Multimedya yerelleştirme nedir? Kapsamlı kılavuz

Updated June 2, 2023
Multimedya yerellestirme nedir - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Dünya çapındaki işletmeler, tüketicilerin ilgisini ve sadakatini kazanmak için rekabet etmek zorundadır. Video içeriği, kalabalığın arasından sıyrılmak ve şirket karını artırmak için en etkili yollardan biridir. Ancak, sadece bir video oluşturmak yeterli değildir. Videonuzun başarılı olması için izleyicilerinizin mesajınızla bağlantı kurması gerekir. İşte burada multimedya çevirisi devreye girer.

Video içeriğinizi çevirmek ve yerelleştirmek, mesajınızın hedef kitlenizin dilinde ve kültürel bağlamında yankı bulmasını sağlar. Bu, senaryoyu çevirmekten seslendirme ve ekran yakalamayı yönetmeye kadar birçok faaliyeti içerir ve bunların tümü, videonuzu izleyiciler için daha erişilebilir ve çekici hale getirmeyi amaçlar. Bu makalede, multimedya içeriğinizi yerelleştirmenin şirketinizin çevrimiçi varlığı için sağladığı faydaları inceliyor ve izleyicilerinizin ilgisini çekecek ve onlarla bağlantı kuracak yerelleştirilmiş video içeriği oluşturmak için ipuçları sunuyoruz.

Multimedya yerelleştirme nedir?

Multimedya yerelleştirme, multimedya içeriğini belirli bir kitlenin dil, kültür ve teknik gereksinimlerine uyacak şekilde uyarlar. Multimedya yerelleştirme projesinin metin, ses, video, grafik ve kullanıcı arayüzleri gibi çeşitli öğelerini hedef bölge veya pazarın ihtiyaç ve tercihlerine göre çevirmek ve değiştirmekle ilgilidir.

Bu süreç, dil ve kültür bilgisi, teknik bilgi ve yaratıcı yetenek gibi çeşitli beceri ve uzmanlık gerektirir. Başarılı bir multimedya yerelleştirme projesi, hedef kitleyi derinlemesine anlamayı, detaylara dikkat etmeyi ve birden fazla bileşeni sorunsuz bir şekilde entegre ederek tutarlı ve ilgi çekici bir kullanıcı deneyimi yaratmayı gerektirir. Kısacası, multimedya yerelleştirme, bir multimedya projesini küresel bir kitle için kültürel olarak uygun ve kullanıcı dostu bir deneyime dönüştürme sanatı ve bilimidir.

Multimedya yerelleştirmenin faydaları

Multimedya yerelleştirmenin bazı avantajları şunlardır:

Duygusal bir etki yaratın

Multimedya yerelleştirme, işletmenizin hedef kitlesiyle duygusal bir bağ kurmasına yardımcı olur. İnsanlar kendileriyle rezonansa giren içeriği daha kolay hatırlar ve onlarla daha kolay bağ kurar.

Pixar animasyon filmi Coco'nun Latin Amerika'daki başarısını düşünün. Film yapımcıları, Meksika kültürünü otantik bir şekilde temsil etmek için kültürel referanslar kullandılar ve bu, bölgedeki izleyicilerde güçlü bir yankı uyandırdı. Sonuç olarak, film Meksika'da tüm zamanların en yüksek hasılat yapan filmi oldu ve En İyi Animasyon Filmi dalında Oscar ödülünü kazandı.

İçeriğinizi izleyicilerinizin kültürel ve dilsel nüanslarına uyarlayarak, daha güçlü bir duygusal etki yaratabilir ve markanızla etkileşim kurma olasılıklarını artırabilirsiniz.

Kültürel yanlış anlamaları önleyin

Yerelleştirme, içeriğinizin kültürel açıdan uygun olmasını sağlar ve olası yanlış anlamaları önler. Örneğin, bir kültürde olumlu bir jest, başka bir kültürde saldırgan olarak algılanabilir.

Kültürel farklılıkları göz önünde bulundurarak, multimedya yerelleştirme, şirketlerin hedef kitleleriyle etkili bir şekilde iletişim kurmasını ve istenmeyen kültürel yanlış anlamaları önlemesini sağlar. Bu, işletmenizin duyarsız veya uygunsuz içeriklerden kaynaklanan olumsuz tanıtım ve itibar kaybını önlemesine yardımcı olur. Yerelleştirme, sadece dil farklılıklarını değil, yabancı bir kitleye aşina olmayabilecek kültürel normları, deyimsel ifadeleri ve referansları da dikkate almak anlamına gelir.

Potansiyel yerel yatırımcıları işletmenize çekin

Multimedya içeriğinizi yerelleştirmek, potansiyel yerel yatırımcıları işletmenize çekmenize de yardımcı olabilir. Yatırımcılar, markanızın yerel pazara uyum sağlamak için zaman ve çaba harcadığını gördüklerinde, işletmenizi güvenilir ve itibarlı bir yatırım fırsatı olarak görme olasılıkları artar.

Amerika Birleşik Devletleri merkezli bir startup şirketi olduğunuzu ve Japonya'dan potansiyel yatırımcılar aradığınızı varsayalım. Multimedya içeriğinizi yerelleştirerek, Japonca olan, Japon aktörlerin rol aldığı ve hedef kitlenizin ilgisini çekecek Japon kültürüne atıfta bulunan videolar oluşturabilirsiniz. Bu, potansiyel yatırımcıların güvenini kazanmanıza ve onlarla bir bağ kurmanıza yardımcı olabilir, çünkü yatırımcılar kendi kültürlerini ve değerlerini anlayan bir şirkete yatırım yapma eğilimindedirler.

Multimedya içeriğinin yerelleştirilmesinde kritik alanlar

Yerelleştirme, reklamlar, filmler ve belgeseller gibi video ve görsel-işitsel içeriklerin belirli izleyicilerin ihtiyaçlarına göre uyarlanmasını içerir. İçeriği daha çekici ve ilgi çekici hale getirmek için dil, kültürel referanslar ve görsel öğelerin ayarlanmasını içerebilir.

Senaryo transkripsiyonu ve çevirisi

Orijinal senaryoyu metne dönüştürmek, orijinal içeriğin yazılı bir versiyonunu sağladığı için çeviri sürecine yardımcı olabilir. Senaryoyu hedef dile çevirmek, içeriğin doğru bir şekilde yerelleştirilmesini sağlamaya yardımcı olabilir.

Altyazı ve ekran metni

Altyazı, video veya ses içeriğinin altına konuşulan dili çevirmek için metin ekler. Ekran metni, etiketler, başlıklar ve altyazılar gibi ek bilgiler sağlamak için ekrana metin eklemeyi içerir. Her ikisi de izleyicilerin içeriği daha iyi anlamasına yardımcı olabilir ve genel kullanıcı deneyimini iyileştirebilir.

Seslendirme ve dublaj

Seslendirme, orijinal sesi çevrilmiş versiyonla değiştiren yeni bir ses parçası eklemeyi içerir. Dublaj ise orijinal sesi, orijinal videonun dudak hareketlerine uyan yeni bir ses parçasıyla değiştirir. Her ikisi de içeriğinizin tamamen yerelleştirilmesini ve hedef kitlenin onu anlayıp takdir etmesini sağlamaya yardımcı olabilir.

Multimedya yerelleştirme süreci nasıl organize edilir?

Multimedya yerelleştirmenin nasıl çalıştığına dair kısa bir genel bakış:

1. Çeviri amaçlı analiz ve içerik denetimi

Multimedya yerelleştirmenin ilk adımı, içeriği analiz etmek ve hedef kitle için neyin çevrilmesi veya uyarlanması gerektiğini belirlemektir. Bu analizde kültürel farklılıklar, görsel ve işitsel ipuçları ve nihai ürünü etkileyebilecek diğer faktörler de dikkate alınır.

2. Çeviri, uyarlama veya yeniden yaratma

Çevrilecek içeriği seçtikten sonra, bir sonraki adım içeriği çevirmek ve söz konusu hedef kitleye uyarlamaktır. Çoğu durumda, içeriğin hedef kitlenin kültürel tercihlerine uyacak şekilde yerelleştirilmesi gerekebilir. Bu, görüntü çevirmeni ile görselleri değiştirmek veya videoları yerelleştirmek, metni düzenlemek veya sesleri hedef kitlenin tercihlerine daha uygun hale getirmek gibi işlemleri içerebilir.

İçeriği çevirmek için, özellikle multimedya alanında kullanılan birçok format dosyasını destekleyen bir çeviri yönetim sistemi üzerinde çalışmalısınız:

Video dosya formatları: mp4, Mpeg, Avi, Mov, 3gp, 3g2, flv, m2v, m4v, mkv, mpg, ogv, qt, ts, vob, wmv

Ses dosyası formatları: mp3, wav, wma, mp2, ogg, aac, flac, m2a

Altyazı dosyası formatları: SRT, VTT

3. Kayıt

Multimedya içeriği ses içeriyorsa, seslendirme veya dublaj gerekebilir. Bu, profesyonel seslendirme sanatçıları tarafından veya sentetik sesler kullanılarak yapılabilir.

4. Test

Son olarak, yerelleştirilmiş multimedya içeriği, hedef kitlenin beklentilerini karşıladığından emin olmak için test edilir. Bu, kullanıcı testleri, kalite güvence kontrolleri veya diğer geri bildirimleri içerebilir.

Multimedya yerelleştirme ipuçları

Aşağıda, işinizi küresel olarak büyütmek için en etkili yerelleştirme en iyi uygulamaları yer almaktadır.

OCR ile otomatik transkripsiyon

Optik karakter tanıma (OCR) özelliği, PDF gibi taranmış belgelerden ve fotoğraflardan metin çıkarmanıza olanak tanır. Ayrıca videolardaki altyazı metinlerinin çıkarılmasını da kolaylaştırır.

Smartcat'te OCR kullanımı hızlı ve kolaydır. Düzenlenemeyen belgeleri ve video dosyalarını transkribe etmek için zaman alıcı ve maliyetli bir işlemden kurtulmanızı sağlar. Sonuç olarak, belgelerinizden metni neredeyse anında çıkarabilirsiniz.

Ardından, Smartcat'te otomatik AI çevirisi ile çeviri yapmayı seçebilir veya AI+insan iş akışlarını etkinleştirerek Smartcat AI çevirisini, Smartcat Marketplace'ten seçilmiş, tam olarak entegre edilmiş profesyonel bir dilbilimci ile birleştirerek otomatik AI çevirinizi gözden geçirebilir ve düzenleyebilirsiniz.

Çevirilerinizi kaynak dosyanızla aynı formatta, örneğin PDF gibi bir belge veya altyazılı bir video olarak sunmak istiyorsanız, Smartcat masaüstü yayıncılığını kullanarak bunu Smartcat çalışma alanınızdan yapabilirsiniz.

Uyarlanabilir animasyonlar

Animasyonlar multimedya içeriği için çok önemlidir, ancak yerelleştirilmesi zor olabilir. Yerelleştirme sürecini daha yönetilebilir hale getirmek için, animasyonların uyarlanabilir olmasını ve kaynak dile özgü olmaması gerekir. Bu, animasyonların dile özgü metin veya sese bağlı olmaması ve içeriğin başka bir dile kolayca değiştirilebilmesi anlamına gelir.

Örneğin, animasyonlu videolar içeren bir e-öğrenme kursunu yerelleştiriyorsunuz. Herhangi bir dile veya kültüre özgü olmayan genel animasyonlar kullanmak isteyebilirsiniz. Ardından, animasyona dile özgü metin ve ses ekleyerek içeriği başka bir dile kolayca değiştirebilirsiniz. Ayrıca, bir kelimenin her bir harfini ayrı ayrı canlandırmaktan kaçının, çünkü bu animasyonlar her yabancı dil için yeniden yapılmalıdır. Bunun yerine, kelimenin veya cümlenin tamamını canlandırmaya odaklanın.

Vektör, bitmap değil

Multimedya içeriğini yerelleştirirken, vektör ve bitmap grafikleri arasındaki farkları göz önünde bulundurun. Bitmap grafikleri tek tek piksellerden oluşur ve büyütüldüğünde pikselleşebilir. Vektör grafikleri ise matematiksel denklemlerden oluşur ve kalite kaybı olmadan ölçeklendirilebilir.

Multimedya içeriğini yerelleştirirken, özellikle metin etiketli düğmeler gibi nesneler için, daha uzun veya daha kısa çevrilmiş metni sığdırmak için yeniden boyutlandırılması gerekebilecek nesneler için mümkün olduğunca vektör grafikleri kullanmak çok önemlidir. Vektör grafikleri kullanarak, bu nesneleri yerelleştirilmiş metnin ihtiyaçlarına göre kolayca ölçeklendirebilirsiniz.

Örneğin, bir video oyununu İngilizceden İspanyolcaya yerelleştiriyorsunuz. Oyunun İngilizce sürümünde, "oyunu başlat" düğmesinin üzerinde "start game" yazıyor. Oyunu İspanyolcaya yerelleştirirken, bu yazının "comenzar juego" olarak değiştirilmesi gerekebilir. Vektör grafikleri kullanarak düğmeyi kolayca yeniden boyutlandırabilir ve kalite kaybı olmadan daha uzun metne uyum sağlayabilirsiniz.

Sesli uyarıları esnek hale getirin

Multimedya içeriğini yerelleştirirken, dil değişikliklerinin sesli ipuçlarını nasıl etkileyeceğini dikkate almak önemlidir. Örneğin, orijinal dilde belirli ekran eylemleriyle eşleşecek şekilde zamanlanmış bir seslendirme varsa, farklı bir dile yerelleştirirken bunun ayarlanması gerekebilir.

Sesli ipuçlarını daha esnek hale getirmek için dinamik ses miksajı gibi teknikler kullanın. Bu, sesli ipucunun zamanlamasını çevrilmiş sesin uzunluğuna uyacak şekilde ayarlamanıza olanak tanır. Sesli ipuçlarının çevrilmiş sesle sorunsuz bir şekilde harmanlanmasını sağlamak için çapraz geçiş ve ducking gibi teknikler de kullanabilirsiniz. Eğitimin Fransızca sürümünde, çevrilmiş metni sığdırmak için seslendirmenin daha uzun olması gerekebilir. Dinamik ses mikslemeyi kullanarak, düğmenin tıklama ses efektinin zamanlamasını çevrilmiş seslendirmenin uzunluğuna uyacak şekilde ayarlayabilir ve eğitimin ekrandaki eylemlerle senkronize kalmasını sağlayabilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Multimedya alanında yerelleştirmenin bir örneği nedir?

Yerelleştirme, reklamcılıktan video oyunlarına kadar multimedya alanında sayısız amaç için kullanılır. Pazarlama yerelleştirme dünyasından iyi bir örnek, Unilever'in farklı ülkelerde dondurmasını nasıl markalaştırdığı ve sattığıdır.

Ürün düzeyinde, dondurmalarını yerel zevklere ve kültürel tercihlere uyacak şekilde tatları, markaları ve isimleri yerelleştirerek küresel pazarlara uyarladılar. Örneğin Asya'da matcha ve kırmızı fasulye gibi tatlar popülerken, Latin Amerika'da mango gibi tropikal meyve tatları yaygındır.

Tabii ki, tatilde aynı dondurmayı yediğinizi fark etmeyebilirsiniz, çünkü kalp logosu tanıdık gelse de marka adı değişmiş olabilir. Örneğin, popüler Magnum dondurması İngiltere'de Walls, İspanya'da Frigo, İtalya'da Algida, Almanya'da Langnese, Portekiz'de Olá ve Asya'nın bazı bölgelerinde Selecta markası altında satılmaktadır.

Unilever ayrıca ambalaj ve reklamlarını yerel diller, gelenekler ve estetikle uyumlu hale getirir. Reklamlar ve sloganlar bazı bölgelerde aile odaklı temalara, diğer bölgelerde ise yaz eğlencesine odaklanabilir. Videolarda ve fotoğraflarda gösterilen kişiler yerel demografiyi yansıtır ve grafik tasarımdaki renk seçimleri farklı kültürel çağrışımları sembolize edebilir.

Bu yerelleştirme stratejisi, Unilever'in yerel pazarlarda varlığını sürdürürken küresel bir varlık oluşturmasına yardımcı olmuştur. Yerelleştirme olmasaydı, aynı düzeyde başarıya ulaşması pek olası görünmüyordu.

Smartcat, multimedya yerelleştirme konusunda size nasıl yardımcı olur?

Multimedya yerelleştirme, küresel işlerin genişletilmesinde ve yeni kitlelere ulaşmada kritik öneme sahiptir. Bu süreç, içeriği kültürel ve dilsel farklılıklara uyacak şekilde uyarlamak, hedef kitleye uygun ve ilgi çekici hale getirmekle ilgilidir.

Smartcat, yerelleştirme amaçlı içerik çevirisi için pratik çözümler sunar. Smartcat'in dil hizmetleri platformu ile işletmeler, 500.000'den fazla dil uzmanı içeren bir ağın yardımıyla içeriklerini sorunsuz bir şekilde çevirebilir ve yerelleştirebilir. Smartcat'in işbirliğine dayalı iş akışları ve otomatik içerik senkronizasyonu, zaman ve emekten tasarruf etmeye yardımcı olur ve küreselleşen iş piyasasında erişimini genişletmek isteyen şirketler için ideal bir çözüm sunar.

Multimedya içeriğinizi çevirmek için Smartcat'in demosunu bugün ayırtın

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *