AB5'in ardından Kaliforniya'daki dil hizmetleri şirketleri ve serbest çalışanlar belirsizlik içinde

Updated December 22, 2019
Kaliforniya dil hizmeti sirketleri ve serbest calisanlar ab5 sonrasi belirsizlikte - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Kaliforniya eyaleti, iş kanunlarını atlatmak için bağımsız yükleniciler kullanma yaygın uygulamasını sıkı bir şekilde denetlemeye başladığından, eyaletteki serbest dilbilimciler bunun etkilerini hissediyor ve yeni yıl yaklaşırken geçim kaynakları belirsizliğe giriyor.

Çığır açan iş kanunu Eyalet Meclisi Tasarısı 5 (AB5), tartışmalı olduğu kadar kapsamlı da olan bu yasa, Vali Gavin Newsom'un Eylül ayında imzalamasının ardından, 1 Ocak 2020'den itibaren potansiyel olarak binlerce bağımsız yükleniciyi çalışan olarak yeniden sınıflandırmaya hazırlanıyor.

"İşçi statüsü: çalışanlar ve bağımsız yükleniciler" olarak da adlandırılan "gig işçi tasarısı", Kaliforniya'daki şirketler ve işletmelerin çalışanlarla ilgili maliyetlerden kaçınmak için bağımsız yüklenicilere başvurmasıdır. Kaliforniya Endüstri İlişkileri Bakanlığı'nın tahminlerine göre, bu yanlış sınıflandırma eyalete yılda yaklaşık 7 milyar dolarlık maaş vergisi geliri kaybına mal oluyor.

Şimdi, işçi gruplarının alkışları eşliğinde, eyalet, şirketlerin bağımsız yüklenici olarak adlandırabileceği işçilerin tanımını daha katı hale getirdi. Bu adım, eyaletteki ve muhtemelen ötesindeki serbest çalışanların geleceğini değiştirecek önemli bir değişikliktir, çünkü sektör uzmanları bunun işleri eyalet dışına kaçıracağı konusunda uyarıyorlar.

AB5 nedir?

AB5, bağımsız yüklenicilerin tanımını sıkılaştıran Dynamex Operations West v. Superior Court of Los Angeles in 2018 davasında bağımsız yüklenicilerin tanımını sıkılaştıran kararı kodifiye eder. ABC testini uygulamaya koymuştur. Bu yeni standart uyarınca, çalışanlar yalnızca aşağıdaki koşulları sağladıkları takdirde bağımsız yüklenici olarak kabul edileceklerdir:

A) Hizmetlerin yerine getirilmesinde şirketin kontrolü ve yönlendirmesi altında olmamak;
B) Şirketin faaliyetlerinin ayrılmaz bir parçası olmayan işleri yapmak; ve
C) Düzenli olarak aynı nitelikteki bağımsız iş veya ticarete girmek

Bu üç koşulu da karşılamayanlar çalışan olarak sınıflandırılacaktır. Bağımsız yükleniciler için bu yeni standart, önceki Borello kılavuzundan çok daha katıdır. Çalışanlar olarak, daha önce bağımsız yükleniciler olarak sınıflandırılan işçiler, asgari ücret, fazla mesai, ücretli izin, sağlık ve işsizlik sigortası, ayrımcılık koruması ve daha fazlası gibi avantajlardan yararlanacaklardır. AB5, Uber ve Lyft gibi şirketleri hedef alırken, çeviri ve tercümanlık sektörünü ve benzer meslekleri sarsmıştır.

Amerikan Gazeteciler ve Yazarlar Derneği (ASJA) ve Ulusal Basın Fotoğrafçıları Derneği (NPPA) de 17 Aralık'ta Kaliforniya eyaletine karşı ortak bir dava açarak, ASJA Başkanı Milton Toby'nin serbest gazeteciler, yazarlar ve fotoğrafçılar için "kariyerlerini sona erdirebilecek" olarak nitelendirdiği AB5'e itiraz etti. Davada ayrıca, bazı Kaliforniyalı serbest gazetecilerin çeşitli medya kuruluşları tarafından "kara listeye" alındığı iddia ediliyor.

Sektörün tepkisi

Kaliforniya, Santa Barbara'daki Ortiz Schneider Interpreting & Translation şirketinden Lorena Ortiz Schneider, Smartcat'e AB5'in çeviri ve tercüme sektöründe "büyük bir endişe" yarattığını söyledi.

Bağımsız yüklenicinin "klişeleşmiş tanımı"nın, esas olarak yüklenici modeline ve müşteri şirketler ile serbest dilbilimciler arasındaki belirli bir "simbiyoza" dayanan sektöre zarar vereceğini belirtti. "Genel olarak, mesleğimiz bağımsız yüklenicilerden oluşur," diye ekledi. "Bunun bir kısmı arz ve talep, konu uzmanlığı, coğrafi konum ve daha fazlasından kaynaklanmaktadır."

Ortiz Schneider, Kaliforniya'da 5.000'den fazla sertifikalı çevirmen ve tercüman olduğunu tahmin ederek, bunların çoğunun bağımsız kalmak istediğini belirtti. "Bu, Kaliforniyalı dilbilimcilere zarar verecek" diyen Ortiz Schneider, bazı bağımsız yüklenicilerin halihazırda kesinti bildirimleri aldığını da ekledi. "AB5'te yapılan değişiklikler nedeniyle işlerini veya gelirlerini kaybeden ve korku duyan kişileri dinlemeye ve gerçekten anlamaya devam ediyoruz" diye tweet attı yasa tasarısının yazarı Eyalet Meclisi Üyesi Lorena Gonzalez (D-San Diego) 18 Aralık'ta. "Kimsenin korkmasını veya gelir kaybına uğramasını istemiyoruz. Ve bu tasarıyı netleştirmeye ve üzerinde çalışmaya devam edeceğiz." Ancak, iş kanunlarının düzeltilmesi gerektiği konusunda kararlıydı.

"Kaybeden-kaybeden" durumu

Kaliforniya, Yorba Linda'da bulunan Continental Interpreting Services (CIS) şirketinin başkan yardımcısı Stephanie Fiorito, "Bu, onlarca yıldır bağımsız yüklenici modeliyle faaliyet gösteren sektör için yıkıcı bir durumdur" dedi. Şirket, tercümanlık ve belge çeviri hizmetleri sunmakta ve öncelikle tedarikçi ağı aracılığıyla yerinde hukuki tercümanlık hizmetleri vermektedir. "Bu model işe yarıyor; bozuk bir model değil."

Sektör uzmanları, işlerin eyalet dışındaki yüklenicilere kaymaya başladığını belirtiyor. Ayrıca, New York merkezli Vox Media gibi Kaliforniya dışındaki şirketler de önleyici tedbirler alıyor.

SB Nation'ın yönetici direktörü John Ness, bir blog yazısında yeni yasanın, yazılı gönderileri yılda 35 ile sınırlayan kısıtlamaları nedeniyle blog ağının mevcut yapısını sürdürmesinin "imkansız hale geldiğini" yazdı.

Gonzalez, Twitter'da Vox'un "AB5'i [Kaliforniya]'ya yönelik öfkeyi başka yöne çekmek için kullandığını" iddia ederek karşılık verdi.from-back-office-to-direct-clients-idea-translations-case-study/">Idea Translations'ın kurucu ortağı ve direktörü Sergio Atristain, bunu "herkesin kaybettiği bir durum" olarak nitelendirerek, çoğu proje bazında çalışan çeviri ve tercüme şirketlerinin iş yapma biçimini AB5'in olumsuz etkileyeceği konusunda uyarıda bulundu. "Yüklenicileri çalışan olarak yeniden sınıflandırmak zorunda kalırsak, müşteriler maliyetlerde büyük bir artış, hizmetler ve dil çiftleri açısından daha düşük kapasite ve hizmet sunumunun sınırlandırılması beklemelidir" diye ekledi.

Ülke de öyle gidiyor

"Kaliforniya ne yaparsa, ülke de onu yapar" şeklindeki popüler deyişin doğru olup olmadığı ancak zaman gösterecek. Ancak uzmanlar bunun doğru olacağını ve bu dönüm noktası niteliğindeki yasanın ilerici eyaletin ötesinde geniş kapsamlı etkileri olacağını tahmin ediyor.

Ortiz Schneider, New York ve New Jersey'nin de benzer bir yol izlediğini belirtti: "Herkesin Kaliforniya'da olanları takip edip ilgilenmesi harika olurdu, çünkü ülkenin geri kalanında AB5'e benzer tasarılar ortaya çıkıyor." Diğer eyaletlerdeki kişileri, başlangıçtan itibaren sektör için bir muafiyet elde etmek için daha erken ve daha proaktif olmaya çağırdı.

Monterey'deki Middlebury Uluslararası Çalışmalar Enstitüsü'nün Çeviri, Tercümanlık ve Dil Eğitimi Yüksek Lisans Okulu dekanı Laura Burian, "Bu yasa şu anda sadece Kaliforniya'da geçerli, ancak elbette Kaliforniya mevzuatı genellikle diğer eyaletlerde veya ulusal düzeyde benzer yasaların kabul edilmesine yol açar ve çevirmenler ve tercümanlar bu yasalardan muaf tutulmazlarsa, mevcut yetenek havuzu daha da küçülmeye devam edecektir" dedi. "Doktorlar, avukatlar, emlakçılar, seyahat acenteleri ve manikürcüler muafiyet hak ediyorsa, neden profesyonel çevirmenler ve tercümanlar hak etmesin?"

Dil endüstrisi için olası çözüm

Ortiz Schneider, AB5'e yanıt olarak Eylül ayında Kaliforniya Uygulayıcı Çevirmenler ve Tercümanlar Koalisyonu (CoPTIC) kurdu. "Koalisyonun nihai amacı, 2020 yılında tüm dil profesyonelleri için bir muafiyet elde etmektir" dedi. Yasa tasarısı, emlakçılar, sigorta acenteleri, mühendisler, mimarlar, finans danışmanları, avukatlar, doktorlar, diş hekimleri ve hatta kuaförler dahil olmak üzere belirli meslekleri muaf tutmaktadır.

Ortiz Schneider, dilbilimciler için de benzer bir muafiyet talep ederek, onların Uber ve Lyft sürücüleri gibi gerçek gig ekonomisi çalışanlarından farklı olduklarını açıkladı. Ehliyeti olan herkesin Uber için çalışabileceğini, ancak herkesin çeviri ve tercümanlık yapamayacağını, çünkü bunun avukatlar ve muhasebeciler gibi belirli beceri ve bilgileri gerektirdiğini belirtti.

Diğer sektör uzmanları da çeviri ve tercümanın, çeşitli yeteneklere sahip kişilerden oluşan bir havuz gerektiren özel bir uzmanlık gerektirdiğini kabul etti. Ortiz Schneider bunu basitçe şöyle ifade etti: "Ruh sağlığı tercümanı, patent hukuku davasında tercümanlık yapamaz."

Fiorito da bu muafiyeti AB5 için "ideal çözüm" olarak nitelendirdi.

Koalisyon, "seçmen odaklı savunuculuk" odaklı bilgilendirme toplantıları düzenliyor ve tüm paydaşları, dilbilimciler için AB5 muafiyeti konusunda bölge milletvekillerini ziyaret etmek için randevu almaya teşvik ediyor. Ortiz Schneider, "Biz ve tüm meslektaşlarımız kolları sıvayıp katılım gösterirsek, sesimizin duyulacağından ve muafiyet kazanacağımızdan eminim" dedi.

Serbest çalışanları günah keçisi mi yapıyoruz?

Kaliforniya'daki serbest çalışanlar şimdiden bunun etkilerini hissetmeye başladı. Birçok şirket sorumluluğu yüklenicilere yükleyerek, onlara şirket kurmalarını ya da işlerini kaybetmelerini şart koşuyor. Serbest çalışanlar, gelecek yıldan itibaren bağımsız sözleşmelerinin feshedileceğine dair bildirimler aldıklarını söylüyor.

Burian, "Bu, dil hizmetleri sağlayıcılarının bağımsız yüklenici olarak işe alabilecekleri kişi sayısını büyük ölçüde sınırlıyor" dedi ve birçok meslektaşının 1 Ocak'ta yürürlüğe girecek olan yasa nedeniyle işlerini kaybettiğini ekledi. "Bunun, özellikle daha az yaygın olan dillerde, yüksek kaliteli çeviri ve tercüme hizmetlerinin kullanılabilirliğinde bir azalma anlamına geleceğinden endişe duyuyorum."

Ayrıca, şirket kurmak maliyetli ve karmaşık bir işlem olacaktır. Anonim kalmak isteyen başka bir Kaliforniyalı serbest İngilizce-Fransızca çevirmen ise şöyle dedi: "Bu, şirketlerin yasayı kolayca atlatmasının bir yolu ve buradaki tek kaybeden serbest çalışanlar."

Bu endişelerin haklı olup olmadığı zamanla anlaşılacaktır. Her halükarda, gelişmeler hakkında sizi bilgilendireceğiz, bu nedenle blogumuzu takip etmek için abone olun.

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *