirilmiş içeriğin Japon izleyicilerde yankı bulmasını nasıl sağlıyorsunuz?
Satomi Shimizu: Yerelleştirme ekibi, hangi içeriğin yerelleştirileceğine karar vermez. Pazarlama, Satış, Destek veya Operasyon gibi diğer ekiplerden talepler alırız. Dilbilimcilerimize stil kılavuzları, kapsayıcı dil kılavuzları ve terminoloji sözlükleri sağlarız. Kılavuzumuz, katı kurallardan ziyade iyi muhakemeyi vurgular ve tutarlılığı korurken esneklik sağlar.
Serbest çalışan olarak, eskiden otuz sayfadan fazla olan ve çalışması zor olan devasa stil kılavuzları alırdım. Buna karşılık, HubSpot stil kılavuzlarımız basit ve kullanışlıdır.
Loie Favre: Dikkat edilmesi gereken bazı önemli kültürel nüanslar nelerdir?
Satomi Shimizu:
Japon dili ve kültürü oldukça benzersiz ve nispeten izole olduğundan, yerelleştirme yerel kavramların ve bağlamın derinlemesine anlaşılmasını gerektirir.
Japonya'da birçok küresel kültürel referans bilinmeyebilir. Örneğin, daha önce lüks saatlerin pazarlanması için yerelleştirme çalışması yaptım. Bu çalışmanın bir parçası ünlülerin reklamlarda yer almasıydı, ancak bu ünlüler ve sporcular Japonya'da pek tanınmadıkları için değiştirilmeleri gerekti.
Şirketler, Japonca'da ana dilini konuşanların fark edebileceği farklı lehçeler olduğunu bilmelidir. İş iletişimi için standartlaştırılmış bir Japonca formu vardır ve belirli bir bölgeyi hedeflemiyorsanız bu formu kullanmalısınız.
Loie Favre: Şirketler Japonya için yerelleştirme yaparken sıkça yaptıkları hatalar var mı?
Satomi Shimizu: Şirketler genellikle Japonca yerelleştirmenin karmaşıklığını hafife alırlar. Bu, çaba, yatırım ve ana dilde dil uzmanlığı gerektirir.
Japonya için yerelleştirmenin diğer pazarlar gibi olacağını varsaymayın. Tutarlılık sağlayabilecek yerli dil uzmanlarına yatırım yapın. Bir keresinde, tüm Japonca çevirilerini birçok farklı kişiye dış kaynak olarak veren bir startup ile çalışmıştım ve bunun sonuçları ortadaydı! Bölgesel lehçeler karıştırılmıştı, resmiyet ve üslup tutarsızdı ve tutarsız bir mesaj ortaya çıkmıştı.
Japonya için yerelleştirmenin diğer pazarlar gibi olacağını varsaymayın. Tutarlılık sağlayabilecek yerli dil uzmanlarına yatırım yapın. Bir keresinde, tüm Japonca çevirilerini birçok farklı kişiye dış kaynak olarak veren bir startup ile çalışmıştım ve bunun sonuçları ortadaydı! Bölgesel lehçeler karıştırılmıştı, resmiyet ve üslup tutarsızdı ve tutarsız bir mesaj ortaya çıkmıştı.
Japonca, sosyal hiyerarşiyi yansıtır. Yaşlılara veya otorite sahibi kişilere hitap ederken, gençlere veya daha rahat bir ortamda kullandığınız terimlerden farklı terimler kullanırsınız.
Çevrimiçi içerik için standart bir "web sitesi yazı tipi" vardır. HubSpot'ta tutarlılığı sağlamak için, uçtan uca yerelleştirme iş akışının tamamında bu yazı tipini kullanıyoruz.
Loie Favre: Japon müşterilerin satın alma kararlarını etkileyen faktörler nelerdir?
Satomi Shimizu: Japonya'da güven çok önemlidir ve müşteriler ayrıntılı bilgileri tercih ederler. Japon tüketiciler yüksek standartlara sahiptir; bilinçli satın alma kararları vermeyi severler. Bu nedenle, web siteniz Batı standartlarına göre çok fazla bilgi içeren bir site gibi görünse bile, Japonya için tam da uygun olabilir. Bu yaklaşımı Japon web sitelerinde görebilirsiniz.
Japon tüketiciler dil konusunda seçicidirler, hataları fark ederler ve doğru iletişim kuramazsanız markanıza olan güvenlerini yitirirler.
Bu nedenle, müşterinin zihninde herhangi bir belirsizlik yaratmaktan kaçınmak çok önemlidir. HubSpot'ta tüm içerikler, dil kontrolü ve metnin pazarlama ve SEO alanındaki en iyi uygulamalarla uyumlu olup olmadığının kontrolü için birden fazla inceleme ve kalite kontrol aşamasından geçer. Mükemmelliği hedeflemek Japon kültüründe bir standarttır ve uluslararası şirketler Japonya'da rekabet edebilmek için bu zihniyeti benimsemelidir.
Aynı yüksek standart Japonya'daki müşteri desteğinde de görülmektedir, bu nedenle kaliteli desteğe yatırım yapmak çok önemlidir.
Loie Favre: Japon halkı dijital teknolojilere ne kadar yatkın?
Satomi Shimizu: Annem bazen teknolojiden şikayet etse de, çoğu Japon dijital ortamlara oldukça aşinadır! Rezervasyonlar, ulaşım biletleri, mağaza ve salonlardaki bekleme listeleri dahil olmak üzere birçok hizmet dijitalleştirilmiştir.
Batı'da pek görülmeyen Japonya'daki otomasyonun bir yönü, örneğin mağazalarda ve restoranlarda hizmet veren robotlardır. Berlin'de robot kullanan tek bir restoran gördüm!
Loie Favre: Japonya'da en çok tercih edilen sosyal platformlar hangileridir ve şirketler bunları Japon kitleyle etkileşim kurmak için nasıl kullanabilir?
Japonya'da LINE adlı bir sosyal mesajlaşma uygulaması kullanıyoruz. Bu uygulama Japonya'nın en popüler mesajlaşma uygulamasıdır ve birçok işletme tarafından kullanılmaktadır. Örneğin, bir şirketin LINE kanalına katılarak indirim kodları ve promosyonlarla ilgili bildirimler alabilirsiniz.
Instagram, YouTube, TikTok ve hatta Facebook da popülerdir. Ancak, LinkedIn kullanıcıları çok fazla değildir ve yerel alternatifler hakkında bilgim yoktur.
Loie Favre: Japon pazarına girmek isteyen işletmeler Line'ı kullanmalı mı?
Satomi Shimizu: Sattığınız ürüne bağlıdır. HubSpot'ta LINE kullanmıyoruz, çünkü bu uygulama daha çok gıda ve giyim mağazaları gibi kurumsal B2B işletmeler için uygundur. Tüketicilere gündelik ürünler satıyorsanız LINE iyi bir seçimdir, ancak işletmeler arası ticaret için pek uygun değildir.
Loie Favre: Japonya pazarını hedefleyen şirketler için dikkate alınması gereken belirli yasal veya düzenleyici hususlar var mı?
Satomi Shimizu: Japonya'nın GDPR'ye benzer bir yasası var: Kişisel Bilgilerin Korunması Hakkında Kanun (APPI). Şirketler, Japon mevzuatına aşina olan hukuk danışmanlarıyla çalışmalıdır. Örneğin, mevzuat yakın zamanda kozmetik veya tıbbi olarak sınıflandırılabilecek belirli ürünlerin pazarlanmasına ilişkin kuralları değiştirmiştir.
Loie Favre: İş iletişimi sırasında, üslup daha resmi mi yoksa gayri resmi mi olmalıdır?
Satomi Shimizu: Japonya'da iş iletişimi Batı ülkelerine göre daha resmidir. E-postalar ve diğer yazışmalar genellikle profesyonelliği vurgulayan kibar ve saygılı bir dil içerir.
"Hey!" ile başlayan bir iş e-postasını yerelleştirebilirim. Ancak Japonya'da daha mesafeli davranırız ve bir görgü kuralı vardır. Bu nedenle, hedef kitlenin beklediği nezaketi göstermek için uygun bir dil kullanırım.
Loie Favre: Japon pazarına girmek isteyen şirketlerin, rekabet gücünü korumak ve pazarda varlığını sürdürmek için dikkat etmesi gereken güncel trendler var mı?
Satomi Shimizu: İşletmeler Japonya'daki güncel olayların farkında olmalıdır. Örneğin, yenin değer kaybetmesi fiyatlandırma stratejilerini etkileyebilir.
Loie Favre: Zaman ayırdığınız için çok teşekkürler, Satomi. Okurlarımız da bu röportajı çok bilgilendirici bulacaklardır; ben kesinlikle öyle buldum!
Satomi Shimizu: Benim için bir zevkti! Bilgimi paylaşma fırsatı verdiğiniz için teşekkür ederim. Japon pazarı zorlu olabilir, ancak aynı zamanda çok verimli de olabilir.
Haber bültenimize abone ol






