Dünya çapında şirketlerle bağlar kurarken, mükemmelliğe ulaşma ve kaliteli çeviri hizmetleri sunma tutkusuyla hareket eden Kiev merkezli LSP Task Force gibi oyuncuları ortaklarımıza katmaktan büyük mutluluk duyuyoruz.
Task Force gibi şirketlerin, müşterilerine piyasadaki en iyi çözümleri sunmak için en son teknolojilere yönelmesi şaşırtıcı değil, ancak ilk adımı atmak için Task Force'un kurucu ortağı Natalya Gorbachevska gibi ileri görüşlü kişilere ihtiyaç var.
Natalya ile, hırs ve deneyimin birleşiminin sizi nereye götürebileceği ve Task Force ekibinin, Smartcat'i ana silahı olarak kullanarak gelişmekte olan Ukrayna çeviri pazarında nasıl bir fark yarattığı hakkında konuştuk.
— Çeviri sektöründe ne kadar süredir çalışıyorsunuz?
Şahsen, 15 yıldan fazla bir süredir çeviri alanında çalışıyorum — filoloji diplomam var ve uluslararası bir şirkette pazarlama uzmanı olarak uzun yıllar deneyimim var. Mesleki faaliyetlerimin bir parçası olarak, çoğunlukla müşterilerimin pazarlama ve hukuk metinleri olmak üzere çevirilerle çok fazla uğraşmak zorunda kaldım. 2011 yılında Task Force Çeviri Ajansı kurulduğundan beri, LSP'nin çalışmalarını içeriden görme fırsatım oldu. Bu yedi yıl içinde Task Force, nişinde sağlam bir yer edindi ve Ukrayna'nın önde gelen çeviri ajanslarından biri haline geldi.
— Dil hizmetleri sunmaya sizi motive eden nedir?
Şey, biz işin kolayına kaçmıyoruz :) En başından beri Ukrayna çeviri pazarının oldukça çılgın olduğu belliydi. Doğası gereği romantik bir insan olarak, yurtdışında çalışma ve yaşama deneyimim ve uluslararası bir şirkette çalışma deneyimim olduğu için, bu pazara biraz "medeniyet" getirmek istedim. Neyse ki, ne yapmamız gerektiğini, nasıl yapmamız gerektiğini, hangi süreçleri kurmamız gerektiğini, nasıl bir ekip oluşturmamız gerektiğini biliyorduk.
Task Force olarak, müşterilerimiz için karmaşık çeviri projelerini yönetmek olan temel görevi olan bir aracı kurum olmaktan gurur duyuyoruz. Birçok küçük şirket, görevlerini sadece çevirmeni bitmiş dosyayı müşteriye aktarmak olarak görürken (bu durumda düzeltme ve otomasyon söz konusu değildir), biz müşterilerimize nasıl daha iyi sonuçlar elde edilebileceğini açıklıyoruz. Serbest çevirmenlerle sürekli bir diyalog kurduk, belirli örnekler kullanarak hayatlarını nasıl kolaylaştırabileceğimizi gösteriyoruz, böylece milyonlarca farklı organizasyonel sorunla uğraşmak yerine çeviriye odaklanabilsinler.
— Task Force Translation ajansının sektördeki katılımından bahsedin.
Ukrayna'daki çeviri sektörünün gelişimine katılımımızın ana formatı eğitimsel görünüyor. Müşterilerimiz için çeviri konularında etkinlikler düzenleyen (en azından Kiev'de) birkaç ajansdan biriyiz. Noterlerle düzenlediğimiz iş kahvaltıları (noter tasdiki, apostil vb. konular hakkında) artık klasik hale geldi ve son zamanlarda, çevirinin oluşturulan şablona mükemmel bir şekilde "uyum sağlaması" ve hedef kitlenin içeriğe uygun tepki vermesi için müşterinin geliştirme aşamasında dikkate alması gereken birçok nüans içeren web sitesi çevirisini de ele almaya başladık.
Ayrıca, sadece personelimizi değil, serbest çalışanları da kapsayan çeviri ekibimiz için düzenli web seminerleri ve canlı eğitim etkinlikleri düzenliyoruz. Tabii ki, pazarlama departmanımız, web seminerlerine katılmalarını ve müşteriler ile editörler tarafından yapılan düzeltmeleri dikkate almalarını teşvik etmek için sürekli olarak yeni etkinlikler tasarlıyor.
Ayrıca, öğrenci çevirmenlere işbaşı eğitimi veriyoruz ve meslek odaklı üniversitelerde dersler veriyoruz. Ancak bu çok uzun bir yol, çünkü lise mezunları hala eğitime ihtiyaç duyuyor ve 3., 4. ve 5. sınıf öğrencileri mesleki olarak olgunlaşmamış durumda. Birçok öğrenci, CAT araçlarının ne olduğunu bilmiyor, mesleki üniversitelerin son sınıflarında okuyanlar bile! Ve işbaşı eğitimden sonra bile onlara çeviri işini emanet edemeyiz. Bu nedenle, pratik uzmanların eğitimine odaklanıyoruz. Bu arada, bu yıl üniversitelerde verdiğim derslerde CAT araçları hakkında zorunlu bir bölüm vardı. Smartcat örneğini kullanarak, bu araçların nasıl çalıştığını ve neden gerekli olduğunu, belirli bir yazılımın kullanımıyla hem yöneticilerin hem de dilbilimci ekiplerinin işlerinin nasıl kolaylaştığını el hareketleriyle açıklamak zorunda kaldım.
— Ukrayna'da çeviri alanında en çok talep gören uzmanlık alanları sizce hangileridir?
Ukrayna'da çeviri hizmetlerinin başlıca tüketicileri, standart ihracat odaklı endüstriler, hizmetler (örneğin, BT) ve tabii ki yabancı yatırımcıların çalıştığı alanlardır (örneğin, ağır üretim). Ayrıca, birçok Ukrayna şirketi web sitelerinin çevirisini düşünmektedir, bu da ayrı bir iş alanıdır. Dolayısıyla, burada her şeyin LSP'nin müşteri portföyüne ve pazarlama hizmeti ile iş geliştirme hizmetinin becerilerine bağlı olduğu, bu işi nasıl geliştireceği ve yeni müşteriler çekeceği konusunda çok fazla alan vardır. Bazı sorunlar olsa da, pazarın büyük bir potansiyeli olduğuna eminim.
— Ukrayna'daki çeviri sektörünün geleceği nasıl olacak?
Ukrayna çeviri pazarı, şiddetli rekabet sorunu yaşıyor ve bazı şirketler bu sorunu, sadece en düşük fiyatları sunarak çözmeye çalışıyor. Birçok ihalede fiyat, tek faktör olmasa da, tercih edilen teklif sahibini seçmede en önemli faktörlerden biridir. Sonuç olarak, birçok LSP, kendilerinin açıkladığı fiyatlarla kabul edilebilir bir kalite sunamamaktadır, çünkü işi yapanlar (piyasada çalışan çevirmenler), IT uzmanları gibi, yabancı pazarlara, çok daha fazla ödeme yapan yabancı müşterilere kolay ve hızlı erişim imkanına sahiptir. Bu nedenle, onlar için "fiyatı alt eden"ler için çalışmak daha caziptir. Ukrayna'daki birçok müşteri şirketi, sorunun kökenini anlamadan çevirinin kalitesinden şikayet etmektedir. Sonuçta, ucuz çalışmayı kabul eden ve birçok Ukrayna ajansının şartlarına göre çalışanlar ya deneyimsizdir ya da çevirideki belirli kusurlar nedeniyle uluslararası pazarlarda talep görmemektedir. Onlara ne yapmaları kalıyor?
Ukrayna'da çeviri alanının iyileştirilmesi, şüphesiz fiyatların artırılması ve çevirilerin kalitesinin iyileştirilmesinde yatmaktadır. Ve bizim görevimiz, bilinçli herhangi bir LSP gibi, müşterilere fiyat ve kalite arasındaki doğrudan ilişkiyi iletmektir.
— Ajansların kendi bölgeleri dışındaki ülkelerde ve pazarlarda hizmet sunmaya çalışmasının faydalı olduğunu düşünüyor musunuz?
Evet, kesinlikle. Halihazırda birçok ülkeyle işbirliği yapıyoruz ve yabancı müşterilerimize farklı dillere çeviri hizmeti sunuyoruz. Aynı zamanda, çevirmenlerimiz bu iki dilin ana dili konuşan kişiler olduğu için Ukrayna dili ve Rusça çevirilere odaklanıyoruz. Bunun ciddi bir rekabet avantajı olduğunu düşünüyorum.
— Uzun vadede tam zamanlı çevirmenlere mi yoksa serbest çevirmenlere mi odaklanacaksınız?
Tam zamanlı çevirmenlerle çalışmaya odaklanıyoruz, ancak elbette serbest çevirmenlerle de çalışıyoruz, çünkü bazen nadir diller de dahil olmak üzere farklı dillerde talepler oluyor. Şu anda 10 tam zamanlı çevirmen istihdam edilirken, serbest çevirmenlerin sayısı 300'den fazladır (Smartcat pazarındaki çevirmenler dahil). Ve bu sayı giderek artmaktadır. Hem şirket içi çalışanlar hem de serbest çevirmenler için, editörlerin ve müşterilerin yorumlarının sonuçlarına dayalı olarak rutin eğitimler ve geri bildirim web seminerleri düzenlediğimizi belirtmek gerekmez.
— Proje yöneticisi, yeni bir projeye başlarken en zorlu görevler nelerdir?
En önemli şey, müşterinin beklentilerini ve bizim yeteneklerimizi "uyumlu hale getirmektir". Müşteri hizmetleri yöneticisi için, siparişi ilgili çalışanlara doğru bir şekilde dağıtmak ve ilerlemelerini izlemek önemlidir. İşte burada Smartcat devreye girer. Yöneticilerin sadece çevirmen ve editörün çalışmalarını takip etmelerini sağlamakla kalmaz, aynı zamanda sözlükleri ve çeviri belleklerini aktif olarak kullanarak çeviride faydalı olacak müşteri şirketi hakkındaki tüm bilgileri bir araya getirmelerine olanak tanır.
— Task Force hangi hizmetleri sunmaktadır?
Task Force Çeviri Ajansı geniş bir hizmet yelpazesine sahiptir. Yazılı ve sözlü çeviri (ardıl, simultane, simultane çeviri ekipmanlarımız mevcuttur) hizmetleri sunmaktayız. Atanmış bir yönetici noter tasdiki, apostil ve yasallaştırma işlemlerini yürütmektedir. Ayrıca, Smartcat'teki sürekli çalışmalarımız, çeviri için müşteri projelerinin hazırlanmasıyla (metnin tanımlanması, mizanpaj hazırlığı, masaüstü yayıncılık, çeviri için aldığımız pazarlama materyallerinin tersine tasarımı) ayrılmaz bir şekilde bağlantılı olduğundan, kendi mizanpaj ve masaüstü yayıncılık departmanımız da bulunmaktadır.
— Task Force kaç dilde çalışıyor? Çeviri ajanslarının müşterilerine sunduğu dil çiftlerinin sayısını artırmaya çalışması gerektiğini düşünüyor musunuz?
Bu konuda müşterilerimizin taleplerini esas alıyoruz. Halihazırda 50 dünya diline çeviri yapıyoruz ve bu sayının artacağını biliyoruz. İnsan kaynakları departmanımız, talepte değişiklik gözlemlenen dil çiftlerinde yeni çevirmenler bulmak ve test etmek için sürekli olarak harika bir iş çıkarıyor. Bu arada, Smartcat pazarı bu konuda da bizim için büyük bir avantaj, çünkü orada egzotik dil çiftleri de dahil olmak üzere ana dili konuşan çevirmenleri kolayca seçebiliyoruz. Ayrıca, sistematik uzun vadeli projelerimiz için materyallerimiz üzerinde Smartcat destekli testler yapıyoruz.
— Smartcat ile ortaklığın geleceği nasıl görünüyor?
Ukrayna'da hem Smartcat ortağı hem de kullanıcısı olmaktan gurur duyuyoruz. Smartcat'i kullanmak, projeleri daha hızlı yürütmemize ve yüksek kaliteyi sağlamamıza yardımcı oluyor — manuel olarak yapılamayacak işleri yapmamızı sağlıyor. Ayrıca, büyük sözlükleri yönetme, otomatik kalite gereksinimleri belirleme, müşterinin çeviri gereksinimlerini "hatırlama", çeviri belleği oluşturma ve dünyanın dört bir yanındaki serbest çalışanlarla ödemeleri ve hesaplaşmaları yönetme imkanı da sunuyor.
Smartcat, belirli bir aşamada (yaklaşık beş yıl önce) işimizin daha fazla gelişmesini imkansız hale getiren bir çözüm sağladı. Smartcat'ten bahsettiğimde, bu kelimenin en iyi anlamıyla çevirilerin otomasyonunu kastediyorum. Otomasyon, "makine çevirisi" anlamına gelmez. Aynı kaynakları kullanarak (yani daha fazla kişi işe almadan) işi daha kaliteli ve hızlı bir şekilde yapma fırsatıdır.
Haber bültenimize abone ol




