Çeviri, doğası gereği öznel bir süreçtir, bu da çevrilen içeriğin kalitesinin de öznel olduğu anlamına gelir. Bu durum, müşterilerine kaliteli hizmet standardını garanti etmeye çalışan dil hizmetleri sağlayıcıları için bir sorun teşkil eder.
Bir LSP, "Kaliteli çeviriler sunuyoruz" diyemez, çünkü bu gerçekten ne anlama gelir? Siz ve müşterinizin bu konuda çok farklı fikirleri olabilir.
Diğerlerine göre daha objektif olan bileşenler vardır: Çevrilen cümle, orijinal cümle ile aynı anlamı mı aktarıyor? Dilbilgisi hataları var mı? Ancak Web-Translations'ın açıkladığı gibi,
“Bir çevirinin, orijinal metnin amaçlanan anlamını doğru bir şekilde aktarması, onu mutlaka kaliteli yapmaz — kaliteli bir çeviri, sadece anlamı korumaktan daha fazlasıdır — tanımlanmış özellikleri karşılamalı ve amaca uygun olmalıdır.”
Bu ikilem yeni bir şey değildir. Sektörün başlangıcından beri, çeviri sağlayıcıları ve alıcıları, çalışmalarının kalitesini ölçmek için hangi özellikleri kullanacaklarını müzakere etmek zorunda kalmışlardır. Ancak makine çevirisinin giderek artan hakimiyeti, bu süreci daha da karmaşık hale getirmektedir.
İnsanlar tarafından düzenlenmemiş, doğrudan makine çevirisiyle elde edilen içerik, daha önce müşterinin bütçesinin dışında kalan içerikleri çevirmek için hızlı ve ucuz bir yol olabilir. Yeni ve daha büyük miktarda içeriği çevirmek mümkün hale geldikçe, daha esnek bir kalite standartları yelpazesine geçiyoruz. Sonuçta, istediğiniz kalite, müşterinizin memnun olduğu kalitedir. Kalitenin nihai karar vericisi müşteri olsa da, bir LSP genellikle bu gereksinimleri yönlendirebilir ve belirli kalite değerlendirme süreçlerini teşvik edebilir.
Müşterilerinizle beklentileri belirleme
Hangi metriği kullanacağınızı tartışın
Çevirinin kalitesini ölçmek için tasarlanmış birçok model vardır ve bunların çoğu hata tipolojisine dayanır ve stili büyük ölçüde göz ardı eder. Belirli modeller, belirli sektörler veya içerik türleri arasında popülerdir. Örneğin, SAE J2450 metriği,Otomotiv Mühendisleri Derneği (SAE) ve LISA QA metriği özellikle donanım ve yazılım endüstrileri için oluşturulmuştur. MQM bir metrik değildir, "daha çok, belirli görevler için belirli metrikleri tanımlamak için kullanılabilecek, standartlaştırılmış isimler ve tanımlarla birlikte kalite sorunu türlerinin kapsamlı bir kataloğunu sunar."
Benzer şekilde, TAUS Dinamik Kalite Çerçevesi (DQF) de makine çevirisi süreçleri için çok sayıda kalite standardını ele almak üzere özel olarak tasarlanmıştır.
Bazı projeler için, çeviri çıktısındaki hatalardan ziyade bağlama göre kaliteyi ölçmek daha yararlı olabilir. Mihail Vlad, SDL Makine Öğrenimi Çözümleri Başkan YardımcısıSDL Makine Öğrenimi Çözümleri Başkan Yardımcısı, duruma göre çeşitli alternatifler sunar:
Sonrası düzenleme için kalite, çevirmenin daha üretken olmasıyla ölçülür.
Çok dilli metin analizi için kalite, analistin ilgili bilgileri belirleme etkinliği ile ölçülür.
Çok dilli sohbet için kalite, son müşterinin geri bildirim derecelendirmesi ile ölçülür.
LSP'ler, müşterilerine daha düşük maliyetler veya daha yüksek son kullanıcı memnuniyeti gibi daha fazla değer sağlayabilecek kalite ölçüm yöntemleri konusunda eğitim verebilirler.
İç ve dış inceleme süreçleri üzerinde anlaşmaya varın
Dahili proje tabanlı değerlendirmelerde, editörler bir projenin düzenleme/düzeltme görevinin bir parçası olarak çevirmenleri inceler ve not verir. Sıfırdan oluşturdukları bir puanlama sistemini veya mevcut bir modelden türetilen bir sistemi kullanabilirler. Proje yöneticileri, çevirmenlerin ortalama puanlarına göre standartları takip edebilir ve belirleyebilir.
Bazı CAT araçları ve çeviri bellekleri, bunlara entegre edilmiş bir veyabir veya daha fazla ölçüt içerir ve çeviriyi derecelendirmek için kullanılabilir. Müşteriler de kendi proje tabanlı değerlendirmelerini yapabilirler. Çoğu durumda, müşteriler referansları ve itibarları temelinde LSP'ye koşulsuz olarak güvenirler. Ancak, daha büyük şirketler yerel distribütörleri (örneğin, yerel satıcılar veya yerel şubelerindeki ekip üyeleri) kullanabilir veya LSP'nin çalışmalarının kalitesini denetlemek için üçüncü taraf denetçiler tutabilir.
Harici denetçilerle çalışırken, LSP ile müşterisi arasında mutabık kalınan beklentilerin bu denetçilere de yayılması önemlidir. Denetçiler aynı fikirde olmadıklarında ortaya çıkabilecek iki yaygın sorun vardır. İlk olarak, yerel satıcıların dil uzmanı olmadıkları için çevirilere hatalar kattıklarını gördüm. İkincisi, özellikle önceliği düşük içeriklerin sonradan düzenlenmesi söz konusu olduğunda, LSP ve müşterisi daha düşük bir çeviri standardı üzerinde anlaşmış olabilir, ancak bunu gözden geçirenlere bildirmemiş olabilir. Bu durum, LSP müşterinin istediği hizmetleri sağlasa bile sorunlara yol açabilir.
İçerik türü ve fiyata göre proje başına standartları müzakere edin
Tüm içeriklerin en yüksek kalite standartlarını karşılamak için çevrilmesi ve düzenlenmesi gerekmez. Makine çevirisi kullanılarak, büyük miktarda içerik hiç olmadığı kadar hızlı bir şekilde çevrilebilir, ancak bu çevirilerin kalitesi değişkenlik gösterebilir.
Diğer bir deyişle, web sitesi yorumları veya forum gönderileri gibi düşük öncelikli içeriklerin akıcılık ve gramer açısından düzenlenmeden anlaşılabilir olması yeterli olabilir.
Özellikle çeşitli düzeylerde sonradan düzenleme ile makine çevirisi kullandığınızda, aynı müşteri için farklı fiyatlandırma kademeleri ve kalite beklentileri kullanarak birden fazla içerik türü üzerinde çalışabilirsiniz.
Diğer iç kalite değerlendirmeleri
Proje bazlı değerlendirmeler, LSP'lerin müşterileriyle pazarlık yaptıkları alanlar olsa da, yüksek kaliteli hizmetlerin sürdürülmesinde diğer değerlendirme türleri de önemlidir.
İlk değerlendirmeler
Yeni bir çevirmen işe alırken, LSP'ler çevirmenin genel yetkinliğini ölçmek için bir test çevirisi talep ederler. Şirketler, tercih ettikleri tedarikçileri ayırt etmek için basit bir başarılı/başarısız eşiği kullanabilir veya daha karmaşık bir kayan ölçek oluşturabilirler. Değerlendirme, şirket içinde oluşturulan veya sektör standardı bir ölçüt kullanılarak notlandırılır. Müşteri bazlı çalışmalarda kullandığınız ölçütlerden birini kullanmak faydalı olabilir.
Makine çevirisi ve sonradan düzenleme ile ilgili önceki bir makalede, proje tabanlı olmayan bir başka değerlendirme türü olan makine çevirisi motorunun kalitesini nasıl ölçebileceğimizi ele almıştık.
Rastgele değerlendirmeler
Dönemsel olarak, tamamlanmış çevirilerin örneklerini değerlendirme amacıyla harici bir editöre veya farklı bir editör ekibine göndermek faydalı olabilir. Aynı editörlerle sürekli çalışıyorsanız ve müşterileriniz çalışmalarınızı incelemiyorsa, çalışmalarınızın kalitesini ölçmek için bir kriteriniz yoktur. LSP'ler, editörlerin ve çevirmenlerin çalışmalarını iki kez kontrol etmek ve kalite standartlarınızın tutarlı bir şekilde karşılandığından emin olmak için rastgele değerlendirmeler kullanabilir.
Özetle, sektörün kaliteye olan yaklaşımı, teknolojideki gelişmeler ve değişen müşteri ihtiyaçları ile birlikte gelişmektedir. Common Sense Advisory'nin bildirdiği gibi,
“Tek tip kalite modelleri, şirketlerin günümüzde karşılaştığı çeşitli ihtiyaçları karşılamak için yetersizdir. Esnek bir model, süreçleri her seferinde yeniden düzenlemek zorunda kalmadan ayarlamanıza olanak tanır.”
Haber bültenimize abone ol




