Yerelleştirme departmanı araçlarının evrimi: BDO vaka çalışması

Updated February 8, 2022
Lokalizasyon departmani araclari evrimi bdo vaka calismasi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Çeviride verimlilik yolculuğu, uluslararası pazarlara açılmak isteyen her şirket için benzersiz bir hikayedir. Sonuçta, her zaman işe yarayan sihirli bir formül yoktur. İhtiyaçlarınıza en uygun olanı bulmak için farklı araçları ve yaklaşımları denemeniz gerekir.

BDO Ukrayna Veri İşleme Departmanı Başkanı Natalia Garbuz, birçok farklı aşamadan geçti ve sonuncusu Smartcat oldu.

Web sitenizi veya uygulamanızı bugün Smartcat ile çevirin

Smartcat'i kullanmaya başlamadan önce hangi yerelleştirme zorluklarıyla karşı karşıya kalıyordunuz?

Oldukça fazla. Biz, elimizde oldukça tipik belgelerle uğraşan mevsimsel bir işletmeyiz. İşletmeyi ne kadar iyi tanıdığınıza bağlı olarak, bu başlı başına bir zorluktur.

Öncelikle, belge şablonlarıyla çalışan tüm departmanların, yerelleştirme departmanımızın kullandığı sistemle aynı sistemi kullanabildiğinden emin olmamız gerekiyordu. Örneğin Trados, her bir bilgisayara ayrı ayrı kurulması gerekiyordu, bu da ek maliyetlere yol açıyor ve tek bir proje üzerinde işbirliğini engelliyordu.

İkincisi, sıkı bir görsel kimlik biçimlendirme politikamız var. Yani, gelen her şeyin aynen aynı şekilde çıkması gerekiyor. Kullandığımız Trados, dışa aktarım sırasında belge biçimlendirmesini değiştiriyordu ve bu da başımıza sonsuz bir dert açıyordu.

Aslında ihtiyacımız olan şey, editoryal işlevsellik, çeviri bellekleri, kişisel alan ve paylaşım işlevselliği sunan bulut tabanlı bir işbirliği platformuydu. Tabii ki, denetim, muhasebe ve finansal raporlama alanlarında faaliyet gösterdiğimiz için kendi terim sözlüklerimize de ihtiyacımız vardı.

Smartcat bu zorlukları aşmanıza nasıl yardımcı oldu?

Smartcat'te istediğimiz her türlü işlevi ve özelliği bulduk. Bunlar arasında çeviri bellekleri, terminoloji tabanı, sözlükler, çeşitli farklı tedarikçilerden makine çevirisi (DeepL bunun bir örneğidir), çalışanlar için ayrı koltuklara sahip kurumsal hesap ve daha pek çok şey var. Ayrıca, belge biçimlendirmesinin dışa aktarım sırasında bozulmaması da bizi çok mutlu ediyor, bu bir nimet.

Ayrıca, Smartcat bulut tabanlıdır ve şirketimizin siber güvenlik ve veri koruma konusundaki konumundan dolayı bunu çok önemli buluyoruz.

Diğer yerelleştirme çözümleri yerine neden Smartcat'i seçtiniz?

Doğru aracı seçmek bizim için kolay olmadı. 20 yıl önce, basılı sözlükler kullanılıyordu. 90'lı yıllarda Trados piyasaya çıktı ve bu doğru yönde atılmış büyük bir adımdı, ancak bu da gelişmek zorundaydı. 2000'li yıllarda ise Google Translate ortaya çıktı. Bir rüya gibiydi! Ücretsiz, verimli ve çok sayıda dil çifti sunuyordu, ancak bazen komik derecede yanlış sonuçlar veriyordu. Hepsi iyiydi, ancak profesyonel çeviriyi tam olarak desteklemek için hala yeterli değildi. Çok yönlü makine çevirisinin avantajları da bizim istediğimiz bir şeydi.

Ardından, 2012 yılında Smartcat ortaya çıktı ve makine çevirisi, sürekli çeviri, çeviri bellekleri ve daha pek çok özelliği barındıran bulut tabanlı bilgisayar destekli çeviri (CAT) sisteminin doğru yol olduğuna karar verdi. Ve haklıydılar. İhtiyacımız olan bu işlevlerin bir kısmını veya hiçbirini sunan diğer çözümlerin aksine, Smartcat ihtiyacımız olan her şeye sahipti.

Smartcat'i kullanmaya başladığınızda iş akışınız nasıl değişti?

İlk adımımız, elbette, Smartcat'e ilk yıl için abone olmaya karar vermeden birkaç hafta önce test etmekti. Teste başladığımızda, sıkı bir teslim tarihi olan büyük bir çeviri projesi aldık. Smartcat'in ne kadar iyi olduğunu, tabiri caizse, savaşın ortasında görmek için mükemmel bir fırsattı.

Projeyi tamamlayıp lisans satın alma işlemine geçtiğimizde, işin inceliklerini öğrenmiş ve hatta mütevazı bir terimler sözlüğü ve çeviri belleği oluşturmayı başarmıştık. Bu kesinlikle bir kazançtı.

Bundan sonra, bir şirket toplantısı düzenlemeye karar verdik ve güzel bir sunum ve kısa bir eğitim videosu ile herkesi ikna ettik. Smartcat hakkında kendi bilgimiz yeterli olmadığında, destek ekibi devreye girerek ilgilendiğimiz her konu hakkında kapsamlı cevaplar vererek bize yardımcı oldu.

Son adım, şirket genelinde kullanmaya başlamaktı! Yaklaşık 70 çalışandan bahsediyoruz. Destek ekibi bir kez daha bu süreçte bize yardımcı olmak için devreye girdi. Sonunda tek yapmamız gereken bir e-posta adresi, bir kullanıcı adı sağlamak ve bir şifre oluşturmaktı. Ve işte, herkes sisteme giriş yaptı! Aynen böyle.

En sevdiğiniz özellikler nelerdir? Bunlar nasıl yardımcı oluyor?

İşimizde çeviri belleklerine çok güveniyoruz. Bir çeviri belleği oluşturmak çok fazla beceri ve bilgi birikimi gerektirir. Smartcat'in harika destek ekibi olmasaydı, bunu doğru bir şekilde yapmak için çok fazla zaman harcamamız gerekirdi ve zaman bizim en değerli kaynağımızdır.

Son derece karmaşık süreçlerimiz nedeniyle, çeviri belleği olarak sahip olduğumuz şeyleri (bir belgeyi TMX formatına dönüştürebilen metin hizalayıcıları içeren bir dizi Word belgesi) Smartcat'e aktarmak, gizlilik standartlarımızı karşılayacak şekilde gerçekleştirilemedi. Ancak, zamanla Smartcat'te her başarılı projeyle birlikte çeviri belleklerimiz genişledikçe, bu durum çok da büyük bir sorun teşkil etmedi.

Smartcat kullanarak hangi sonuçları elde ettiniz?

Sözlükler ve çeviri bellekleri oluşturmaya ve yerelleştirme departmanımızın verimliliğini artırmaya devam ediyoruz. Bu, hiç bitmeyen bir iştir ve şu anda bu kadar verimli hale gelmesinden dolayı mutluyuz. Ve elbette, bir kez daha, artık hepimizin tek bir güvenli bulut tabanlı işbirliği alanında birlikte çalıştığımızı belirtmek gerekir. Artık belgelerimiz dışa aktarılırken bozulmuyor! Şu ana kadar her şey yolunda, Smartcat'i ve giderek genişleyen işlevselliğini kullanmaya devam edeceğiz.

Önemli bulduğunuz başka bir şey var mı?

Evet, destek ekibi! Ciddiyiz, teknik bir sorun yaşarsanız yalnız kalmayacaksınız. Her zaman yardıma hazırlar. Bu bir mucize gibi. Dahası, ürünü iyileştirme istekleriniz gerçekten dinleniyor. Bir noktada, biz ve diğer bazı kullanıcılar, metnin bölündüğü segmentlerde yazdırılmayan karakterlerin eksikliğini fark ettik. Uygulama, gerçekte hata olmamasına rağmen hata olduğunu söylüyordu ve bu görsel olarak kafa karıştırıcıydı.

Ne olduğunu biliyor musunuz? Bir hafta sonra sorunu çözdüler. Müşterilerine gerçekten çok iyi bakıyorlar ve bu da başlı başına çok değerli bir şey.

Yaklaşan #LocFromHome etkinliğimizi ziyaret edin. Ücretsizdir!

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *